Примечания книги Дядя Фред весенней порой. Автор книги Пелам Вудхаус

Онлайн книга

Книга Дядя Фред весенней порой
«…– Если вы разрешите мне вставить слово, – холодно проговорила Валерия, – я сообщу вам, что пришла не для споров. Я пришла довести до вашего сведения, что помолвка наша расторгнута, о чем вы сможете прочитать завтра в «Таймс». Поведение ваше я могу объяснить только душевной болезнью. Я этого давно ждала. Возьмем вашего дядю. Абсолютно невменяем. – А твой что, лучше? – вскричал несчастный Хорес. – Какие у вас претензии к дяде Фреду? – Полный псих. – Ничего подобного. – Спроси своего брата. – Он кретин. Мартышка удивился…»

Примечания книги

1

Любимая Вудхаусом отсылка к шекспировской комедии «Как вам это понравится». Акт V, сцена 3.

2

Джеймс Томсон. «Времена года».

3

Хотя лорд Икенхем позже скажет, что эту песню сочинил Бёрнс, он ошибется, песня анонимная, ее приписывают леди Алисии Скотт, которая жила в XVI веке.

4

Джордж Брайан Бреммель (Браммел, 1778–1840) – прославленный денди начала XIX века.

5

Черный бархатный костюмчик с кружевным воротником. Судя по иллюстрациям, его носил лорд Фаунтлерой (вернее – Фонтлерой) из одноименной повести Франсис Ходжсон Вернет (1840–1924).

6

Библия. Послание к евреям, 12:29.

7

Уильям Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт I, сцена 3.

8

Сэр Томас Липтон (1850–1931) – основатель знаменитой чайной компании, так называемой Липтонской империи.

9

Ширли Темпл (род. в 1928) – американская киноактриса, снимавшаяся с трех лет.

10

Библия. Книга Притчей Соломоновых, 12:10.

11

Библия. Евангелие от Матфея, 6:29.

12

В день святого Криспиана, 25 октября 1415 г., произошла битва при Азенкуре, одна из решающих битв Столетней войны.

13

Библия. Евангелие от Луки, 9:62.

14

Герой «Приключений короля Позоля» французского романиста Пьера Луиса (1870–1925).

15

Не вреди ближнему (фр.).

16

Перефразированная цитата из Библии. Книга пророка Исаии, 11:6–8.

17

Исключительно добрые персонажи романа Чарлза Диккенса «Николас Никльби».

18

Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт V, сцена 1.

19

Авессалом — мятежный сын царя Давида. Погиб, запутавшись волосами в ветвях дерева.

20

Homme serieu – серьезный, солидный человек (фр.).

21

Филип Сидни (1554–1586) – поэт и воин. Смертельно раненный, уступил воду другому, сказав: «Ему нужнее».

22

Альберт Теннисон. Дева из Шалотта.

23

Библия. Евангелие от Матфея, 5:37.

24

Уильям Шекспир. Венецианский купец. Акт IV, сцена 1.

25

Эти слова принадлежат Р. Л. Стивенсону (1850–1894).

26

«Брачный гость» – персонаж поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Старый мореход».

27

Библия. Третья книга Царств, 18:18–29.

28

Ничему не удивляйся (лат.).

29

Джесси (Джеймс Кливленд) Оуэнс (1913–1980) – олимпийский чемпион по бегу в 1936, 1948 и 1952 гг.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация