Онлайн книга
Примечания книги
1
Мэтт Монро — британский певец (1930–1985). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Лурд — город во Франции, место паломничества больных, надеющихся на исцеление через заступничество Девы Марии.
3
«Воронье гнездо» (мор.). — наблюдательная площадка на мачте.
4
Фондовая биржа в Гонконге.
5
Беда Достопочтенный — английский святой, бенедиктинский монах, род. в 672 г.
6
Яйцевая капсула ската.
7
Американская самозарядная винтовка времен Второй мировой войны.
8
Согласно шотландскому преданию, в 1305 г. Роберт Брюс был вынужден бежать от захвативших Шотландию англичан и укрылся на маленьком о. Ратлин близ побережья Ирландии. Многие его сторонники на родине уже считали Брюса погибшим, а его дело безнадежно проигранным. И вот однажды, лежа на скамье в своем жилище на о. Ратлин, Брюс обратил внимание на паука, который раз за разом безуспешно пытался закрепить свою паутину на потолочной балке. Когда сорвалась его шестая попытка, Брюс сказал пауку: «Посмотрим, что ты будешь делать сейчас. Я тоже шесть раз пытался стать королем и все время терпел неудачу». Паук предпринял седьмую попытку, и она оказалась успешной. Вскоре после того Брюс покинул островок и высадился в Шотландии. Восстание вспыхнуло с новой силой, и с той поры удача уже не изменяла Брюсу вплоть до окончательного восстановления независимости Шотландии.
9
Закон суров, но это закон (лат.).
10
По плоду узнается дерево (лат.).
11
Истина сделает вас свободными (лат.).
12
Чарльз Хоутри (30 ноября 1914 г. — 27 октября 1988 г.), английский комедийный актер и музыкант.
13
Хорликс (Horlicks) — название укрепляющего молочного напитка одноименной компании.
14
Карраген, или ирландский мох, — вид съедобных водорослей.
15
Норвежская традиционная декоративная цветочная роспись по дереву.
16
Праздники в честь святых.
17
Стояния, или Кальварии, — в католической, англиканской и некоторых других церквах четырнадцать изображений крестного пути Христа, расположенных около церкви или по дороге к ней.
18
Else — другая, иная.
19
Cafod — Католический фонд помощи развивающимся странам.
20
Город в Португалии, центр христианского паломничества.
21
Мизерикорд представляет собой небольшую выступающую полочку, расположенную на обратной стороне откидного сиденья на хорах. Мизерикорды выполнялись в форме рельефа, вырезанного из цельного куска дерева. Находились на хорах, самой священной части церкви, предназначавшейся только для клира.
22
Schadenfreude (нем.) — злорадство.
23
В данном случае подсвечник с пятнадцатью свечами, используемый в католической церкви на Темной утрене во время Страстной недели.
24
Laudes (лат.) — букв, «хваления», в западных Церквах — отдельная от утрени служба, приблизительно соответствующая православной полунощнице.
25
Трупное окоченение.
26
Национальная служба здравоохранения (англ. National Health Service — NHS).
27
В Великобритании существует традиция красить почтовые ящики в ярко-красный цвет.
28
Апостол Павел, до крещения носивший имя Савл, был воинствующим фарисеем, активно участвовавшим в преследовании первых христиан. Как повествует книга «Деяния святых апостолов», на пути в Дамаск он неожиданным образом услышал неведомый голос: «Савл! Савл! Что ты гонишь меня?» — и на три дня ослеп (9:1–9). Приведенный в Дамаск, он был исцелен и крестился (9:17–18).