Онлайн книга
Примечания книги
1
Издана на русском языке: ДеВос Р. Поверь! Вдохновляющая классика. – М.: Диля, 2010. Прим. ред.
2
Издана на русском языке: ДеВос Р. С надеждой от всего сердца. 10 уроков жизни. – М.: Диля, 2010. Прим. ред.
3
Кломпы (klomp) – старинная национальная обувь голландцев: деревянные башмаки с носками, чуть устремленными вверх. Прим. ред.
4
Община – это самоуправляющаяся организация жителей какой-либо территориальной единицы (село, город и т. д.). В немецкой традиции в этом смысле говорят о населенных пунктах (Gemeinde Fünfhausen); французский аналог – «коммуна» (Парижская коммуна). Прим. ред.
5
«Жестянка Лиззи» (Tin Lizzie) – народное название автомобиля «Форд-Т», выпускавшегося компанией Ford Motor миллионными сериями. «Лиззи» – распространенная в США кличка лошади. Название подчеркивало тот факт, что автомобиль для американских фермеров стал заменой лошади в качестве транспортного средства. Прим. ред.
6
D – четвертая буква английского алфавита, а V – двадцать вторая. Прим. ред.
7
Дядя или дядюшка Сэм (Uncle Sam) – персонифицированный образ Соединенных Штатов Америки. Прим. ред.
8
Официальное прозвище штата Мичиган – The Wolverine State, штат росомахи. Прим. ред.
9
Вариант перевода с англ.: damn way – жуткий путь. Прим. ред.
10
Воскресная программа, появившаяся на телеканале CBS в 1968 году. Прим. ред.
11
В 2005 году. Прим. ред.