Онлайн книга
Примечания книги
1
«Нет успеха большего, чем неудача».
2
Айрон (iron) – клюшка с плоской головкой для удара.
3
Драйвер (driver) – клюшка с большой головкой, самая сильная в наборе.
4
Строка из песни You Can Call Me Al.
5
Шакил О'Нил – известный баскетболист, его рост 7 футов 1 дюйм.
6
Rogaine – препарат для лечения от выпадения волос.
7
Вильям Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт 1, сцена 5 (пер. Б. Пастернака).
8
Scholastic Aptitude Test (SAT) – университетский экзаменационный тест на проверку способностей и наклонностей абитуриента.
9
Университет Нотр-Дам – частный католический университет в г. Саут-Бенде, штат Индиана. Основан в 1842 году.
10
Support staff (англ.) – обслуживающий персонал, слово staff обозначает также посох.
11
«Холодный звонок» – звонок либо визит продавца или брокера к потенциальному клиенту без предварительной договоренности.
12
Гельветика (Helvetica) – вид шрифта без засечек.
13
«Маленький голубой паровозик» (The Little Engine That Could) – детская книжка Уолли Пайпера (Wally Piper). Паровозик доставил подарки детям, живущим за неприступным перевалом, а большие и сильные паровозы отказались это сделать под предлогом, что перевал непреодолим. На все просьбы они отвечали: I can not. I can not (не смогу, не смогу). Маленький голубой паровозик вопреки всем препятствиям осилил крутой перевал. При этом он твердил: I think I can. I think I can (я все сумею, я все сумею). Эти слова стали мантрой для тех, кто идет к цели через силу самоубеждения, настойчивость и упорство.
14
Колин Пауэлл – государственный секретарь США (2001–2004).
15
Профессиональный футбольный клуб, выступающий в НФЛ.