Онлайн книга
Примечания книги
1
Твердая земля (лат.).
2
Выражение Hie sunt leones, которым на средневековых картах подписывали неведомые земли на краю мира. (Примеч. пер.)
3
Ка д'Оро и вилла д'Эсте – венецианский дворец XV века и вилла в Тиволи XVI века, шедевры итальянской архитектуры. (Примеч. пер.)
4
Сравните с Италией. Гималаи – Альпы, долина Ганга – долина По, горы Гхат – Апеннины, Цейлон – Сицилия, Бомбей и Калькутта – Генуя и Венеция. (Примеч. авт.)
5
Клайв Роберт – британский генерал и чиновник, утвердивший господство британской Ост-Индской компании в Южной Индии и в Бенгалии. (Примеч. пер.)
6
Дордже (молния) – ритуальное металлическое орудие, нечто вроде жезла; санскритское название ваджра. (Примеч. пер.)
7
Тибетская вонь (лат.).
8
Имеются в виду химические элементы, которых на 2012 год известно 118, из них 94 обнаружено в природе. (Примеч. пер.)
9
Голова мира (лат.), т. е. центр вселенной.
10
В этой главе говорится о путешествии, которое было предпринято раньше. (Примеч. авт.)
11
Зеленый луг с прелестными цветами, ручей, который омывает травы… (ит.)
12
«Гран-Гиньоль» – парижский театр ужасов. (Примеч. пер.)
13
Нё – статуи стражей веры в Японии. (Примеч. пер.)
14
Модусы (виды) категорических силлогизмов. (Примеч. пер.)
15
Huwuy-ung. A Chinaman's Opinion of Us and His Own Country. London, 1927. P. 61.
16
Из дневника Мурасаки Сикубу.
17
Душа у вас – изысканный пейзаж (фр). Поль Верлен, «Лунное сияние».