Примечания книги Китобоец «Эссекс». В сердце моря (сборник). Автор книги Оуэн Чейз

Онлайн книга

Книга Китобоец «Эссекс». В сердце моря (сборник)
Текст этот – правдивое описание крушения китобойца «Эссекс» и последующих страданий двадцати человек, оказавшихся на трех слабых вельботах посреди Тихого океана. «Эссекс» был торпедирован китом в 1819 году, книгу о нем написал выживший первый помощник капитана по имени Оуэн Чейз. Крушение китобойца, вернее, предлагаемый рассказ о нем, послужило одним из двух основных источников вдохновения для «Моби Дика» Германа Мелвилла (второй – «Моча Дик, или Белый кит Тихого океана» Рейнолдса 1839 года). Правда, в то время как повествование Мелвилла заканчивается нападением кита на корабль, в описании крушения «Эссекса» с нападения все, по сути, только начинается. Книга Чейза почти целиком посвящена скитаниям по океану… Повествование о кораблекрушении, самом чрезвычайном и огорчительном, китобойца «Эссекс» из Нантакета, на коего напал и окончательно разрушил в Тихом океане большой спермацетовый кит, с рассказом о не имеющих себе равных страданиях капитана и экипажа в течение двадцати трех дней в море в открытых лодках в годы 1819 и 1820.

Примечания книги

1

Имеется в виду война 1812–1815 гг. между США и Британской империей.

2

Давид Портер (1770–1843) – коммодор военно-морского флота США, во время войны 1812–1815 гг. командовал фрегатом «Эссекс». В 1813–1814 гг. «Эссекс» оказывал поддержку американским китобойным судам в Тихом океане и захватывал английские, перуанские и пр.

3

Под Западными островами понимаются пять архипелагов Макаронезии (греч. «Блаженные острова»), расположенных к западу от Гибралтара: о-ва Азорские, Канарские, Зеленого Мыса, Мадейра и Селваженш.

4

Флориш (Flores) – остров в Западной группе Азорских островов, координаты: 39°28´ с.ш. 31°13´ з.д.

5

Маю (Maio), координаты: 15°13´33´´ с.ш. 23°09´56´´ з.д.

6

Островок в административном регионе Био-Био, напротив города Коронель (Coronel).

7

Afuera (исп. «наиболее отдаленный») – остров архипелага Хуана Фернандеса, принадлежит Чили. В 1966 году переименован в Остров Александра Селкирка в честь одноименного прототипа романа Дефо «Робинзон Крузо», высаженного на соседнем, ныне называемом Островом Робинзона Крузо. Координаты: 33°38´45´´ ю.ш. 78°49´23´´ з.д.

8

Эспаньола (исп. Española, англ. Hood Island) – вулканический остров, наиболее южный из Галапагосских островов. Координаты: 01°22´00´´ ю.ш. 89°41´00´´ з.д.

9

Флореана (Floreana), бывш. Charles Island. Чейз не рассказывает, что экипаж «Эссекса» сделал из острова пустыню. Пока экипаж охотился за черепахами, Томас Чапль решил подшутить и разжечь огонь. Как раз на это время приходился пик засухи, и огонь вышел из под контроля, быстро окружив охотников. Экипаж судна вынужден был спасаться бегством. Когда они достигли «Эссекса», уже почти весь остров был охвачен огнем. Остров продолжал гореть и на следующий день, когда корабль покинул его. После целого дня плавания огонь все еще был виден на горизонте. Много лет спустя, когда на остров вернулся бывший юнга Томас Никольсон, он обнаружил там лишь черную пустошь: «ни деревьев, ни кустарников, ни травы не появилось с тех пор». Считается, что пожар способствовал исчезновению там черепах и пересмешников Флорена. Координаты острова: 01°17´51´´ ю.ш. 90°26´03´´ з.д.

10

1 род = 5,03 метра.

11

Морская сажень (англ. fathom, фатом, фадом, фэсом) – единица длины в английской системе мер и производных от нее, равная 6 футам. В настоящий момент в мире наиболее распространена международная морская сажень, значение которой, принятое в 1958 году, равняется ровно двум ярдам или шести футам, то есть 1,8288 м. Вплоть до стандартизации был широко распространен английский фатом, равный в точности 1⁄1000 морской мили (6,080 футов), то есть 1,853 184 метра.

