Примечания книги Отличная компания. Как стать работодателем мечты. Автор книги Дженнифер Робин, Майкл Берчелл

Онлайн книга

Книга Отличная компания. Как стать работодателем мечты
Очень многие руководители, в особенности в России, знают, как сложно найти и удержать грамотных, талантливых специалистов. Сильных кандидатов мало, и их не привлечь просто высокой зарплатой. Им нужно больше – отличный климат в команде, честная и открытая рабочая среда, хорошие перспективы, независимость. Уже не сотрудники конкурируют за рабочие места, как было не так давно. Теперь компании конкурируют за талантливых сотрудников, которые скорее выберут «компанию мечты» – то есть выдающуюся, уникальную компанию типа Zappos, Starbucks, Cisco, Four Seasons, работой в которой они смогут по-настоящему гордиться. Чем ближе ваша компания будет к мировым лидерам из рейтинга Great Place to Work Institute, тем скорее она привлечет нужных людей и быстрее сама выйдет в лидеры бизнеса. Из этой книги вы узнаете, чем же таким особенным отличаются лучшие компании-работодатели мира, и сможете, применив эти методы, сами создать выдающуюся рабочую среду, которая привлечет выдающихся людей.

Примечания книги

1

Один из основателей Great Place to Work® Institute.

2

Society for Human Resource Management (SHRM) – американская профессиональная ассоциация HR-менеджеров, крупнейшая в мире в своей области. – Прим. пер.

3

Organization Development Network (ODN, OD Network) – международная ассоциация профессионалов в области организационного развития. – Прим. пер.

4

Рассылка голосовых сообщений (blast voicemails) – технология массового оповещения группы людей (сотрудников, клиентов и т. п.) посредством звонка по заданному списку телефонных номеров и трансляции предварительного записанного голосового сообщения в указанное время. – Прим. пер.

5

Глава 11 Кодекса США о банкротстве регламентирует процедуру, которая защищает компании, находящиеся под угрозой банкротства, от преследования кредиторов, позволяя тем самым избежать мгновенной ликвидации и провести реорганизацию. – Прим. пер.

6

«Завещание о жизни» (англ. advance care directives или living will) – завещание, указывающее, какое медицинское обслуживание составитель хотел бы (или не хотел бы) получать в случае серьезной болезни или недееспособности. – Прим. пер.

7

Национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве при Пуэбла 5 мая 1862 года. – Прим. пер.

8

Brown bag (буквально «коричневый пакет») – упаковка для еды навынос. Выражение стало нарицательным обозначением практики приносить еду с собой на работу или на занятия. – Прим. пер.

9

LVN (Licensed Vocational Nurse) и RN (Registered Nurse) – различные ступени образования и лицензирования деятельности для медицинских сестер в США и Канаде. – Прим. пер.

10

Изначально словом mashup (от англ. mash up – «смешивать») обозначалось создание музыкальной композиции или видеокомпозиции путем наложения частей двух и более других произведений. В информационных технологиях этот неологизм означает сочетание информации из различных источников с целью предоставления пользователям качественно новой услуги. – Прим. пер.

11

«Принцип ватерлинии» – принцип принятия решений и управления рисками, предложенный Биллом Гором. Его суть в том, что компания поощряет эксперименты и новации, однако призывает сотрудников рассматривать их как брешь в корпусе корабля, следя за тем, чтобы бреши не были большими и «приходились выше ватерлинии», т. е. не несли в себе риск серьезного ущерба для компании. – Прим. пер.

12

Сжатая рабочая неделя – способ сократить рабочую неделю, увеличив продолжительность рабочего дня (например, 4 дня по 10 часов вместо 5 дней по 8 часов). Гостиничная модель рабочих мест – система организации рабочих мест, при которой работник, желающий поработать в офисе, заранее заказывает себе место на определенный (как правило, короткий) период времени. Дробление работы – выполнение работы, предназначенной для одного работника, двумя или более людьми как мера по созданию удобного рабочего графика и сокращения безработицы. Поэтапный выход на пенсию – постепенное ограничение количества рабочих часов для сотрудников предпенсионного возраста. – Прим. пер.

13

День поминовения – день памяти павших в гражданской войне США 1861–1865 гг., в испано-американской и других войнах; в большинстве штатов отмечается 30 мая. День труда – праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября; с него начинается учебный год в школах. – Прим. пер.

14

«Поправка 22» (англ. catch-22) – получивший широкое распространение образ из одноименного сатирического романа Джозефа Хеллера (на русский язык его название переводилось как «Поправка 22», «Уловка 22», «Ловушка 22»). В данном контексте это выражение является синонимом порочного круга. – Прим. пер.

15

Comp – от англ. compensation – «оплата труда», а 101 – стандартное для американской образовательной системы обозначение вводного учебного курса любой дисциплины. – Прим. пер.

16

Игра слов: общепринятый смысл аббревиатуры ROI – return on investment (возврат инвестиций), экономический показатель, используемый, в частности, для оценки эффективности инвестиционных программ. – Прим. пер.

17

«Твистер» – популярная «напольная» игра, в которой игроки встают руками и ногами на цветные круги игрового поля, подчиняясь указаниям цветовой рулетки и принимая порой весьма причудливые и неустойчивые позы. – Прим. пер.

18

Нил Даймонд (Neil Diamond) – известный американский автор песен, исполнитель и актер. «Милая Каролина» (Sweet Caroline) – популярная песня, на написание которой Нила Даймонда вдохновила дочь президента Джона Кеннеди Каролина. Эту песню исполняли, в частности, Элвис Пресли и Фрэнк Синатра. – Прим. пер.

19

«Don’t Be Evil» («Не будь злым») – неформальный девиз Google, изначально предложенный сотрудниками компании Полом Бакхайтом (ведущий разработчик GMail) и Амитом Пателом на одной из встреч, посвященных выработке стратегии. – Прим. пер.

20

CRM (Customer Relationship Management) – управление взаимоотношениями с клиентами. Этим сокращением обозначается как модель взаимодействия с клиентами, в которой во главу угла ставятся интересы и потребности клиентов, так и программные продукты, позволяющие реализовать эту модель на практике (CRM-системы). «CRM по требованию» (CRM on demand) – подход, превращающий CRM-систему из программного продукта в онлайн-услугу. – Прим. пер.

21

Pro bono (лат.) – на благо общества, на общественных началах. – Прим. пер.

22

По данным 2012 года уже 19 миллионов долларов. – Прим. пер.

23

В торговых залах размещаются купоны различного номинала, которые покупатель может добавить в свою корзину. Купоны сканируются на кассе вместе с прочими товарами. Собранные таким образом средства поступают в местный продовольственный фонд. – Прим. пер.

24

Aflac – страховая компания, занимающаяся главным образом страхованием здоровья и жизни. – Прим. пер.

25

Винеромобиль (Wienermobile) – автомобиль в форме хот-дога, рекламирующий продукцию The Oscar Mayer Company. – Прим. пер.

26

Day-O (The Banana Boat Song) – популярная ямайская народная песня. – Прим. пер.

27

Карьерная лестница в BCG выглядит следующим образом: младший консультант, консультант, старший консультант, руководитель проектов, директор, партнер. – Прим. пер.

28

Пол Эймос – один из основателей компании Aflac. Его именем назван новый комплекс зданий компании в Колумбусе (Джорджия). – Прим. пер.

29

«Джинсовая пятница» – американская офисная традиция, допускающая менее формальный стиль одежды на работе по пятницам. – Прим. пер.

30

Ферма старины Макдональда – место действия американской детской песенки Old McDonald Had a Farm. В песенке перечисляются животные, живущие на ферме, и в каждом следующем куплете к уже упоминавшимся животным добавляется еще одно. – Прим. пер.

31

Fun – веселье, развлечение; deep joy – глубокое удовольствие, радость. – Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация