Онлайн книга
Примечания книги
1
«Кава» – «Кавасаки» – здесь: марка японского мотоцикла.
2
Грейдер – машина для разравнивания и перемещения грунта при ремонте дорог.
3
«Ямаха» – марка японского мотоцикла.
4
«КТМ» – марка австрийского мотоцикла.
5
«Хонда» – марка японского мотоцикла.
6
Пустельга – степной сокол. Характерная особенность – умение зависать над целью и резко маневрировать. Здесь: воздушный змей, точно воспроизводящий поведение живой пустельги.
7
Адвайзер кинозала – дежурный у входа в кинозал.
8
Гидропонная ферма – ферма, где овощи выращиваются без почвы, в емкостях с водой или питательным раствором.
9
Респиратор – приспособление с фильтрующей тканью для защиты от пыли.
10
«Чертов палец» – древняя окаменелость в виде конуса. По народным поверьям, заживляет раны.
11
Стивен Кинг – современный американский писатель, автор ужасов, фантастики и мистики.
12
Архимед – древнегреческий ученый, жил в III в. до н. э.
13
Джордж Лукас – американский режиссер, сценарист и продюсер. Автор фильмов «Индиана Джонс» и «Звездные войны».
14
Иван Кулибин – известный русский изобретатель, жил в конце XVII – начале XVIII в.
15
«Золотой жук» – приключенческий рассказ американского писателя Эдгара По.
16
Отто фон Бисмарк – германский государственный деятель XIX в., прозванный «железным канцлером».
17
Скорее всего, Витьке снилась «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» из повести американского писателя Ричарда Баха.
18
Краги – здесь: специальные мотоциклетные перчатки с раструбами.
19
Кикстартер – механическое рычажное устройство для запуска двигателя внутреннего сгорания.
20
Элеватор – сооружение для хранения зерна.
21
Трансформатор – здесь: устройство для распределения электрической энергии.
22
«Хускварна» – шведская фирма, специализирующаяся на производстве мотоциклов, мопедов и техники для лесной промышленности, в том числе бензопил. Здесь: мотоцикл этой марки.
23
«Пилот» – марка отечественного мотоцикла.
24
Айртон Сенна – чемпион мира по гонкам «Формула-1». Трагически погиб.
25
Михаэль Шумахер – чемпион мира по гонкам «Формула-1».
26
Люк Бессон – знаменитый французский кинорежиссер, сценарист, продюсер.
27
«Золлинген» – немецкая фирма из одноименного городка, славящаяся изделиями из стали – ножами, бритвами, холодным оружием.
28
Паронит – материал, состоящий из каучука и асбеста. Применяется для прокладок в двигателях внутреннего сгорания.
29
Стафилококки – вид болезнетворных бактерий.
30
Олифа – специально приготовленное растительное или минеральное масло. Применяется при лакокрасочных работах.
31
Гиперболоид – фантастический прообраз современного лазера, выведен в романе А. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина».
32
Компрессор – устройство для сжатия и подачи воздуха.
33
«Собака Баскервилей» – детективный роман английского писателя А. Конан Дойля.
34
Микеланджело Буонаротти – итальянский живописец и скульптор XVI в. Один из величайших мастеров эпохи Возрождения.
35
Винсент Ван Гог – голландский живописец XIX в.
36
Майк Тайсон – чернокожий американский боксер, чемпион мира.
37
Ацетон, уайт-спирит – химические растворители.
38
Квентин Тарантино – американский режиссер, сценарист и продюсер.
39
«Дельта», «Карпаты», «ЗиД» – марки отечественных мопедов.
40
«Си Харриер» – английский многоцелевой палубный истребитель вертикального взлета и посадки. Внешне похож на хищную птицу.
41
Голландский живописец Винсент Ван Гог отрезал себе ухо.
42
Акселерация – процесс увеличения веса и роста людей за последние сто лет.
43
«Пантера» – немецкий танк времен Второй мировой войны.
44
Грунтовка – слой лакокрасочного покрытия, предназначенный для надежного сцепления краски с окрашиваемой поверхностью.
45
Дэвид Копперфильд – американский иллюзионист.
46
Штази – восточногерманская разведка.
47
Радон – инертный газ, радиоактивен.
48
Геликоптер – вертолет.
49
Библиофил – книголюб.
50
«ППШ» – пистолет-пулемет Шпагина, выпускался во время Великой Отечественной войны.
51
Сократ – древнегреческий мыслитель, жил в конце V– начале VI в. до н. э.
52
Том Сойер – герой романа американского писателя М. Твена.
53
«Виллис» – американская марка армейских автомобилей общего назначения, выпускалась во время Второй мировой войны. Прообраз современных джипов.
54
Ку-клукс-клан – расистская террористическая организация в США.
55
Мезозой – период от 235 млн. до 65 млн. лет назад.
56
«Харлей-Дэвидсон» – марка культового американского мотоцикла.
57
Лемминг – тундровая мышь.
58
Когда-то в строительный раствор для крепости добавляли яичные желтки.
59
Война североамериканских колоний за независимость от Англии (1775–1783).
60
Арьергард – часть отряда, прикрывающая отступление главных сил.
61
«Следопыт» – роман американского писателя Фенимора Купера о приключениях индейцев, лесорубов, первопроходцев в Северной Америке XVIII в.
62
Трюфели – подземные сумчатые грибы, деликатес.
63
Андерграунд – здесь: подпол, подземелье.
64
Диггеры – копатели, исследователи подземелий.
65
Скобяные изделия – небольшие металлические детали (в основном крепежные), применяемые при строительных, столярных и плотничных работах (скобы, задвижки, угольники и т. п.).
66
Вагонка – тонкая деревянная доска для обшивки стен.
67
Клаустрофобия – боязнь замкнутого пространства.
68
Сомнамбулизм – расстройство сознания, при котором во сне автоматически совершаются привычные действия (например, ходьба, перекладывание вещей).
Автор книги - Эдуард Веркин
Веркин, Эдуард Николаевич
Российский детский писатель, известный также произведениями других жанров.
Родился в мае 1975 года в Воркуте. Отец шахтер, мать фармацевт.
В 1993 году поступил на исторический факультет Сыктывкарского государственного университета, затем параллельно на юридический факультет того же вуза. После завершения учебы в 1998-1999 годах работал в одном из вузов Воркуты преподавателем дисциплин обществоведческого цикла.
Именно в это время от общей бесперспективности бытия решил заняться литературой.
В 2003 году по рекомендации ...