Онлайн книга
Примечания книги
1
То есть 140–180 кг.
2
Туги — средневековые индийские разбойники, грабившие караваны и убивавшие путешественников. Посвящали себя служению Кали, богине смерти и разрушения.
3
Мезоамерика — историко-культурный регион, простирающийся примерно от центра Мексики до Гондураса и Никарагуа. Родина многих высокоразвитых культур доколумбовой эпохи (майя, ацтеки и др.).
4
«Контакт» — научно-фантастический фильм (1997 г., режиссер Р. Земекис) по одноименному роману Карла Сагана.
5
То есть 8 на 16 км.
6
Имеется в виду книга «Колесницы богов. Неразгаданные тайны прошлого» (1968) швейцарского писателя-уфолога Эриха фон Дэникена. По книге снят популярный документальный фильм «Воспоминания о будущем» (ФРГ, 1970 г.).
7
«Астродом» («Звездный купол») — крытый стадион в Хьюстоне, шт. Техас. Диаметр его крыши — 200 м, высота — 60 м.
8
«Ночь живых мертвецов» — культовый кинофильм режиссера Дж. Ромеро (1968), один из первых фильмов о зомби.
9
Автор ошибается. Пейот — не гриб, а кактус (лофофора Уильямса), из которого получают галлюциногенный психоделик мескалин.
10
То есть около 4,5 м.
11
Большие деньги (исп.).
12
Гранола — легкое блюдо на завтрак, состоящее обычно из запеченного овса или риса с орехами, медом и сухофруктами.
13
«Новый век», или «Нью Эйдж» — движение на Западе и в России, включающее в себя самые различные оккультные, эзотерические и метафизические учения. Возникло на основе так называемых уфологических религий 1950-х и духовного утопизма 1960— 1970-х гг.
14
Действительно, в этом штате есть небольшой городок (население 6,5 тыс.), который носит странное, громоздкое название Правда или Последствия (англ. Truth or Consequences). Уникальный случай: городок-курорт, прежде называвшийся Хот Спрингс, сменил свое имя в честь названия популярной некогда радиопередачи, выходившей на Эн-би-си в конце 40-х гг. XX в.
15
«Остров доктора Моро» — роман Герберта Уэллса. По его сюжету великий ученый и вивисектор изгоняется из Лондона за Жестокое обращение с животными и на отдаленном острове воплощает в жизнь свою мечту — превращает животных в людей и создает новое общество зверолюдей.
16
В Лос-Аламосской лаборатории были спроектированы и изготовлены первые в мире атомные бомбы, одна из которых была испытана в пустыне под Аламогордо в 1945 г.
17
Палм-Спрингс — городок в штате Калифорния, недалеко от Лос-Анджелеса. Ротанг — вид пальмы, из ее стеблей делают легкую плетеную мебель.
18
Гибернация — состояние замедленной жизнедеятельности организма из-за торможения обмена веществ; к естественной гибернации относят зимнюю спячку животных.
19
Преторианцы — личные телохранители императоров Римской империи.
20
Копал — твердая трудноплавкая ископаемая смола, похожая на янтарь. Использовалась в Центральной Америке как благовоние.
21
Около 32 на 11 м (локоть как мера не имеет определенного значения и примерно соответствует расстоянию от локтевого сустава до Конца вытянутых пальцев руки, т. е. от 45 до 55 см).
22
Исх. 2:22.
23
Французский квартал — историческая часть Нового Орлеана. Марди-Гра — костюмированное представление по случаю встречи весны во Французском квартале.
24
Билокси — город в штате Миссисипи, расположен на берегу Мексиканского залива.
25
«Катрина» — самый разрушительный ураган в истории США. Произошел в конце августа 2005 года. Наиболее тяжелый Ущерб был причинен Новому Орлеану, где под водой оказалось около 80 % площади города.
26
Не так давно высказанная рядом ученых идея, популяризуемая вегетарианцами. Некоторые источники даже утверждают, что на долю коров приходится три четверти выделяемого в атмосферу метана, что способствует парниковому эффекту.
27
Водоплавающая птица (исп.).
28
Перевод А. Коринфского.
29
Пиджин — упрощенный язык, который развивается как средство общения между двумя или более группами, не имеющими общего языка.
30
Форт-Нокс — военная база в США, где хранится американский золотой запас.
31
Сквоттинг — самовольный захват покинутого или незанятого места или строения.
32
Билли Кид — легендарный американский убийца XIX века. Кит Карсон — герой Индейских войн.
33
Чаппараль — тип субтропической жестколистной кустарниковой растительности. Эти заросли состоят большей частью из аденостома, кустарниковых вечнозеленых дубов, толокнянок, сумаха.
34
Солнечный пояс — штаты на юге и юго-западе США, отличительной чертой которых является теплый климат с длительным жарким летом и короткой, мягкой зимой.
35
Фильм «Бегущий по лезвию» (США, 1982 г.) — экранизация романа Филипа Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?», действие которого происходит в отравленном радиацией и частично заброшенном Сан-Франциско будущего (в фильме — Лос-Анджелес).
36
Цитата из детективного романа «Вечный сон» Раймонда Чандлера: «Мертвец спит вечным сном, ему безразлично, что с ним» (пер. А.Я. Ливергант).
37
Пеон — батрак в Латинской Америке.
38
Пьюджент-Саунд — система заливов вокруг Сиэтла. Олимпик — крупный национальный парк-заповедник, Порт-Таунсенд — бухта в окрестностях Сиэтла.
39
Яппи — молодые состоятельные люди, увлеченные карьерой и материальным успехом и ведущие активный светский образ жизни.
40
Патриотический акт — федеральный закон, принятый в США в октябре 2001 года, который дает правительству и полиции Широкие полномочия по надзору за гражданами. Принят после террористического акта 11 сентября 2001 года.
41
Галлон равен 3,8 литра.
42
То есть 30 га (акр равен 0,4 га).
43
Гольфмобиль, или гольфкар, — электромобиль для передвижения по полянам для гольфа, обычно двухместный.
44
Фриско — сокращенное название-прозвище Сан-Франциско.
45
Роберт Страуд — американский преступник, более известный как «Птицелов из Алькатраса». Был приговорен к пожизненному заключению за убийства.
46
Келли Пулемет (настоящее имя Джордж Келли Барнес) — американский гангстер времен сухого закона. Просидел в Алькатрасе 21 год.
47
Имеется в виду фильм «Чужой» (США, 1979) и его продолжения.
48
«Город грехов» — фильм-комикс 2005 года, пародия на триллер с атмосферой в стиле нуар.
49
Действие всех указанных кинолент происходит в Лас-Вегасе.
50
Quid pro quo (лат.) — то за это, т. е. услуга за услугу.
51
Имеется в виду герой киноэпопеи «Звездные войны» магистр Йода.
52
Чародей из Менло-парка — прозвище Т.А. Эдисона, изобретателя, усовершенствовавшего телеграф, телефон, киноаппаратуру, разработавшего один из первых коммерчески успешных вариантов электрической лампы накаливания, изобретателя фонографа.
53
Синто — традиционная религия Японии. Основана на анимистических верованиях древних японцев, объектами поклонения являются многочисленные божества и духи умерших. Испытала в своем развитии значительное влияние буддизма.
54
Аллюзия на времена Третьего рейха: тогда имели место случаи использования для абажуров и других декоративных предметов обихода кожи узников концлагерей.