Примечания книги Танго в стране карнавала. Автор книги Кармен Майкл

Онлайн книга

Книга Танго в стране карнавала
Кармен Майкл объехала весь мир и думала, что уже ничто не сможет ее удивить. Но, оказавшись в Рио, она поняла, что ошибалась. Город, в который она собиралась всего на несколько дней, затянул ее в свои сети на целый год, а приключения начались прямо в аэропорту. Родео, карнавалы, зажигательная самба и бразильские мачо закружили Кармен в водовороте ярких красок и впечатлений. Ей удалось войти в круги местной аристократии, а потом опуститься на самое дно, в трущобы, и своими глазами понять многогранность жизни в Бразилии. Эта книга о бесшабашной жизни и о том, что мы узнаем о самих себе, оказавшись в чужой стране без денег и в полном одиночестве.

Примечания книги

1

Кармен Миранда (1909–1955) — бразильская и американская певица и актриса. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Фавела (португ.) — трущоба.

3

Карлос Друммонд де Андраде (1902–1987) — бразильский поэт, переводчик и журналист.

4

Горы и одноименный национальный парк в Австралии.

5

Исабель Альенде (род. 1942) — чилийская писательница, автор романов «Дом духов» и многих других.

6

Фильм Вима Вендерса (1998), посвященный кубинской группе «Buena Vista Social Club».

7

Фильм бразильских режиссеров Кати Люнд и Фернанду Мейреллиша о бразильских трущобах (2002).

8

Mata Atlantica — бразильский атлантический лес, обширный экорегион прибрежной Бразилии.

9

Machista (португ.) — мачо.

10

STA Travel — международный студенческий туроператор.

11

Рокс — исторический район Сиднея.

12

«Кони, кони» — роман американского писателя Кормака Маккарти (2000).

13

Джон Грейди — герой романа К. Маккарти «Кони, кони».

14

«Тельма и Луиза» — фильм Ридли Скотта (1991) в жанре роуд-муви (фильм-путешествие).

15

«Gypsy Kings» — музыкальная группа, играющая в стиле румба-фламенко.

16

Мачу-Пикчу — древний город, расположен в горах на территории современного Перу (высота 2450 м над уровнем моря).

17

Сапатисты — национально-освободительное движение в Мексике; субкоманданте Маркос — один из его лидеров.

18

Кэрнс — город в Австралии.

19

Фернанду Афонсу Колор ди Мелу — президент Бразилии с 1990 по 1992 г. Ушел в отставку под угрозой импичмента.

20

Луис Инасиу Лула да Силва — президент Бразилии с 2003 по 1 января 2011 г.

21

Машаду де Ассиз (1839–1908) — бразильский писатель.

22

Casa amarela (португ.) — желтый дом.

23

«Читти-читти бэнг-бэнг» детская повесть Я. Флеминга и фильм режиссера К. Хьюза о волшебном автомобиле.

24

Maison (франц.) — дом.

25

Cкваттерократия (австрал. устар.) — богатые землевладельцы, считавшиеся аристократией колоний.

26

Кабраматта — «вьетнамский» район Сиднея.

27

САСШД — сиднейская англиканская средняя школа для девочек (элитарное учебное заведение).

28

Итонский колледж — частная британская школа для мальчиков.

29

Брикстон — район в Лондоне, населенный выходцами из Африки и Карибского бассейна.

30

Первая бразильская империя была основана в 1822 г. и просуществовала до революции 1889 г.

31

Ник Кейв (род. 1957) — австралийский рок-музыкант.

32

Клариси Лиспектор (1925–1977) — бразильская писательница.

33

«Талантливый мистер Рипли» — фильм Э. Мингелла (1999) по одноименному роману Патрисии Хайсмит.

34

Malandro (португ.) — мошенник, мелкий уличный жулик.

35

Безерра да Силва (1927–2005) — бразильский певец, композитор и гитарист, «голос холмов и фавел»; создал стиль самбандида (бандитская самба).

36

Beijo (португ.) — поцелуй.

37

Шику Буарке (род. 1944) — выдающийся современный бразильский композитор, певец, актер и писатель.

38

«Лисбела и преступник» — фильм (2003) бразильского режиссера Гела Арраэса.

39

Minha fi lha (португ.) — дочь моя.

40

Oiti (португ.) — Licania tomentosa, культивируется как декоративное растение.

41

Botequim (португ.) — бар.

42

«Радикальный шик» (автор американский журналист Том Вулф) — выражение иронически характеризует увлечение высших слоев общества революционными идеями.

43

Эрмето Паскоал (род. 1936) — бразильский композитор и музыкант-мультиинструменталист.

44

Рута душистая.

45

Vagabunda (португ.) — гулящая.

46

Zona Sul (Южная зона) — район Рио-де-Жанейро.

47

Тамарама — пляж в Австралии.

48

Мануэл Бандейра (1886–1968) — бразильский поэт.

49

Mongrel (англ.) — здесь: бродячий пес.

50

Meu filho (португ.) — сынок.

51

Feijoada (португ.) — блюдо из фасоли, мясных продуктов и маниоковой муки.

52

Нельсон Родригес (1912–1980) — бразильский драматург.

53

BOPE (Batalhao de Operacoes Policiais Especiais) — полицейский батальон специального назначения, элитный бразильский спецназ.

54

Morro (португ.) — холм, гора.

55

Trafi cantés (португ.) — торговцы.

56

АК-47 — автомат Калашникова.

57

Возможно, автор имеет в виду Кампо-де-Майо, крупнейший лагерь пыток (Аргентина, 1976–1984).

58

Каролина Мария де Жезус (1915–1977) — бразильская крестьянка, родившаяся в фавеле. В 1960 году опубликован ее дневник «Дитя тьмы», рассказывающий о судьбе сироты в трущобах.

59

Olha a Velha Guarda! (португ.) — Посмотри-ка на старую гвардию!

60

Слушаюсь, сеньора. Нет, сеньора (португ.).

61

«Nova Capela» — бар и ресторан в Лапе.

62

Ты сошла с ума? (португ.).

63

Miami bass (англ.) — направление хип-хопа, включающее элементы музыки диско, техно и электро.

64

Эм-си, или MC, сокр. от master of ceremonies (англ.) — в регги-культуре и хип-хопе — артист, ведущий концерт и произносящий со сцены текст, обычно в виде рэпа, в сопровождении электронной музыки, разогревая публику, представляя диджея и выступающих или комментируя какие-то события.

65

Proibidão (португ.) — запрещенный.

66

Том Жобим (1927–1994) — псевдоним известного бразильского композитора, музыканта и аранжировщика Антонио Карлуса Жобима, создателя стиля босса-нова.

67

Lil’ Kim — американская певица в стиле хип-хоп.

68

Спайк Ли (род. 1957) — американский режиссер, сценарист и актер, снимающий фильмы об афроамериканцах.

69

Имеется в виду телешоу «Australian idol».

70

Сеу Хорхе (род. 1970) — известный бразильский музыкант и киноактер.

71

Действие комикса и одноименного фильма происходит в Чикаго 1930-х, городом заправляет банда гангстеров.

72

Куртц — герой повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы», образованный европеец, державший в страхе туземцев. Действие повести происходит в Бельгийском Конго.

73

Bahiana (португ.) — здесь: жительница штата Баия.

74

Ди Кавальканти (1897–1976) — бразильский художник-модернист. Один из трех крупнейших бразильских художников, наряду с Кандиду Портинари и Лазарем Сегалом.

75

En Paree (искаж. от франц. à Paris) — в Париже.

76

Неточность автора — непонятно, какое отношение имеет к Франции итальянец Данте.

77

Штат на северо-востоке Австралии.

78

Ильич Рамирес Санчес (кличка Карлос Шакал) — международный террорист.

79

Minha filha (португ.) — дочь моя.

80

Caetano Veloso (род. 1942) — бразильский гитарист, автор и исполнитель песен.

81

Имеется в виду город в бразильском штате Баия.

82

Saudade (португ.) — ностальгия.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация