Онлайн книга
Примечания книги
1
Авторская аллегория с Master of Business Administration (Мастер Деловой Администрации) — первой степенью, получаемой в аспирантуре колледжей, ориентированных на управление бизнесом.
2
Джек Макфол. «Джонни Торрио. Первый из лордов мафии», Etc. Publishing, 2003.
3
Намек на ADR — Alternative Dispute Resolution. Термин в американской юриспруденции, означающий Альтернативное Разрешение Споров — внесудебное разбирательство с привлечением в качестве арбитров авторитетных граждан, профессионалов, юристов.
4
In fondo(итал.) В общем.
5
Liege lord. В европейской феодальной системе лорд, которому принадлежало право первой службы (60 дней бесплатного участия в боевых действиях в год). Остальные сюзерены имели право требовать службу только после liege lord'a и за плату. См. Джон Джей Робинсон. «Темницы, Огонь и Мечи», Etc. Publishing, 2003 и Джон Джей Робинсон. «Рожденные в Крови», Etc. Publishing, 2003.
6
Veni, Vidi, Vici (лат.) Пришел, увидел, победил. Этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме своему другу Аминтию о победе при Зеле в августе 47 г. до н. э.
7
Compares (итал.) Пацаны, братки.
8
Coup de grace (франц.) Удар милосердия, наносимый рыцарями поверженному врагу. (Идисма из Нашего Дела — добить, чтоб не мучился.)
9
Автор перефразирует известное высказывание тридцатого президента США Кальвина Кулиджа (Calvin Coolidge, 1923—1929) «The business of America is business» — «Бизнес Америки есть бизнес».
10
«I — US» — «Я — Мы». Анаморфные видоизменяемые игрушки из серии «Сделай сам», безумно популярные в 30—50-е годы, на продаже которых основывался успех международной корпорации Toyslus, специализирующейся на производстве и продаже товаров для детей и, предположительно, финансировавшейся мафией.
11
US Steel. Корпорация, которая стала международной империей от сталелитейного бизнеса.
12
in fondo(итал.) Здесь — «в андеграунде», в преступном мире.
13
Legal pad. Престижный дорогой линованный блокнот канареечного цвета, ставший таким же непременным атрибутом мафиозо, адвокатов и менеджеров, как белый халат у врачей.
14
Per cosi dire(итал.) Так сказать.
15
Fino alia fecia(итал.) Дословно — «со всем осадком», «со всей горечью». Здесь — со всеми ублюдками.
16
Pazzo(итал.) Отморозок, сумасшедший.
17
Capisci?(итал.) «Капиши?». Усек? Любимый вопрос мафиозо итальянского происхождения.
18
Compare(итал.) Браток.
19
Sotto voce(итал.) буквально - Приглушенным голосом. Здесь употреблено в смысле «говоря между нами».
20
Типичный пример социопата (sociopath) — доктор Ганнибал Лектер из «Молчания Ягнят». Люди, достигающие цели любым путем, не считаясь с моралью и нравственностью. Иногда они, подобно благородному джентльмену доктору Лектеру, уничтожают только плохих людей, улучшая тем самым генофонд человечества.
21
Оnоге (итал.) Честь. Авторитет.