12

Джилл (гилл, гиль) – мера объема для жидкостей. Данная ед. измерения используется в настоящее время для приготовления алкогольных коктейлей. Британская Имперская система мер для жидкостей: 1 джилл = 1/4 пинты = 5 жидк. унциям = 8,670 куб. дюймов = 142,0653125 мл ≈ 0,142 л (дм3) = 1,2 америк. джилла. Американская система мер для жидкостей: 1 джилл = 1/4 пинты амер. = 4 жидк. унциям амер. = 118,29411825 мл ≈ 0,118 л (дм3)= 5/6 импер. джилла.

13

То, что Чейз принял за остров Дюси (Ducie, координаты 24°40´52´´ ю.ш. 124°47´07´´ з.д.), оказалось на самом деле островом Хендерсон (Henderson, координаты 24°21´ ю.ш. 128°19´ з.д.) Оба острова лежат в архипелаге Питкэрн.

14

Острова Хуана Фернандеса состоят из острова Робинзона Крузо, острова Александра Селкирка и острова Санта-Клара.

15

Вероятно, ошибка рассказчика. По логике повествования правильнее 15-го.

16

В остальных местах он зовется Джорджем Поллардом.

17

Никерсон имеет ввиду бухту Гарднер, на северо-центральной части острова. Бухта Stephens Bay на самом деле находится на острове Сан-Кристобаль.

18

Никерсон, вероятно, имеет в виду Post Office Bay, на северо-западной части Исла-Санта-Мария. (Там нет отличной гавани на юго-западной стороне острова.)

19

Хотя пожар и был чудовищным бедствием для острова, не все черепахи были утеряны. Есть многочисленные свидетельства китобоев, что в глубине острова через много лет после пожара все же встречались немногочисленные особи этих многострадальных животных.

20

Широкополая шляпа (фр.).

21

Слово «канака» в настоящее время употребляется европейцами и Южных морях для обозначения вообще всех островитян. На самом деле в основных местных диалектах оно означает мужчину в отличие от женщины, но при общении с приезжими туземцы теперь стали пользоваться этим словом в том же распространительном смысле. Канака табу – это островитянин, особа которого подверглась некоей освящающей процедуре в соответствии с весьма интересным обычаем, о чем речь впереди. – Г. М.

22

Что, я полагаю, переводится как «Сильная Вода», так как «арва» – это местное название корня, имеющего и опьяняющие и укрепляющие свойства, а «вай» – по-маркизски – вода. – Г. М.

23

Отдых с достоинством (лат.).

24

Белый цвет на Маркизских островах, видимо, вообще считается священным. – Г. М.

25

Слово «Артуа», помимо других значений, почти во всех полинезийских наречиях служит общим названием для божества. – Г. М.

26

Строжайшая честность, которая отличает почти всех обитателей Полинезийских островов, когда они имеют дело друг с другом, находится в вопиющем противоречии с воровскими наклонностями, нередко проявляемыми ими в общении с иноземцами. Может показаться, что по понятиям их особой собственной морали кража топорика или железного ключа у европейца расценивается как похвальный поступок. Или можно предположить, что, принимая во внимание оптовые грабежи, которые учиняют у них заморские гости, они всякую их собственность рассматривают как свою по праву возмещения убытков. Такое толкование, во-первых, устранит видимое противоречие в моральном облике островитян, а во-вторых, несколько подымет их в глазах читателей, которые, по рассказам знаменитых путешественников, считают их бессовестными тварями. – Г.М.

1

Сладкий картофель (батат) и ямс – корнеплодные растения, выращиваемые в тропиках и субтропиках.

2

Я не желаю тебе худа, Петр… – реминисценция из Нового Завета, обращение Христа к апостолу Петру (Евангелие от Матфея, 16: 18).

3

Менданья Альваро де Нейра (1541/1545–1595) – испанский мореплаватель, совершивший два плавания к западу от Перу с целью открытия новых земель; во время второго, в 1595 году, открыл юго-восточную группу Маркизских островов.

4

А раз в полстолетие… – как и большинство островов Полинезии, Маркизский архипелаг «открывали» несколько раз. Почти через двести лет после Менданьи, в 1774 году, знаменитый английский мореплаватель Джеймс Кук (1728–1779) нанес на карту еще один остров. В 1791 году американец Джозеф Ингреэм (1762–1800) и француз Этьен Маршан (1755–1793) практически одновременно обнаружили северо-западную группу островов архипелага, назвав их соответственно Вашингтоновыми островами и островами Революции. В 1804 году Маркизы исследовал русский мореплаватель Иван Федорович Крузенштерн (1770–1846).

5

Портер Дэвид (1780–1843) – офицер военно-морского флота США, во время войны с Англией 1812–1814 гг. командовал фрегатом «Эссекс» на Тихом океане; в 1813 году предпринял рейд на Маркизские острова, где неудачно пытался основать поселение. Был автором нескольких книг, в том числе «Журнала плавания по Тихому океану» (1815). Исследование текста показывает, что Мелвилл, вопреки своему утверждению, знал работу Портера и почти дословно воспроизвел некоторые описания.

6

Стюарт Чарлз – американский миссионер; посетил Маркизские острова в 1829 году на американском военном корабле «Венсанн», а в 1831 году опубликовал книгу «Плавание в Южных морях».

7

Эллис Уильям (1794–1872) – английский миссионер. Его книга «Полинезийские исследования» вышла в Лондоне в 1831 году, в Нью-Йорке – в 1833 году и до сих пор не потеряла своей важности как источник сведений о полинезийцах.

8

…попытка Таитянской миссии… – в 1799 году Английское миссионерское общество открыло христианские миссии на Таити, Тонга и Маркизах. Лишь первая действовала успешно, две другие пришлось закрыть, так как население не приняло религию пришельцев.

9

…царя… Мованны – на Маркизских островах господствовали в то время родоплеменные отношения; титул «царя» давался тому или иному вождю колонизаторами.

10

Спустя два-три года… – «Акушнет», на котором Мелвилл плавал матросом, пришел на Нукухиву в июле 1842 года; на военном фрегате «Соединенные Штаты», несшем службу в Тихом океане, он служил с августа 1843 года. по октябрь 1844 года. Фрегат заходил на Нукухиву в начале октября 1843 года, 7 октября его посетили «царь» и «царица» острова.

11

…Маркизы находились во власти французов с июля 1842 года, когда эскадра вице-адмирала Абеля дю Пти-Туара (1793–1864) утвердила существующий до сих пор протекторат Франции над архипелагом.

12

Галапагосы (Черепаховые острова) – архипелаг, расположенный в экваториальной части Тихого океана, к западу от Перу; открыт испанцами в 1535 году.

13

Гавань Тайохи – вероятно, залив Тайо-Хае. Транскрипция Мелвилла, сохраненная при переводе, весьма приблизительна.

14

Табу (полинез.) – распространенная в доклассовом обществе и связанная с религиозными верованиями система запретов, нарушение которых якобы карается сверхъестественными силами.

15

Тапа (полинез.) – материя, которую жители Океании изготавливают из волокон внутренней части коры некоторых сортов деревьев (см. гл. XXX).

16

Вант-путенсы – железные цепи, полосы или прутья на бортах судна, служащие для крепления к ним снастей (вант).

17

Руслени – площадки для отвода вант и другого такелажа от борта судна; ватерштаги – толстые металлические прутья или цепи, притягивающие бушприт к носу судна снизу.

18

Конгрив Уильям (1772–1828) – английский военный инженер, изобретатель принятых на вооружение в первой половине XIX века многими армиями артиллерийских ракет.

19

Старая Гвардия – привилегированные части армии императора Наполеона (1769–1821), составленные из ветеранов его многочисленных кампаний.

20

Остров Таити – самый большой из островов Общества (Товарищества), был открыт в 1767 году английской экспедицией Сэмюела Уоллиса (1728–1795). В конце XVIII века на Таити возникло раннефеодальное государство под эгидой вождя Помаре I. Номинальная королевская власть династии Помаре существовала до 1880 года. С 1842 года находится под французским протекторатом. Административный центр – порт Папеэте.

21

Королева Помаре IV – правила Таити в 1827–1877 гг. Последующий рассказ, вероятно, представляет собой искаженную версию реальных событий. В 1842 году Помаре IV признала протекторат Франции, но когда дю Пти-Туар вернулся на остров в 1843 году, над ним развевался флаг королевы. Вице-адмирал приказал спустить флаг, Помаре отказалась и призвала народ к восстанию. 500 французских солдат высадились на остров, спустили флаг и арестовали нескольких вождей. Королева укрылась на английском военном судне.

22

Причард Джордж (1796–1883) – миссионер, английский консул на Таити, подстрекал Помаре IV к сопротивлению французам, которые в 1844 году выслали его в Европу; один из активных сторонников английской колониальной политики в Океании.

23

Вымбовка – длинный деревянный брусок, служащий как рычаг для вращения ручных воротов на судне.

24

Капитан Мариетт Фредерик (1792–1848) – английский писатель, автор популярных в середине XIX века морских романов.

25

Каболка – толстые нити, из которых вьют пряди тросов; фалы – снасти для подъема парусов; ниралы – снасти для спуска парусов; полуют – кормовая надстройка; брасопить рею – ворочать рею при помощи специальных снастей (брасов).

26

Сандвичевы острова – название, которое дал Гавайским островам открывший их в 1778 году Джеймс Кук в честь Джона Монтегю Сандвича, тогдашнего первого лорда английского адмиралтейства.

27

В каждой такой долине… – В настоящее время исследователи считают, что остров Нукухиву населяло 5 племен, делившихся на две группы: западную (племена теии) и восточную (племена таипи), которые враждовали друг с другом. Главной причиной межплеменных войн были человеческие жертвы богам, так как это могли быть только люди другого племени.

28

Каннибализм на Маркизских островах имел религиозно-магический характер, выражавшийся в поедании различных частей тела убитых врагов, военнопленных, умерших сородичей для того, чтобы сила и другие свойства убитого перешли к поедающему.

29

Тоби. – Мелвилл бежал с «Акушнета» 9 июля 1842 года вместе с матросом Ричардом Тобайесом Грином (1812–1892), получив некоторую известность как герой «Тайпи», Грин решил сам заняться журналистикой и опубликовал в 1846 году «Рассказ самого Тоби».

30

…дети, потерявшиеся в лесу. – Мелвилл имеет в виду известную английскую народную балладу «Дети в лесу», опубликованную собирателем и исследователем фольклора Томасом Перси (1729–1811) в издании «Памятники старинной английской поэзии» (1765).

31

Святой Патрик (ок. 389–461) – основатель ирландской католической церкви и ее первый епископ. Достоверные сведения о нем скудны, но существует много легенд; согласно одной из них, Патрик изгнал с острова Ирландии змей.

32

Яблоки Содома, или яблоки Мертвого моря – согласно библейскому преданию, фрукты, растущие на месте Содома или около него. Приятны на вид, но превращаются в дым и пепел, стоит их сорвать.

33

Бельцони Джованни Баттиста (1778–1823) – итальянский путешественник и археолог, впервые исследовал ряд древнеегипетских памятников.

34

Пои (полинез.) – пища, еда.

35

Голдсмит Оливер (1728–1774) – английский писатель эпохи Просвещения; его перу принадлежат произведения разных жанров: романы, драмы, поэмы, книги компилятивного характера; к последним относится «История земли и одушевленной природы» (1774).

36

Флора – в древнеримской мифологии богиня цветов, весеннего цветения и юности.

37

…как старик на спине Синдбада… – Во время пятого путешествия один из популярнейших героев сказок «Книги тысячи и одной ночи» Синдбад-мореход попал в плен к старику-шайтану и должен был носить его на своих плечах (ночь 557-я).

38

Хула (полинез.) – танец. Празднества, сопровождавшиеся танцами, пирами и т. д., имели, как правило, религиозную основу, поэтому Мелвилл, вероятно, и счел танцы ритуалом.

39

…лазутчиков Израиля… – По библейской легенде, Моисей, ведший евреев из Египта, послал в землю Ханаанскую лазутчиков, которые срезали там один из «плодов земли» – виноградную кисть и «понесли ее на шесте двое» (Книга Чисел. 13: 1-25).

40

Рыцарь-храмовник (тамплиер) – член духовного рыцарского ордена, основанного в 1119 году в Иерусалиме и уничтоженного папским декретом в 1312 году; тамплиеры были одновременно и воинами, и духовными лицами.

41

Долина Блаженных – так Вергилий (70–19 до н. э.) в своей поэме «Энеида» (VI, 637–641) назвал одну из областей царства мертвых – Элизий.

42

Далекими Индиями называли в XV–XVI вв. европейцы все открытые ими земли Америки и Океании, считая их частью одного обширного континента, на котором расположена реальная Индия.

43

…участь… Гавайских островов… – По приблизительным оценкам ко времени открытия Гаваев европейцами там обитало до 200 тысяч человек, к середине XIX века на архипелаге насчитывалось 8500 коренных жителей. На Маркизских островах за первую половину XIX века население сократилось с 30 тысяч до 2300 человек.

44

Новый закон – в середине 1840-х гг. в ряде штатов США было введено пожизненное заключение, которым впоследствии, начиная с 1848 года, стали заменять смертную казнь.

45

Жан-Жак Руссо (1712–1778) – известный французский философ-просветитель в целом ряде своих трудов писал о «естественном состоянии» человека, включавшем не только политические и гражданские свободы, но и физическое и нравственное здоровье.

46

…пушкари султана Сулеймана… – Громадная пушка, для зарядки которой требовалось два часа, была в войске султана Махмуда II (годы правления 1451–1481) при взятии им Константинополя в 1453 году. Правление султана Сулеймана I (1520–1566) считается временем наибольшего военного могущества Турции, чем, вероятно, и объясняется использование Мелвиллом его имени.

47

…фабиева… бонапартовская тактика… – Древнеримский полководец Фабий Максим Квинт (ок. 275–203 до н. э.) был прозван Кунктатором (Медлителем) за то, что в своих военных действиях против карфагенян во II Пунической войне придерживался выжидательной тактики, стремясь истощить противника. Военная стратегия и тактика Наполеона Бонапарта (1769–1821) всегда были активно наступательны.

48

«Настольная книга благовоспитанного юноши». – Подобных назидательных изданий в США в XIX веке выходило множество; Мелвилл иронизирует над одним из «стандартов» «цивилизованного» образа жизни.

49

…подобно легендарному создателю медного быка… – По преданию, тиран Агригента (Сицилия) Фаларид (годы правления 565–549 до н. э.) приказал скульптору Периллу сделать полого внутри медного быка, в котором заживо сжигали приговоренных к смертной казни. Вырывавшиеся из пасти крики людей походили на рев быка. Чтобы испытать изобретение, первым Фаларид приказал сжечь Перилла.

50

Король Камеамеа I (годы правления 1789–1819) – вождь, сумевший в конце XVIII века объединить под своей властью все племена Гавайских островов; пользовался помощью белых авантюристов, создал армию и флот по европейскому образцу. Его жена Каахуману сохраняла приверженность традициям и быту предков.

51

Челтенхем – английский курорт, известный своими минеральными водами.

52

Стоунхендж – археологический памятник мегалитической эпохи (предположительно XVII в. до н. э.) на территории Англии; состоит из двух громадных концентрических кругов, образованных вертикально поставленными глыбами, и плиты голубого мрамора в центре.

53

Мону – вероятно, имеется в виду Мауи – центральный персонаж полинезийского фольклора, герой – победитель чудовищ и устроитель мира.

54

Уоррик Ричард Невилл (1428–1471) – английский вельможа, активный участник войны Алой и Белой Розы (1455–1485), прозван «делателем королей», так как сначала содействовал возведению на престол Эдуарда VI Йорка, затем вернул корону Генриху VI Ланкастеру, потом снова выступил против него. Один из центральных персонажей хроники Шекспира «Генрих VI».

55

Пандемониум – здесь: собрание всех злых духов, царство сатаны.

56

…в одной книге… – Скорее всего, речь идет о книге Ч. Стюарта «Плавание в Южных морях», привлекшей внимание в США к Маркизским островам, в результате чего в 1833–1834 гг. была предпринята неудачная попытка открыть на архипелаге американскую христианскую миссию.

57

Пребендарий – церковный чин, пользующийся доходами от церковных владений и податей.

58

Полинезийский рай – Гаваики – подземный мир, где живут души предков.

59

Религия тайпийцев, как и всех полинезийцев, своеобразна. Существовал пантеон богов, но, одновременно, боги были включены в число «предков» и фигурируют в начальных частях легенд о миграциях. В то же время важное место занимало явление реинкарнации – воплощения одного из низших богов в вожде или жреце. Их власть как носителей божественного начала была поэтому наследственной.

60

Рядом с большими… идолами… – К богу обращались обычно не с мольбами, а с требованиями; если бог не выполнял их, то вождь смещал его и выбирал другого; изображение отвергнутого бога обычно закапывалось и заменялось новым. Так могло продолжаться несколько раз, до тех пор пока не наступало благополучие. Отсюда большое число покинутых идолов, на что обращает внимание Мелвилл.

61

Моа Артуа – вождь, в котором воплотилось божество, именовался на Маркизах «атуа»; помощник вождя, который готовил пищу, убивал людей, приносимых в жертву и т. д., назывался «моа».

62

Картерет Филипп (?–1796) – английский мореплаватель, совершивший кругосветное плавание в 1766–1769 гг.; открыл несколько островов Океании.

63

Байрон Джон (1723–1786) – английский мореплаватель, дед великого поэта; совершил кругосветное плавание в 1764–1766 гг., побывал на островах Туамоту. Один из его спутников в 1797 году издал описание плавания.

64

Коцебу Отто Евстафьевич (1788–1846) – русский мореплаватель и ученый; участвовал в экспедиции И. Ф. Крузенштерна, командовал кораблями в кругосветных плаваниях 1815–1818 и 1823–1826 гг., исследовал ряд архипелагов Океании. В 1821–1823 гг. издал совместно с другими участниками первых экспедиции трехтомный труд «Путешествие в Южный океан и в Берингов пролив для отыскания Северо-Восточного морского прохода, предпринятое в 1815–1818 гг. … на корабле „Рюрик“…». В плавании участвовал немецкий поэт и натуралист Адальберт Шамиссо, выпустивший в 1830 году книгу «Кругосветное путешествие… на бриге „Рюрик“»…

65

Ванкувер Джордж (1757–1798) – английский мореплаватель, участвовал во второй и третьей кругосветных экспедициях капитана Кука; позднее занимался исследованиями тихоокеанского побережья Америки. Посмертно издан его трехтомный труд «Путешествие для открытий в Северный Тихий океан» (1798).

66

…принадлежат к различным человеческим расам. – Согласно последним научным данным, Маркизские острова освоили две волны переселенцев: первая – незадолго до нашей эры, вторая – примерно в X веке. Мигранты принадлежали к разным расовым группам – австралоидной и монголоидной.

67

Ла-Мадалена – название, которое дал острову Фату-Хива из группы Маркизских островов его первооткрыватель Менданья. Это плавание было описано Кристобалем Суаресом де Фигероа в книге, вышедшей в Мадриде в 1613 году.

68

Фаннинг Эдмунд (1769–1841) – американский мореплаватель, исследователь Южных морей, бывал на Маркизах, в 1833 году вышла книга его воспоминаний «Путешествия вокруг света».

69

Уоллис Сэмюел (1728–1795) – английский мореплаватель, совершивший кругосветное плавание в 1766–1768 гг.; открыл ряд островов и архипелагов Океании (см. примеч. к с. 21), первый применил на практике новый способ определения долготы, позволивший довольно точно установить местоположение островов.

70

Общественное устройство на Маркизских островах… – Общественное устройство Маркизских островов в начале XIX века характеризовалось родоплеменными отношениями, находившимися на стадии разложения, утверждался сословно-кастовый строй. На Таити и Гавайях существовали уже раннефеодальные государства.

71

Каахуману – жена Камеамеа I, мать королей Камеамеа II и Камеамеа III: в годы малолетства последнего правила страной от его имени.

72

Мне как-то в Лахайналуне… (прав. Лайхана) – Мелвилл оказался в этом поселении на острове Мауи (в транскрипции Мелвнлла – Моуи), Гавайи, в начале мая 1843 года, списавшись с американского китобойного судна «Чарлз и Генри».

73

Иезавель – согласно библейской легенде, жена израильского царя Ахава, жестокая и властная, была фактической правительницей при муже и двух сыновьях.

74

Гонолулу – административный центр Гавайского архипелага.

75

Камеамеа Третий (годы правления 1825–1854) – сын Камеамеа I и брат Камеамеа II. Борьба Англии, Франции и США за Гавайи в первой половине XIX века кончилась тем, что в 1843 году был подписан договор, по которому архипелаг признавался самостоятельным государством; от США и Англии действовали генеральные консулы, а не губернатор, которые боролись за влияние на короля. Династия Камеамеа просуществовала до 1872 года. В 1893 году монархия была ликвидирована, а в 1897 году Гавайи были аннексированы США.

76

Промискуитет – термин, обозначающий стадию ничем не ограниченных отношений между полами, предшествовавшую установлению каких-либо норм брака. Наличие этой стадии предполагается наукой, но никогда не наблюдалось в действительности.

77

На Таити брака вообще не знали… – В действительности форма брака и свадебные ритуалы зависели от социального положения: в высших сословиях мужчины имели много жен, в низших – одну. Родственные связи между отцом, матерью и ребенком были очень тесными, но никак не связывались с физиологией. В зависимости от сословной принадлежности соблюдалось патрилинейное или билатеральное родство.

78

«Арреорийское общество» – специфическая организация, существовавшая на Таити, связанная с культом бога войны Оро; первоначально объединяла людей, исполнявших песни и танцы в честь бога. Вероятно, в конце XVIII века Помаре I, стремясь подчинить своей власти другие племена, использовал ареоев для навязывания поклонения Оро и себе как его воплощению. Организация имела свое управление, четкую структуру – 7 рангов, законы: например, ареои обладали правом собственности на чужое имущество, не могли иметь детей; родившихся же у них детей убивали. Когда Помаре II в 1812 году принял христианство, он перестал нуждаться в поддержке ареоев и общество прекратило свое существование.

79

Бугенвиль Луи-Антуан де (1729–1811) – французский мореплаватель, во время кругосветной экспедиции 1767–1769 гг. останавливался на Таити.

80

…я лично побывал в Гонолулу… – Мелвилл находился в Гонолулу с начала мая до середины августа 1843 года, когда поступил матросом на фрегат «Соединенные Штаты».

81

Сам Шекспир… – цитата из хроники Шекспира «Король Генрих IV» (ч. II, акт I, сц. I).

82

«Джек – Победитель Великанов» – английская народная сказка.

83

Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707–1788) – французский ученый-натуралист; автор фундаментальных трудов по естественной истории.

84

Кювье Жорж (1769–1832) – французский ученый-зоолог и палеонтолог.

85

…животное, принесшее… богатство… Уиттингтону… – То есть кошка; герой английской сказки Дик Уиттингтон продал заморскому царю кошку, разбогател, впоследствии стал лорд-мэром Лондона.

86

…сыпать птицам соли на хвост. – «Насыпать птице соли на хвост и таким образом поймать ее» – английская идиома, имеющая иронический оттенок, означает «поймать что-либо».

87

Селкирк Александр (1676–1721) – моряк-шотландец; поссорился с капитаном, который высадил его на необитаемый остров Хуан-Фернандес в Тихом океане, где Селкирк прожил более четырех лет, с 1704 по 1709 год. Прототип Робинзона Крузо, героя одноименного романа Даниэля Дефо (1661–1731). Робинзон был очень недоволен тем, что непугливые птицы могут съесть весь его урожай ячменя и риса.

88

Дибдин Чарлз (1745–1814) – английский драматург, поэт, музыкант. Цитируется его песня «Бедный Джек».

89

Гакаборт – борт, ограждающий корму корабля.

90

Джонс Уильям (1746–1794) – английский ученый-востоковед; исследовал языки стран Азии, впервые перевел на английский ряд памятников литературы Востока. Мелвилл был в миссионерском колледже в Лайхане в мае 1843 года.

91

В бухте Каракикова… – Джеймс Кук погиб в бухте Келае-кекуа острова Гавайи; заместителем его, ведшим переговоры и получившим останки капитана, был Чарлз Кларк, а не Ванкувер.

92

Меня подняли на борт «Джулии»… – Мелвилл покинул Нукухиву 9 августа 1842 года на борту австралийского китобойного судна «Люси-Энн».

Автор книги - Оуэн Чейз

Оуэн Чейз

Owen Chase (October 7, 1797 - March 7, 1869) was First Mate of the whale ship Essex, that was struck and sunk by a sperm whale on November 20, 1820. Chase wrote about the incident in Narrative of the Most Extraordinary and Distressing Shipwreck of the Whale-Ship Essex. This book, published in 1821, would inspire Herman Melville to write Moby-Dick

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация