Примечания книги Сибирь. Монголия. Китай. Тибет. Путешествия длиною в жизнь. Автор книги Александра Потанина, Григорий Потанин

Онлайн книга

Книга Сибирь. Монголия. Китай. Тибет. Путешествия длиною в жизнь
Сколько их таких было – мальчишек, прочитавших «Робинзона Крузо» и «заболевших» мечтами о далеких путешествиях и великих открытиях… Но затем жизнь брала свое и мечты растворялись в жизненных буднях. Григорий Николаевич Потанин (1835—1920) – одно из очень немногих и вполне счастливых исключений из этого правила. Как гласит семейная легенда, когда ему было восемь лет, он буквально проглотил бессмертный труд Даниеля Дефо – и с того момента и до самого конца своей долгой жизни посвятил себя путешествиям. Время меняет слова и их значения. Для современного человека «путешествие» означает комфортное перемещение «из пункта А в пункт Б», ознакомление с достопримечательностями и т. п. А «открытие» – это нечто глобальное, вроде открытия Колумбом Америки или Магелланом – пролива, названного его именем. И в этом смысле Алтай, Сибирь, Китай, Тибет, Монголия были открыты задолго до того, как их посетил Потанин. Но для такого человека, как Григорий Николаевич, возможностей для открытий оставалось предостаточно. И дело не только в «чистой» географии, хотя «белых пятен» на карте мира после его экспедиций стало гораздо меньше. Его труды и исследования поражают разнообразием интересов. Он историк и экономист, биолог, зоолог и геолог, собравший богатейший материал. Особое место занимают его этнографические исследования – вплоть до открытия нескольких ранее неизвестных народностей.

Примечания книги

1

Текст публикуется по изданию: В.А.Обручев. Григорий Николаевич Потанин: краткий очерк его жизни и деятельности. М., 1916.

2

Центральная Азия (фр.).

3

В 1905 г. Томский технологический институт избрал Григория Николаевича, по случаю его 70-летия, своим почетным членом, но Министерство народного просвещения до сих пор отказывалось утвердить это избрание.

4

Явнобрачные растения – растения, имеющие цветы. Явнобрачные растения противопоставлялись группе тайнобрачных растений (т. е. растениям не имеющим цветов). Оба эти термина, предложенные Карлом Линнеем в настоящее время устарели. (Примеч. ред.).

5

Текст публикуется по изданию: Сборник к 80-летию дня рождения Григория Николаевича Потанина: Избранные статьи и биографический очерк. Томск, 1915.

6

История полувековой деятельности Императорского Русского Географического Общества / Сост. П. Семенов. СПб., 1896. Т. I. С. 81.

7

Лемке. М. Николай Михайлович Ядринцев: Биографический очерк к десятилетию со дня кончины. СПб., 1904 г.

8

Там же. С. 34, а также «Сибирский сборник», 1888 г., № 1. С. 23–24.

9

Там же. С. 37.

10

Там же. С. 80.

11

Там же. С. 81. См. об этом также интересную статью Ландармы – «Г. Н. Потанин и H. М. Ядринцев в „Камско-Волжской газете” 1873 г.» в Иркутской «Сибири» за 1916 г., № 71, 74.

12

Там же. С. 90.

13

Лемке. М. Указ. соч. С. 165.

14

«Сибирская жизнь». 1915 г. № 27.

15

Там же.

16

Там же. № 31.

17

Там же.

18

В «Истории полувековой деятельности Императорского Русского Географического общества» на с. 457, в примечании 3 этот труд почему-то озаглавлен «Очерк Томска в XVII в.».

19

«История полувековой деятельности Императорского Русского Географического общества». С. 549 и сл.

20

Натиск на Восток (нем.).

21

Каррутерс. Д. Неведомая Монголия. T. I. Урянхайский край / Пер. с англ. H. В. Турчанинова. Изд. Переселенч. управления. Петроград, 1914. С. 19–20.

22

Русский многотомный энциклопедический словарь Гранат издавался в Москве различными организациями в 1891–1948 гг. (с перерывами). – Примеч. ред.

23

«Русское Богатство» за 1906 г., № 9, статья под заголовком «Г. Н. Потанин».

24

Здесь: напоминание о жизни (лат.).

25

Текст публикуется по изданию: Лялина М. А. Путешествия Г. Н. Потанина по Монголии, Тибету и Китаю. СПб., 1910.

26

Текст публикуется по изданию: Сборник к 80-летию со дня рождения Григория Николаевича Потанина: Избранные статьи и биографический очерк. Томск, 1915.

27

Бом – высокая отвесная скала, утес, обрывающийся к руслу реки или к дороге. (Примеч. ред.)

28

Первое известие о его существовании было доставлено г. Шишмаревым, который видел его с дороги из Урги в Уляссутай в 1868 г. (Изв. Геогр. общ., т. V, № 3).

29

Ближе к вершине реки Sedum gelidum встречался в цвету.

30

На этой-то песчаной поверхности, сырой и, может быть, заливаемой во время прибыли воды, в падающих с морены ручьях и цвели: Oxygraphis glacialis, Pyrethrum, листья и цветы которых, прилегающие к земле, были замяты песком – свидетельство того, что дно долины заливалось уже после развития растительности.

31

Potentilla biflora имеет подземный стебель, который еще в почве, на глубине ½ фута от поверхности начинает ветвиться; ветви протесняются между обломками морены и по выходе на дневную поверхность, разрастаясь, образуют густой и плотный покров.

32

По-монгольски: «красное масло». Китайские купцы имеют обыкновение во время пребывания в Монголии носить монгольские имена.

33

Текст публикуется по изданию: Сборник к 80-летию со дня рождения Григория Николаевича Потанина: Избранные статьи и биографический очерк. Томск, 1915.

34

Ту-ээзи – хозяин горы; су-ээзи – хозяин реки; ээлю – хозяева скал или пещер.

35

Алтайское су-ээзи, хозяин реки, я думаю, также следует скорее понимать в смысле духа пади, долины, а не исключительно водяной струи.

36

В имени хребта Хан-хухей этот эпитет сабдыка остался при названии хребта, и без него хребет не называется. У бурят слово хан, но только в форме множественного числа хат, явилось нарицательным для сабдыка.

37

Убусу – местность в Идинском ведомстве. У северо-байкальских бурят известны убинские и тарасинские шаманы, между которыми существует ревность и вражда.

38

Гольцами в Восточной Сибири называют скалистые вершины, поднимающиеся выше предельной линии лесов. (Примеч. ред.).

39

Названия Мундургон, значащегося у Гумбольдта на месте белка Мунко-цагана, ни я, ни г. Черский, объехавший белок с многих сторон, не слышали. От всех бурят, с которыми он имел дело, он слышал только имя Мунко-саган; так же и я, за исключением показания Гончика. Хаусы зовут белок Бурюн-хан. Но, находясь у Ингуренских бурят (живущих на берегу Байкала к северу от острова Ольхона), он слышал от жителей, что им Кударинские буряты рассказывают, будто к западу от Байкала есть высокие горы Мундургон. На карте г. Орлова к западу от белка Мунко-сардык назначен хребет Дулан-ола.

40

Именами анахай и ада буряты зовут в шутку шустрых мальчиков; малорослым людям иногда дают уличное прозвище арахын. «Бохолдэй» служит бранью для взрослых людей, как у нас сатана, черт, дьявол, леший.

41

Текст публикуется по изданию: Сборник к 80-летию со дня рождения Григория Николаевича Потанина: Избранные статьи и биографический очерк. Томск, 1915.

42

Сатан-джимба рассказывал мне, что в Орголыне есть изображение бурхана Нептык (по-широнгольски Улусты), который представлен с монгольской шапкой на голове; по преданию, этот Нептык был будто бы вельможей при Чингисхане.

43

Листья этого дерева женщины употребляют, когда не выходит послед.

44

Халхасцы из Урги привозят в Гумбум русские товары: красную юфть (болгары), плис, сукно, бязь и репс, но не в большом количестве; напр., юфти не более 12–15 голов.

45

Наш приятель лама Сэрэнь, широнгол из деревни Чи-чжа, однажды видел представленной на одном щите историю женщины Барма. Это была злая старуха, поедавшая детей. Один бурхан взял у нее самого маленького сына и заключил в чашу. Старуха Барма стала рыдать и просить бурхана возвратить ее ребенка. Бурхан сказал: «Вот я взял у тебя одного ребенка, и ты жалеешь и плачешь. Как же ты не подумаешь, что и другим матерям так же жалко своих детей и ешь их». Барма почувствовала стыд, и бурхан возвратил ей ребенка, после чего Барма больше не ела детей.

46

Сор – символическая фигура в виде трехгранной пирамиды.

47

Английский миссионер г. Паркер, которого мы встретили в Гумбуме, рассказывал мне, что он, проезжая из Ди-дао в Хэ-чжоу, должен был пересечь хребет, и между рекой Тао-хэ и этим хребтом проехал сначала местность Тай-цзы-сы, потом деревню Нин-хо-чжен; в обеих местностях – жители-мусульмане; о жителях Тай-цзы-сы известно, что они говорят каким-то особенным языком; ни китайцы, ни тангуты их не понимают.

48

Они находятся в музее Восточно-Сибирского отдела Географического общества в Иркутске.

49

Передняя дуга кольца иногда обращается в пластинку с простейшим рисунком, например в виде веточки.

50

И в Ордосе у монголок серьги принадлежат к этому же типу. Ордосская серьга – один из самых простейших типов. Серьга состоит из обрывка проволоки, верхний конец которой загнут дугой и продет в ухо, нижний конец продет через две-три бусины и загнут волютой или просто крючком, чтобы бусы не скатились. Иногда и этого бывает проще: бус нет, проволока согнута в виде цифры 8 и вся серьга тут.

51

Лядунка и два рожка были доставлены мной в Иркутский музей; на одном рожке между прочим резьбой представлено колесо меж двумя рыбами.

52

Праща – по широнгольски «хурьби». У бурят шаманистов харьбо называются шаманские жезлы.

53

Как этот обряд называется по-тангутски, я не записал; тангут Самбарча называл его по широнгольски: нокчир каруджи или хура танглана.

54

Бэбэр говорит, что китайцы приписывают блестящим предметам способность оказывать влияние на грозу; если лягушку положить блестящим брюхом кверху, это привлечет на нее громовой удар. (Colborn Baber Е. Travels and researches in W. China. Lond., 1882, P. 40).

55

Хоней у сань-чуаньских тангутов меньше, чем холовыров. Хоню нужно платить два шена зерна с каждого дома.

56

Текст публикуется по изданию: «Вестник Европы», № 2, 1888.

57

Текст публикуется по изданию: «Исторический вестник», май, 1892 г., т. XLVIII.

58

Дянь – постоялый двор.

59

«Пещера с холодной водой», по объяснению сань-чуаньцев.

60

Текст первых двух сказок публикуется по изданию: Сборник к 80-летию со дня рождения Григория Николаевича Потанина: Избранные статьи и биографический очерк. Томск, 1915. Остальных сказок и преданий – по изданию: Тибетские сказки и предания. Пг., 1914 (с сокращениями).

61

Тан-ван – царь Танской династии. Ван – царь.

62

Рассказчик, говоривший пo-монгольски, вместо Будда говорил: Бурхан-бакши.

63

Пишется рдаксэр.

64

Чи — китайский фут.

65

Хадак – шелковый лоскут, ширинка.

66

Дзурхайчи – гадальщик.

67

Тут в записи пропуск; не записано, как отразились в представлении гадателя трава и перья.

68

Чох — мелкая медная монета.

69

Доу – мера сыпучих тел, около гарнца [около 10,35 л].

70

Толи – металлическое зеркало.

71

Хубилган – воплощение какого-нибудь лица.

72

Ламасы — по китайски ламский монастырь.

73

Мардун – мощи, мумия.

74

Ирол – благопожелание.

75

Китайским императором.

76

Черный ворон – птица, посвященная богу Махагала.

77

Гелюн – высшая ступень монашества.

78

Учителя-братья: Арьясанга и Васубанду (см. «Историю буддизма» Тарантаты). Пересказ рассказов Тарантаты.

79

Писванис – плотское начало.

80

Знание различается на скорое и медленное.

81

Оркимджи – цветная ритуальная накидка. (Примеч. ред.)

82

Гандан — тибетское, Дучит – санскритское имя рая, в котором царит Майдари.

83

Замлин — по-тибетски то же, что санскритское Джамбудвипа; лин — то же, что двипа – «остров». Зам — собственное имя, соответствующее имени Джамбу.

84

Бадмарак – рубин.

85

Гомара — по-тибетски хочжугур; по-монгольски: безволосый, облысевший.

86

Обечайка – открытый цилиндрический или конический элемент конструкции (типа обода или кольца), используемый в изготовлении сварных или деревянных сосудов, резонаторов музыкальных инструментов, стенки люков и т. д. (Примеч. ред.)

87

Денде – мягкий. «Чжалву Денде» рассказчик перевел: царь мягкой земли.

88

Большой лоскут ткани, которым ламы окутывают торс своего тела.

89

Тут в записи значительный пробел. Судя по нижеследующему тексту, произведение художника имело свойство своим прикосновением превращать человека в осла; сын тархана, следует думать, получил рисунок в свои руки.

90

Текст публикуется по изданию: «Сибирский сборник», 1886. Кн. 2. С. 136–165.

91

Вот текст г. Пржевальского: «Эти шаманы, называемые теми же тангутами сакса и монголами Сангусва…»

92

Шяма́ – высокая шапка с густой бахромой, идущей от затылка въ верхушке шапки. Мар – «красный» по-тангутски.

93

Тарни – обширный отдел буддийско-ламаистской литературы, заключающий в себе учение о явлениях спиритизма, гипноза, ясновидении, о заклинаниях с известными формулами и т. п. (Примеч. ред.)

94

Низовскими монголами, доро-монгол, называют здесь жителей Ала-шани, Ордоса, Центральной Гоби и хадхасцев; веховскими монголами, деде-монгол, зовут хухунорских олетов.

95

Кан – традиционная система отопления в домах Северного Китая и Кореи. Он представляет собой широкую кирпичную или глиняную лежанку, внутри которой по специально проведенным каналам проходит горячий воздух от печи. Печь, находившаяся у одного из концов лежанки, служит также и для приготовления пищи. (Примеч. ред.)

96

Хадак – ритуальный длинный шарф, один из буддийских символов. (Примеч. ред.)

97

Ганьчжир – медная позолоченная ваза с высоким горлом, утверждаемая на коньках кумирен.

98

Ширетуй-лама – должность в дацанах, которую занимает «кафедральный» или «престольный» лама, председательствующий во время буддийских ритуалов и служб – хуралов. (Примеч. ред.)

99

«Да!» или «Нет!» (Примеч. ред.)

100

Рава – длинная лента, висящая вдоль спины и увешанная раковинами.

101

Имея случай лично узнать бурят, я заинтересовалась этим народом и хотела пополнить мои сведения о нем чтением, но в литературе не нашлось ничего цельного; желая, по мере возможности, пополнить этот пробел, я решилась предложить читателям краткий очерк, по возможности охватывающий всю жизнь бурят. Материалами для этого служили мне: М. Н. Хангалов и Агапитов. Шаманство у бурят («Известия Восточно-Сибирского отдела Императорского Географического общества». T. XIV, № 1–2, 1883 г.); М. Н. Хангалов. Новые материалы о шаманстве у бурят («Записки Восточно-Сибирского отдела Императорского Географического общества по этнологии». T. II, вып. I, 1890); М. Xангалов. Зэгэгэ-аба («Известия Восточно-Сибирского отдела Императорского Географического общества». T. XIX, № 3); Вамбоцeренов. Аба-хайдык (Там же. Т. XXI, № 2). Шапов. О бурятской общине («Известия Восточно-Сибирского отдела Императорского Географического общества»); Раев. Буряты («Вестник Географического общества», 1859 г.). Маак. Путешествие на Амур.

102

Они составляют одно из трех племен монгольского народа, два другие они называют монголами и олетами; к племени «олет» причисляют наших волжских калмыков.

103

По словам некоторых русских, бумал-шилуны сохраняются в особых ящиках и высоких шестах: изредка их омывают, и вода эта считается целительной.

104

Надо заметить, впрочем, что в крае находятся древние развалины, принадлежащие, по-видимому, буддистским храмам. Археологические находки также свидетельствуют, что буддизм существовал в крае задолго до прихода русских в Сибирь.

105

Положение Далай-ламы в буддизме можно сравнивать с положением Папы Римского в мире католическом.

106

Слово ширетуй происходит от слова ширэ – стол. Во время богослужения ширетуй занимает центральное место в храме, причем сидит на высоком табурете или кресле.

107

Яков Павлович Дуброва (годы жизни неизвестны, предположительно вторая половина XIX – до второго десятилетия XX века) – православный миссионер, ученый-этнограф, работавший в конце XIX в. Книга, на которую ссылается А. В. Потанина называется «Женщина у монголо-бурят» (Иркутск, 1885). – Примеч. ред.

108

Эрдэни Вамбоцыренов (1861 —?) – последний главный тайша Хоринской степной думы, сторонник патриархальных порядков, противник земства и расказачивания бурят. (Примеч. ред.)

109

В качестве примера такой наблюдательности и сельскохозяйственной сноровки у бурят мы можем указать на следующий факт. Заметив, что в какой-нибудь местности сенокоса появилась люцерна, буряты, считая ее лучшей кормовой травой, посредством известного ухода за этим диким растением, достигают того, что люцерна почти сплошь покрывает данное поле.

110

Обо – кучи камней или хвороста, посвящаемые, как кажется, духу или духам-хозяевам местности. Проезжая мимо них, буряты брызгают водкой или кладут на камни немного табаку, иногда копейку, или ленточку привязывают на воткнутую в обо ветку.

111

Матвей Николаевич Хангалов (1858–1918) – бурятский этнограф, фольклорист.

112

Бабай – «дед» по-бурятски.

113

Пороз – бык некастрированный (на сибирском наречии).

114

Шире – стол; в этом случае – наскоро сделанный из березовых веток.

115

Дэрбэлгэ – ленты, которыми украшены березы на таилганах.

116

Очир, или дор-джи (от санскр. ваджра) – культовый атрибут, изготавливаемый из меди или латуни, олицетворяющий молнию (само слово «очир» означает «молния»). В монгольской и сибирской традиции шаманства служит каналом для духовной энергии и держится шаманом отвесно между большим и указательным либо средним пальцами, когда звонят в колокольчики. (Примеч. ред.)

117

Даба – китайская бумажная ткань (обычно синего цвета). – Примеч. ред.

118

Сабой у киргиз и монголов называется большая кожаная посудина для кумыса; дно ее квадратное, а стенки кверху сужены; получается как бы четырехугольная бутыль.

119

В киргизских сабах верхняя часть белюра, служащая рукояткой, бывает окрашена яркими узорами. У северобайкальских бурят булюром называется сама саба или кадка, а мутовка у них называется «аша». У киргиз мутовка называется «пискек».

120

Так урянхайцы называют Енисей.

121

Так называют монголы женщин-шаманок.

122

Это был круг, вершка в два ширины и в три четверти в диаметре, с поперечной проволокой и деревянной вертикальной ручкой; эта ручка, токтуга по-урянхайски, часто представляет грубое изображение человека; у Найдын она была просто резная; на этот обруч или лукошко была натянута шкура дикого козла, очищенная от шерсти. Урянхайцы бубен называют донкюр, а колотушку, которой бьют по бубну, орбо; орбо было вроде лопаточки, несколько вогнутой; выпуклая сторона была обтянута шкурой каменного козла шерстью вверх, а на вогнутой стороне были укреплены железные кольца, так, чтобы они звенели при каждом движении орбо. Вогнутая сторона орбо называется ойго, или ойгон, а выпуклая – торяк.

123

Нойонами монголы и урянхайцы называют начальников, чиновников.

124

Дархаты управляются тремя выборными начальниками, титул которых – дарга.

125

Сегодня более употребительно написание Шакьямуни.

126

«Ом мани падме хум» – одна из самых известных мантр в буддизме. Мантра редко интерпретируется в значении, обусловленном ее буквальным переводом: «О жемчужина, сияющая в цветке лотоса!» Она олицетворяет собой чистоту тела, речи и ума Будды. Второе слово (мани – «драгоценность») соотносится с бодхичитта – стремлением к Пробуждению, состраданием и любовью. Третье слово (падме – «цветок лотоса») соотносится с мудростью. Четвертое слово (хум) олицетворяет неделимость практики (метода) и мудрости. (Примеч. ред.)

127

Топографский офицер, сопутствовавший нам.

128

Буква «П» в алфавите XIX в. называлась поко́й. (Примеч. ред.)

129

Король Ордоса (фр.)

130

Такой же обычай есть в знатных киргизских семействах.

131

В деревне Нидже, где мы жили, была общественная палатка, которую жители брали напрокат.

132

Такой же обычай уходить после свадьбы к родителям есть и у наших вотяков.

133

Сиян – по-китайски «западный заморский человек».

134

В XIV столетии.

135

Шерсть прядут и мужчины и женщины.

136

В Непале почти все исповедуют Бон, и там живет главный лама их веры.

137

Буддисты при сжигании покойника часто сохраняют его череп и после, обделав в виде чаши, употребляют для питья.

138

Такие пироги, по возможности изукрашенные, буддийские монахи пекут постоянно и выставляют их перед статуями богов, наряду с другими приношениями, выставляемыми в медных маленьких чашечках; пирог этот в обыкновенное время называют бали».

139

Речь идет о т. н. «золотой лилии», или «золотом лотосе», как называли изуродованную ступню китаянки. В возрасте 4–5 лет четыре пальца ноги подгибались вниз и накрепко привязывались к ступне. В течение многих лет ребенок испытывает мучительную боль, но таким образом сохраняется размер ноги двух-трехлетнего ребенка, а ступня приобретает особую форму. Женщины бинтовали ноги всю жизнь. И всю жизнь ощущали тупую боль, которая уходила только в моменты, когда ноги разбинтовывали.

Искусство бинтования получило распространение со времен правления династии Сунь (960—1279). Согласно одной из версий, принц Ли Ю из династии Сунь, был без ума от маленького размера ноги. Он приказал построить большой цветок лотоса и заставил свою супругу Яо Нян бинтовать ноги так, чтобы они своей формой напоминали полумесяц. А затем по его настоянию, Яо Нян танцевала на цветке лотоса. (Примеч. ред.)

140

Дрогист (фр. droguiste, от голланд. droog – сухой) – торговец аптекарскими и химическими материалами. (Примеч. ред.)

141

Приспособление для подготовки нитей основы пряжи. (Примеч. ред.)

142

Футай – титул гражданского губернатора.

143

Головоломка (фр.).

144

Чтобы понять это удивление, надо помнить, что китайское письмо затруднительно, потому что китайцы не имеют фонетической азбуки, и потому должны запомнить – как пишется каждое отдельное слово, имеющее свой особый иероглиф, а не только знаки азбуки, как в европейских языках.

145

Рассказ посвящен первым годам жизни Доржи Банзарова – первого бурятского ученого.

146

Обертками называются те зеленые листики, которыми окружены желтые цветки одуванчика.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация