Онлайн книга
Примечания книги
1
К сведению, я всегда был в шлеме. Я носил его с того самого момента, как стал рассекать на «Роли». К счастью, в триалах они никогда не выходили из моды; они даже спасли мне жизнь несколько раз, хотя я и сломал несколько во время трюков и лайнов.
2
Лайн-ап (от англ. Lineup) – список артистов, которые заявлены на мероприятие.
3
BikeRadar в Донингтон Парке – трасса, расположенная на северо-западе Англии.
4
Чаще всего я сбиваюсь именно в мелочах. Наверное, поэтому я считаю обыденные объекты более рисковыми, чем большую часть моих действительно экстремальных линий. Даже на моей кухне нет ни одного острого ножа – очень уж я боюсь случайно пораниться.
5
Way Back Home – в переводе с англ. «Путь домой».
6
Перевод с англ. «Падая с высоты, летя сквозь пространство».
7
В переводе с англ. «Мы не делаем ничего не потому, что заняты размышлениями, / Мы просто слоняемся, такой вот блуждающий народ».