Примечания книги Исчезнувший фрегат. Автор книги Хэммонд Иннес

Онлайн книга

Книга Исчезнувший фрегат
Безмолвные льды Антарктики хранят много тайн. Одна из них — загадочный старинный фрегат, столетие назад попавший в плен ледяных торосов. От одного вида этого застывшего белого призрака стынет кровь… На поиски затерянного во льдах парусника снаряжается экспедиция. Несколько отчаянных смельчаков готовы рискнуть жизнью и отправиться в край вечного холода, чтобы раскрыть загадку корабля. Но, когда они доберутся до цели, тайна заставит их содрогнуться…

Примечания книги

1

Восточная Англия — один из девяти официальных регионов Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Выходит к побережью Северного моря. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Грейт-Уз — река в Восточной Англии, впадающая в залив Уош.

3

Кингс-Линн — город-порт в устье реки Грейт-Уз.

4

Блейкни — поселок на восточном побережье Англии.

5

Фолклендские острова — архипелаг в юго-западной части Атлантического океана.

6

Гляциология — наука, изучающая лед во всех его формах.

7

Орудийный порт — отверстие в борту судна для стрельбы из орудий.

8

Мак-Мёрдо — антарктическая станция.

9

Паковый лед — многолетний полярный лед.

10

Основана в 1670 году.

11

Эрнест Шеклтон — англо-ирландский исследователь Антарктики. Его экспедиционное судно «Эндьюранс» в 1914 году затонуло недалеко от берегов Антарктики. Никто из членов команды не погиб.

12

Фут — мера длины, равная 30 см.

13

Пунта-Аренас — город и коммуна в Чили.

14

Море Уэдделла — море у берегов Западной Антарктиды.

15

Клэй — поселок на восточном побережье Англии.

16

«Катти Сарк» — чайный клипер девятнадцатого века, ныне корабль-музей в Гринвиче.

17

«Монумент» — колонна в Лондонском Сити, воздвигнутая в память о Большом лондонском пожаре 1666 г.

18

Кристофер Рен — знаменитый английский архитектор, перестроивший центр Лондона после пожара 1666 г. Имеется в виду здание Королевского высшего военно-морского училища в Гринвиче, спроектированное Реном.

19

Фрэнсис Чичестер — английский летчик и мореплаватель XX века, совершивший одиночное кругосветное плавание на яхте «Джипси Мот IV» в 1966—67 гг. С 1972 года выставлена на всеобщее обозрение в сухом доке Гринвича рядом с «Катти Сарк».

20

Мыс Горн — крайняя южная точка архипелага Огненная Земля.

21

Ярд — мера длины, приблизительно равная девяноста сантиметрам.

22

Перт — здесь: город в Австралии.

23

Бёрнэм-Торп — поселок, в котором родился знаменитый английский флотоводец вице-адмирал Горацио Нельсон.

24

Земля Королевы Мод — область на побережье Антарктиды.

25

Дэвид Генри Льюис — морской путешественник, совершивший поход в Антарктику. Автор ряда книг.

26

Земля Королевы Мэри — часть территории Антарктиды.

27

Боже мой! (исп.)

28

Британский легион — организация ветеранов войны Великобритании.

29

«Чёрч» по-английски значит «церковь».

30

Собачий остров — район Лондона, с трех сторон окруженный Темзой.

31

Тауэр-Хэмлетс — район Лондона.

32

Уильям Тёрнер — британский живописец-пейзажист XVIII–XIX вв.

33

Собачий остров и соседние территории на карте напоминают висящий язык.

34

«Дейли экспресс» — британская газета.

35

Степни — рабочий район в Лондоне, в Ист-Энде.

36

Кромер — городок в Норфолке.

37

Здесь: Дэвид Генри Льюис.

38

Солтхаус — поселок в Норфолке.

39

Сухопутная миля равна 1609 м. Шестьдесят миль в час — это примерно 100 км/ч.

40

Мальвинские острова — то же, что и Фолклендские, стали причиной англо-аргентинского конфликта 1982 года, в результате которого Великобритания сохранила над ними контроль.

41

Леопольдо Галтьери — аргентинский диктатор, развязавший войну за Фолклендские острова.

42

Горбалз — район трущоб в Глазго.

43

Итон, Итонский колледж — старинная привилегированная частная школа.

44

Общий рынок — Европейское экономическое сообщество (ЕЭС) существовало с 1957 по 1993 год.

45

Montoneros — «монтонерос», аргентинские партизаны левого толка, действовали против диктаторских режимов с 60-х по 80-е гг. XX в.

46

Ángel de Muerte — ангел смерти (исп.).

47

Живые или мертвые (исп.).

48

Две текилы (исп.).

49

Спасибо (исп.).

50

Суп из морепродуктов (исп.).

51

Кинза, зеленые листья кориандра (исп.).

52

Салат из авокадо (исп.).

53

Обжаренный в масле перец чили (исп.).

54

Лепешка из кукурузной или пшеничной муки (исп.).

55

Перонизм — аргентинская идеология фашистского толка, связанная с политикой президента Хуана Перона.

56

Рауль Альфонсин — президент Аргентины с 1983 по 1989 г.

57

«Айэрмакки» — итальянские легкие штурмовики, состоявшие на вооружении Аргентины.

58

Остров Огненная Земля — самый большой остров архипелага Огненная Земля.

59

Дуглас A-4 «Скайхок» — американский легкий палубный штурмовик. «Дассо Супер-Этандар» — французский сверхзвуковой палубный штурмовик. Обе модели состояли на вооружении ВВС и ВМС Аргентины и участвовали в Фолклендской войне 1982 года.

60

«Экзосет» — французская крылатая противокорабельная ракета.

61

ААА — Антикоммунистический альянс Аргентины, ультраправая террористическая организация, действовавшая в Аргентине 1970-х годов.

62

Говорю вам — не знаю (исп.).

63

И еще три текилы (исп.).

64

Басилио Лами Дозо — бригадный генерал, командующий ВВС Аргентины.

65

Да (исп.).

66

Вы меня обвиняете? Почему вы меня обвиняете? Мне нечего скрывать (исп.).

67

Позвольте мне уйти! (исп.)

68

Кахамарка, Трухильо, Куско — города в Перу.

69

Будем здоровы! (исп.)

70

Не понимаю (исп.).

71

Куэрнавака — город в Мексике.

72

Нет (исп.).

73

Не знаю (исп.).

74

«Фоккер» — нидерландская авиастроительная компания.

75

Да (исп.).

76

Счастливого пути! (исп.)

77

Счет (исп.).

78

Уильям Хиклинг Прескотт — американский историк, автор ряда книг на тему испанского завоевания Мексики и Перу.

79

Аэропорт (исп.).

80

Галапагосские острова — архипелаг в Тихом океане.

81

Horse’s Neck — коктейль на основе бренди или бурбона.

82

Южноамериканские авиаперевозки.

83

Вальпараисо — город-порт в Чили.

84

Один момент (исп.).

85

Цитата из стихотворения Джона Китса «On First Looking into Chapman’s Homer».

86

Васко Нуньес де Бальбоа — испанский конкистадор, первым из европейцев вышедший на берег Тихого океана.

87

Оптимист, Первое мая, Дева Мария (исп.).

88

Инверсия в метеорологии — аномальный характер изменения какого-либо параметра в атмосфере с увеличением высоты.

89

Добрый день (исп.).

90

До свидания (исп.).

91

Опасно (исп.).

92

Первое издание (исп.).

93

Воздушные силы (исп.).

94

Локхид C-130 «Геркулес» — военно-транспортный самолет средней и большой дальности.

95

Что? (исп.)

96

Спидбол, крэк — различные формы кокаина.

97

Зеленый луч — оптический феномен преломления света в атмосфере, когда в течение нескольких секунд последние отблески сияния Солнца становятся зелеными.

98

Первая строка англиканского церковного гимна.

99

Мерзавец (исп.).

100

Это полезно. Вы будете хорошо спать (исп.).

101

Кеч, шхуна — типы кораблей с косыми парусами.

102

Стоячий и бегучий такелаж — мореходные термины.

103

Да (норв.).

104

Северо-Западный проход — морской путь через Северный Ледовитый океан вдоль северного берега Северной Америки через Канадский Арктический архипелаг.

105

Не понимаю (норв.).

106

Нет, нет, нет (норв.).

107

«Генерал Бельграно» — легкий крейсер ВМС Аргентины, потоплен в 1982 г. британской подводной лодкой в ходе Фолклендской войны.

108

За ваше здоровье (финск.).

109

Рио-Гальегос — город-порт на юге Аргентины.

110

Патагония — южная часть Южной Америки.

111

Хоукер Сиддли «Харриер» — британский истребитель-бомбардировщик вертикального взлета и посадки.

112

«Пер Гюнт» — пьеса Генрика Ибсена.

113

Да (финск.).

114

Нет (финск.).

115

Брать рифы на парусе — уменьшить площадь паруса при сильном ветре.

116

Аквавит — скандинавский крепкий алкогольный напиток.

117

Генуя — тип треугольного паруса, разновидность стакселя.

118

Выблёнки — отрезки тонкого троса, ввязанные поперек вант и выполняющие роль ступеней при подъеме по вантам на мачты и стеньги.

119

Фишерман — тип стакселя.

120

Оркнейские острова — архипелаг на севере Шотландии.

121

Снежные горы — высочайшая горная цепь Австралии.

122

Станция Дэйвис — австралийская научно-исследовательская антарктическая станция.

123

Отрывок из поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне». В поэме речь об абиссинской деве. Карлос переиначивает текст.

124

Диджериду — музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.

125

Галлон — мера объема, равная примерно 4,5 л.

126

Неистовые пятидесятые — пространство между пятидесятой и шестидесятой параллелью Южного полушария, примыкающее к Антарктиде.

127

Роберт Фолкон Скотт — британский полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса.

128

Фалинь — трос, закрепленный за носовой или кормовой рым шлюпки. Служит для привязывания шлюпки к пристани, судну или т. п.

129

«Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» — поэма Роберта Браунинга.

130

Что Бог спасет меня (исп.).

131

Спаси (исп.).

132

В отчаянии (исп.).

133

Пролив Дрейка — широкий пролив, соединяющий Атлантический и Тихий океаны к югу от архипелага Огненная Земля.

134

Способность судна противостоять действию внешних сил, стремящихся наклонить его в поперечном и продольном направлениях, и возвращаться в прямое положение после прекращения их действия.

135

ИРА, Ирландская республиканская армия — ирландская национально-освободительная организация, ведущая борьбу за полную независимость Северной Ирландии.

136

Какого черта ты здесь делаешь? (исп.)

137

Да. Я иду с тобой (исп.).

138

Шкала Бофорта классифицирует силу ветра как по двенадцатибалльной шкале, так и словесными определениями.

139

«Время сновидений» — потусторонний мир в верованиях австралийских аборигенов.

140

Мармит — паста со специфическим вкусом, основным компонентом которой является дрожжевой экстракт.

141

«Мария Целеста» — корабль-призрак, покинутый экипажем по неизвестной причине.

142

Гроулер — низкий айсберг.

143

Фрэнк Артур Уорсли — участник экспедиций Шеклтона, капитан «Эндьюранса».

144

Пирог со светлой патокой — традиционный английский десерт.

145

«Белая мгла» — оптическое явление, при котором между небом и землей исчезает видимая граница.

146

SAS — подразделение специального назначения вооруженных сил Великобритании.

147

Форпик — носовой отсек на судне.

148

Ледяная шапка — покровный ледник большой площади.

149

Морской леопард — вид тюленя с пятнистой шкурой.

150

Невероятно! (фр.)

151

Растительное масло (исп.).

152

Внутренние Гебриды — архипелаг у западного побережья Великобритании.

153

Вам передает привет ваша сестра, Эдуардо. Она на борту «Айсвика», небольшого экспедиционного судна, посланного, чтобы спасти вас (исп.).

154

Корабль (исп.).

155

Лагом — т. е. бортом.

Автор книги - Хэммонд Иннес

Хэммонд Иннес

Хэммонд Иннес (Ralph Hammond Innes)
15 июля 1913 – 10 июня 1998

Успешный писатель, который опубликовал 35 книг. Хэммонд Иннес родился 15 июля 1913 в Хоршеме (Англия). После окончания школы Кренбрук в Кенте, работал в газете Financial Times.
Первый роман The Doppelganger вышел в 1937 году. Эту и три последующих книги Иннес не считал началом своей литературной карьеры, он рассматривал их только как неудачный первый опыт. В 1937 женится на Дороти Мэри Ланге, актрисе и родственнице сэра Вальтера Скотта.
С 1940 по 1946 годы писатель служил в Королевской ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация