Примечания книги Охота за слоновой костью. Автор книги Уилбур Смит

Онлайн книга

Книга Охота за слоновой костью
Слоновая кость. «Белое золото» Черной Африки. «Белое золото», за которое всегда с легкостью убивали. На глазах документалиста Дэниела Армстронга браконьеры убили его друга и уничтожили стадо слонов. Теперь начавший расследование Дэниел — один против могущественной транснациональной корпорации. И единственная, кто пытается помочь ему, — антрополог Келли Кинниар. Но слоновая кость — слишком выгодный бизнес, и теперь охота открыта уже на Дэниела и Келли… Книга также выходила под названием «В джунглях черной Африки».

Примечания книги

1

Военное училище сухопутных войск, находится вблизи деревни Сандхерст графства Беркшир. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Вес пули измеряется в гранах, один гран — 64 миллиграмма.

3

Марка виски.

4

Так в Эритрее, Эфиопии, Кении и Сомали называют преступников и бандитов.

5

Один из языков семейства банту, национальный язык Малави.

6

Особая часть армии Родезии, боровшаяся с террористами.

7

Крик это птицы напоминает слово «уходи» на местном наречии, поэтому ее называют также «птица-уходи».

8

Тюрьма Мэйз — тюрьма в Северной Ирландии, ныне не используемая, а ранее, в период конфликта в Северной Ирландии, принимавшая полувоенных заключенных.

9

МИ-6 — королевская служба английской разведки.

10

Национально-освободительная армия республики Зимбабве.

11

Договор о предоставлении независимости Родезии.

12

Так называли солдат из местных племен, которые обслуживали части колониальных держав.

13

Семейство производителей известных охотничьих ружей и дробовиков.

14

Special Air Service (специальная авиадесантная служба) — подразделение специального назначения Вооруженных сил Великобритании.

15

«Фортнум и Мэйсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли, рассчитанный на богатых покупателей.

16

Речь идет о возможном использовании героев, сюжетов и т. п. литературного произведения, компьютерной игры и т. д. в других произведениях.

17

Президент Кении в 1978–2002 годах.

18

Tug — сильный толчок, рывок; напряженная борьба, схватка.

19

По Фаренгейту; по Цельсию — 49 градусов.

20

Рейчел Луиза Карсон (англ. Rachel Louise Carson; 27 мая 1907 — 14 мая 1964) — американский биолог, деятель в сфере охраны природы, писательница.

21

Сорт индийского чая.

22

Блэкфрайерс — черные монахи.

23

«Барнум и Бейли» — известная американская цирковая компания.

24

«Юнилевер» — англо-голландский химический, фармацевтический и пищевой концерн, одна из крупнейших монополий мира.

25

Коммуна во Франции в регионе Лимузен, известная своими гобеленами.

26

Фирма, производящая дорогие модные рубашки.

27

Connelly Leather, кожа Коннелли — старинная английская компания, производящая дорогую кожу для обивки сидений в машинах.

28

«Chez Nico» — «У Нико» (фр.), дорогой ресторан в Лондоне на Парклейн.

29

«Davidoff» — известная швейцарская фирма, производящая сигары.

30

«Харродз» — один из самых дорогих универсальных магазинов Лондона; «Харвиз» — компания по продаже дорогих спиртных напитков.

31

«Perrier» — французская минеральная вода.

32

«Ла Ина» — разновидность хереса; «Дюбонне» — аперитив, смесь крепленого вина, трав и пряностей.

33

Французское вино, разновидность «шардонне».

34

Шамба — так в Африке называют любой обрабатываемый участок земли.

35

Поселок скотоводов в Восточной Африке, обычно непостоянный.

36

Крупнейший в Лондоне универсальный магазин на Оксфорд-стрит.

37

Серове — столица Ботсваны, село с населением в пятьдесят тысяч человек.

38

Французский дом моды, специализирующийся на производстве дорогих чемоданов и сумок.

39

Эпикантус, «монгольская складка» — особая складка у внутреннего угла глаза, в большей или меньшей степени прикрывающая слезный бугорок. Один из признаков, характерных для монголоидной расы.

40

Сэвил Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных; в переносном смысле означает «элегантная мужская одежда английского покроя».

41

Известная английская фирма, производящая мужскую и женскую одежду.

42

Яркий красно-золотистый галстук в довольно широкую косую полоску.

43

Известная марка шотландского виски.

44

Герой английской народной сказки Джек поднялся по гигантскому бобовому стеблю в небо и сразился там с великаном.

45

В Восточной Африке — помещение для встреч и собраний.

Автор книги - Уилбур Смит

Уилбур Смит

Уилбур Смит (Wilbur Addison Smith)
Родился 9.1.1933 в местечке Брокен-Хилл (Северная Родезия, ныне Замбия). Окончил школу в Натале, затем в университете Родса получил степень бакалавра коммерции. Трое детей. С 1964 года — профессиональный писатель, автор многочисленных триллеров. Первые четыре романа Смита были запрещены в ЮАР за «предвзятость и непристойность». Книги изданы на 26 языках, в 38 странах, тиражом более 70 миллионов экземпляров.
Живёт в Constantia (SA) и, в основном, в Лондоне, много ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация