Онлайн книга
Примечания книги
1
Дэмьен Хёрст – английский художник, предприниматель и коллекционер, самый богатый из ныне живущих в мире художников. – Прим. пер.
2
Джефф Кунс – американский художник и скульптор, чьи работы входят в число самых дорогих в мире. – Прим. пер.
3
Феликс Гонсалез-Торрес – известный американский художник, один из основателей искусства прямого действия и открытой коммуникации со зрителем. – Прим. пер.
4
Известные лос-анджелесские художники и скульпторы. – Прим. пер.
5
Питер Хелли – современный американский художник, основоположник направления в абстрактном искусстве – нео-гео. – Прим. пер.
6
Франсис Пикабиа – французский художник-авангардист, график и писатель-публицист. – Прим. пер.
7
Челси – район Нью-Йорка на северо-западе Нижнего Манхэттена, в котором расположено большое количество картинных галерей. – Прим. пер.
8
Стипендия Мак-Артура – награда в размере 500 000 долларов, которая ежегодно предоставляется фондом Джона и Кэтрин Мак-Артур нескольким гражданам или резидентам США любого возраста, работающих в любой отрасли и «демонстрирующих исключительные достижения и потенциал для долгой и плодотворной творческой работы». – Прим. пер.
9
Инвойс (англ. invoice) – в международной коммерческой практике документ, предоставляемый продавцом покупателю и содержащий перечень товаров, их количество и цену, по которой они поставлены покупателю, формальные особенности товара (цвет, вес и т. д.), условия поставки и сведения об отправителе и получателе. Выписка инвойса свидетельствует о том, что (кроме случаев, когда поставка осуществляется по предоплате) у покупателя появляется обязанность оплаты товара в соответствии с указанными условиями, а также о том, что товар отгружен согласно условиям поставки. В российской практике документ, аналогичный инвойсу, отсутствует. Счет-фактура используется исключительно для целей налогового контроля и потому не может считаться аналогом инвойса. В связи с этим в России инвойс обычно применяется при международных поставках товаров. В некоторой степени инвойс соответствует документу «счет на оплату», применяемому в российской практике. – Прим. ред.
10
Согласно закону об авторском праве, действующему в США, любые произведения, опубликованные до 1 января 1923-го на территории Соединенных Штатов, являются общественным достоянием. Что касается России, в общем случае произведение переходит в общественное достояние, если с года смерти его автора прошло 70 лет (до 2004 года этот срок составлял 50 лет). Если автор работал во время Великой Отечественной войны или участвовал в ней, то срок охраны авторских прав увеличивается на 4 года (то есть становится 74 года с года смерти автора). Если автор был посмертно реабилитирован после репрессий, то срок охраны прав начинает действовать с 1 января года, следующего за годом реабилитации, и составляет также 70 лет. Все эти правила не применяются в случае, если пятидесятилетний срок действия авторского права или смежных прав истек к 1 января 1993 года. – Прим. ред.
11
CV, curriculum vitae (лат.) – краткое описание жизни и профессиональных навыков. Термины «CV» и «резюме» в России часто применяются как полные синонимы и обозначают документ, который соискатель предоставляет потенциальному работодателю, выставляя свою кандидатуру на открытую вакансию. В других странах CV и резюме могут означать различные документы. Главное отличие – CV содержит подробную информацию о кандидате и может занимать с десяток страниц формата A4. – Прим. ред.
12
Слеш (/) – типографский знак в виде тонкой прямой линии, наклонной вправо. – Прим. пер.
13
МоМА – Нью-Йоркский музей современного искусства. – Прим. пер.
14
В России также есть множество грантов. См. например http://theoryandpractice.ru/grants
15
SECA (Society for the Encouragement of Contemporary Art) – Сообщество поддержки современного искусства. – Прим. пер.
16
Geisai – крупная художественная ярмарка, проходящая два раза в год в Токио. – Прим. пер.
17
PooL – художественная ярмарка, проходящая два раза в год в Гваделупе, на Мартинике, в Нью-Йорке или в Майами. – Прим. пер.
18
Modus operandi (лат.) – образ действия. – Прим. пер.
19
Брент Сиккема и Майкл Дженкинс – арт-дилеры, основатели и директора галереи Сиккема, Дженкис и Ко в Нью-Йорке. – Прим. пер.
20
Цветовой круг – способ представления непрерывности цветовых переходов, в котором сектора окрашены в различные тона, размещенные в порядке расположения цветов. – Прим. пер.
21
Тайвек (tyvek) – нетканый синтетический материал из высокоплотных полиэтиленовых нитей, бренд компании DuPont. – Прим. пер.
22
Архивная бумага – бумага, пропитанная щелочным раствором и не ветшающая со временем. – Прим. пер.
23
Джерри Сальц – крупный американский критик, сотрудничающий с рядом популярных журналов об искусстве; трижды номинировался на Пулитцеровскую премию. – Прим. пер.
24
Пола Купер – американская художница и арт-дилер, владелица галереи Полы Купер, Нью-Йорк. – Прим. пер.
25
Джеймс Коэн – арт-дилер, владелец галереи Джеймса Коэна, Нью-Йорк. – Прим. пер.
26
Медиация – одна из технологий альтернативного урегулирования споров с участием третьей, нейтральной, беспристрастной, не заинтересованной в данном конфликте стороны – медиатора, который помогает сторонам выработать определенное соглашение по спору. При этом стороны полностью контролируют процесс принятия решения по урегулированию спора и условия его разрешения. – Прим. пер.