Онлайн книга
Примечания книги
1
Библия. Четвертая книга Царств, 2:24. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Теккерей взял эти слова из прославленной аллегории Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника». Точнее было бы переводить их «Торжище суеты» (в старом русском переводе роман Теккерея назывался «Базар житейской суеты»).
3
Святой Эдуард Исповедник (ок. 1000–1066) – король англосаксов.
4
Галахад — один из рыцарей Круглого стола, воплощение чистоты.
5
По преданию, спартанский мальчик скрыл под плащом лисицу, и она выгрызла ему живот, но он не шелохнулся.
6
Герой-любовник (фр.).
7
Лилиан Гиш (1896–1992) – знаменитая американская актриса немого кино.
8
Строки из поэмы «Мармион» Вальтера Скотта (1771–1832).
9
Чарлз Стюарт Калверли (1831–1884) – английский поэт, прозванный «королем пародистов».
10
Заметим, что Бидж всегда служит в замке 18 или 19 лет. Годы идут, а срок службы дворецкого остается неизменным.
11
Юджин Арам (1704–1759) – школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось намного позже, и он был казнен.
12
Библия. Псалтырь. Псалом 101:7; 62:11.
13
Модный танец 20-х годов. Танцуя его, тряслись всем телом.
14
Жрецы Кибелы, служения которой сопровождались исступленными плясками.
15
Рея Сильвия — прародительница римлян, мать Ромула и Рема. Несомненно, здесь речь идет о другой Рее, Великой Матери богов, которую отождествляли с Кибелой. Вероятно, ошибся не Вудхаус, а его легкомысленный герой.
16
Хорхе Мариана — мы не знаем такого священника. В XVI веке жил богослов Хуан Мариана, но маловероятно, чтобы он писал о танцах.
17
Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3.
18
Омлет с грибами (фр.).
19
Фамилия королевского рода.
20
Период правления в Великобритании принца-регента (1811–1820), будущего Георга IV.
21
Библия. Псалтырь. Псалом 113:4–6.
22
Хозяйка замка (фр.).
23
Неточная цитата из Библии. Первая книга Царств, 10:11.
24
Библия. Книга пророка Осии, 13:4; Первое послание к Коринфянам, 15:55.
25
Речь идет о поэме А. Теннисона «Мерлин».
26
Библия. Книга Судей Израилевых, 16:29–30.
27
Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.
28
Библия. Послание к Ефесянам, 4:26.
29
Герой преданий и детских стихов.
30
Сэмюэл Тейлор Колридж. Кубла Хан, или Видение во сне.
31
Уильям Шекспир. Макбет. Акт IV, сцена 3. – Перевод М. Лозинского.
32
Тушеная (фр.).
33
Библия. Первое послание Петра, 1:24.
34
Положение обязывает (фр.).
35
Речь идет о персонажах книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
36
Когда Роберт Брюс (шотландский король) потерпел поражение, он увидел в пещере паука, который снова и снова принимался плести паутину, и решил продолжать борьбу.
37
Сэмюэл Пипс (1633–1703) – придворный Карла II, оставивший занимательные мемуары.
38
Ипподром близ Виндзора, где каждый год в июне проходят четырехдневные скачки.
Автор книги - Пэлем Грэнвил Вудхауз
Sir Pelham Grenville Wodehouse (15 октября 1881 — 14 февраля 1975)
Сэр Пэлем Грэнвил Вудхауз — популярный английский писатель-юморист, драматург, комедиограф. Рыцарь ордена Британской империи. На протяжении всего его творчества произведения «короля комедии» Вудхауза пользовались огромным успехом, им восхищались многие знаменитости от Киплинга до Оруэлла. Наиболее известен его цикл романов о молодом британском аристократе Берти Вустере и его находчивом камердинере Дживсе, а также снятый по мотивам этого цикла британский телесериал «Дживс и Вустер» ...