Примечания книги Синергия. Автор книги Владимир Кучеренко

Онлайн книга

Книга Синергия
Сергей оказался в игровой Преисподней, более известной как Кара, не по своей воле. У него на тот момент просто не было выбора. Но, оказавшись там, Сергей освоился настолько, что превратился в легенду. Кто теперь в Каре не знает Алебардиста под ником Головолом? Сам Сатана относится к нему с уважением, а представительница небесной канцелярии готова торговаться с Князем Тьмы до последнего бонуса, лишь бы угодить своему подопечному. Но уважение уважением, бонусы бонусами, а лихое владение алебардой еще никто не отменял…

Примечания книги

1

Бифуркация (от лат. bifurcus – раздвоенный) – качественное преобразование объекта при изменении некоторых зависящих параметров; состояние системы, находящейся перед выбором возможных вариантов функционирования или путей эволюции.

Например:

– в биологии под этим понимается разделение трахеи на бронхи;

– в географии – разветвление русла реки;

– в картографии – развилка дорог;

– в образовании – разбиение потока студентов на подгруппы;

– в научной фантастике – расслоение бытия на несколько параллельных временных потоков, в каждом из которых происходят свои события и в каждом из которых у героев бывают разные жизни.

(Здесь и далее примечания автора).

2

Седативные препараты – (через франц. «sedatif» от лат. «sedatio» – успокоение) – лекарства, подавляющие сознание, оказывающие угнетающее воздействие на волю, обладающие снотворным эффектом.

3

Чуть отредактированный отрывок из песни группы «Комбинация» «А я люблю военных». Автор оригинальных слов Алена Апина.

4

От франц. «noire» – черный.

5

Здесь имеется в виду знаменитое лирическое отступление в XI главе поэмы «Мертвые души»: «И какой же русский не любит быстрой езды? Его ли душе, стремящейся закружиться, загуляться, сказать иногда: «черт побери, все!» и т. д.

6

Приходит мужик к соседу и спрашивает:

– Слышь, сосед, а чего это у тебя свинья на костылях бегает?

Тот и отвечает:

– Я что, из-за тарелки холодца всю свинью рубить буду?!

7

Даунлоад (от англ. «download») – загрузка.

8

«Кочерга» – борцовский прием – бросок через спину с захватом руки под плечо.

9

«Крестить» – от «крест» – сленговое название переворота перекрестным захватом ног в вольной борьбе.

10

Выпилить – термин, на игровом сленге являющийся синонимом слов «уничтожить», «убить», «ликвидировать».

11

Гидроксилапатит – основная минеральная составляющая костей.

12

Коллаген – основной компонент соединительной ткани организма (сухожилие, хрящ, дерма и т. д.).

13

Гринд – однообразная монотонная прокачка.

14

ПвЕ – сокращение от англ. «Player versus Environment» – игрок против окружения.

15

Сайленс (от англ. «silence» – безмолвие, тишина) – дебафф, обычно накладываемый на мистические классы и лишающий персонажа возможности произносить заклинания, то есть применять магические умения.

16

Стан (от англ. «stun» – оглушение, ошеломление) – дебафф, обычно накладываемый на классы воинов и лишающий персонажа возможности активно воздействовать на противника, атаковать. От паралича отличается тем, что передвигаться и убегать от врагов можно.

17

Кулдаун (от англ. «cooldown time» – время перезарядки) – время, необходимое для восстановления ранее использованной способности и возможности ее повторного применения.

18

УД (от англ. «Ultimate Defense» – абсолютная защита) – скилл, имеющийся в арсенале некоторых воинских классов, значительно повышающий физическую и магическую защиты персонажа, но при этом лишающий возможности передвигаться.

19

Фраг – очко, начисляемое компьютерному игроку за уничтожение противника, как правило, управляемого человеком, а не ИИ (но не обязательно); либо акт совершения убийства; либо сама упокоенная «жертва».

20

Пасхалка – спрятанный разработчиками в игре сюрприз. Происхождение термина ассоциируется с крашеными яйцами, которые прячет волшебный Кролик (Заяц) – символ Пасхи в культуре некоторых Западных стран.

21

Ачивка (от англ. «achievement» – достижение, успех, победа) – награда за выполнение подвига – своеобразный погон, лычка, медаль или иной знак отличия.

22

Боцман проводит перекличку:

– Иванов?!

– Я!

– Петров?!

– Я!

– Сидоров?!

Молчание…

– Сидоров?!!

Молчание…

– Сидоров?!!!!!

– Ну, здесь я…

– Хе-хе, а куда ж ты, салага, денешься-то с подводной лодки?..

23

Имба (от англ. «imba», «imbalanced» – несбалансированный) – невероятный, выдающийся из общей композиции объект: оружие, экипировка, питомец, иной сильный элемент, вносящий дисбаланс в игру.

Соответственно, «имбаланцед» – несбалансированный класс или персонаж, который «нагибает» своих оппонентов. Либо просто очень крутой игрок.

Зачастую имбы являются темным порождением читеров.

24

«Хаябуса» по-японски означает «сокол-сапсан» (самая быстрая птица в мире).

25

Синерги́я (от греч. «syn» – вместе; и греч. «ergos» – действующий) – объединенное действие нескольких факторов, полезный эффект которого существенно превосходит эффект каждого отдельно взятого компонента данной комбинации и их простой суммы.

Например:

– в православии под синергией понимается совместное усилие человека и Бога в деле подвига и спасения;

– в ядерной физике соединение (синергизм) двух и более кусков радиоактивного материала при превышении критической массы выделяет энергию, которая значительно превосходит суммарное излучение отдельных кусков;

26

– в дикой природе это сотрудничество крокодилов и чистящих их зубы птичек. Пернатые удовлетворяют голод, поедая то, что у аллигаторов в ротовой полости, а рептилии за помощь в вопросе гигиены щедро даруют птахам жизнь;

– в экономике прибыль после слияния двух компаний может превышать сумму прибылей этих же компаний до объединения;

– в биологии при солидарном функционировании мышц сгибателей и разгибателей достигаются максимальные усилия поступательного координированного движения;

– а в медицине комбинированное действие сразу нескольких лекарственных веществ зачастую приводит к гораздо более быстрому выздоровлению пациента.

27

Имеется в виду главная героиня серии фантастических фильмов «Другой мир» (англ. «Underworld») про вампиров и оборотней, блистательно исполненная актрисой Кейт Бекинсейл.

28

Шингарды – вид спортивной экипировки, предназначенной для защиты суставов рук. В отличие от боксерских и снарядных перчаток, у них частично открыта ладонь и обрезаны пальцы, что позволяет не только наносить удары, но и осуществлять захваты. Так как шингарды плотно фиксируют запястья, но при этом не сковывают движения, это позволяет их использовать для боев без правил и боевого самбо.

Примечание: шингардами также называются защитные накладки на ноги, предохраняющие от ушибов голень и свод стопы.

29

Файт (от англ. «fight» – бой) – во многих единоборствах команда, призывающая соперников к началу/продолжению сражения.

30

Джеб, хук, кросс, свинг, апперкот – название ударов в классическом боксе.

Джеб – прямой короткий (без замаха) удар в голову передней (по отношению к противнику) рукой.

Хук – короткий боковой удар в голову согнутой в локте (в виде крюка) рукой без замаха.

31

Брейк (от англ. «break» – разрывать, ломать) – команда, после которой сцепившиеся в захват спортсмены обязаны сделать по шагу назад, а затем продолжить бой, не дожидаясь других указаний.

32

Луи де Фюнес – комик, актер, режиссер, звезда французского и мирового экрана 60-х гг. ХХ в., в амплуа которого преобладают деспотичные личности со вспыльчивым нравом.

33

Флуд (от англ . «flood» – поток) – сообщения в интернет-форумах и чатах на посторонние темы, зачастую занимающие большую часть объема, нежели полезная информация.

34

Архелоны – гигантские морские черепахи, вымершие на Земле в меловой период (начался 145 млн лет назад, закончился 66 млн лет назад). Самые крупные из известных науке черепах. Длина их достигала 5 метров, а вес более 2 тонн.

35

Руби Род – весьма эпатажный ведущий развлекательного шоу, не стесняющийся в проявлении эмоций, персонаж фантастического фильма «Пятый элемент» («The Fifth Element», 1997), роль которого сыграл американский комедийный актер Крис Такер.

36

Инвайт – англ . «invite» – приглашение.

37

«В поисках Немо» («Finding Nemo», 2003) – мультипликационный фильм о веселых похождениях малька рыбы-клоуна и его друзьях.

38

Эллипсоид – тренажер, имитирующий ходьбу на лыжах.

39

Герман/«мальчик для битья» – на сленге единоборцев полый водоналивной человекоподобный манекен из пластика либо резины, предназначенный для закрепления навыков рукопашного боя.

40

Файт бол/Квик бол (от англ .fight ball» – боевой мяч/ «quick ball» – «быстрый мяч») – тренажер для боксеров, состоящий из налобной повязки (или кепки), резинки и мячика. Способствует улучшению скорости, ловкости, координации движений, точности и хлесткости ударов.

41

Акрасия (от греч. «άκρασία» – слабоволие, несдержанность) – действия, совершаемые себе во вред, выбор из нескольких вариантов самого нежелательного, совершение худшего поступка вопреки лучшему.

42

НУП – необслуживаемый усилительный пункт.

43

ГРС – газораспределительная станция.

44

«Один раввин очень гордился своей верой в Бога. То и дело он повторял: «Я верую в Господа! Я верую в Господа!»

И вот однажды случился потоп. Все принялись спасаться, как могут. Только раввин спокоен: «Я верую в Господа. Он спасет меня!»

Вода продолжала прибывать. К дому подплыла лодка, и люди, сидящие в ней, говорят: «Хаим, здесь есть свободное место, поехали с нами, иначе утонешь!»

На что религиозный проповедник отвечает: «Нет, я верую в Господа, и он спасет меня!» После чего продолжает молиться, уже стоя по пояс в воде.

Вскоре приближается другая лодка, и ему снова предлагают выбираться.

Но раввин по-прежнему твердо стоит на своем: «Я верую в Господа, он спасет меня!»

Наконец, проплыла еще лодка. Но все повторилось снова.

В результате Хаим утонул.

После смерти, встретив на небесах Бога, раввин укоризненно молвил: «Э-эх, я так верил в Тебя, Господи! Почему же ты не спас меня?»

А тот ему в ответ: «Глупец! Я посылал за тобой аж три лодки!!!»

45

Аттрактор (от лат. «attraho» – привлекать, притягивать, склонять, приводить силой) – область конечных состояний сложной системы, к которой неминуемо стремятся все возможные траектории ее оптимальной эволюции.

46

Анималотерапия (от лат. «animal» – животное) – методика лечения пациентов с помощью домашних питомцев (кошек, собак, кроликов, птиц, лошадей, дельфинов и пр.) либо их символов (игрушки, рисунки). Другое название – зоотерапия.

47

Музофобия – боязнь мелких грызунов (хомяков, леммингов и прочих мышей).

48

Земмифобия – страх перед «большими землекопами» (кротами и крысами).

49

Сяп – сокращение от слова «спасибо».

50

СТОА – станция технического облуживания автомобилей.

51

Эритропоэтин – гормон, стимулирующий образование красных кровяных клеток (эритроцитов). Дублирует работу природного почечного гормона и в основном используется для коррекции различного рода анемий. Всемирным антидопинговым агентством внесен в список запрещенных в спорте веществ.

52

Отсечка отражателя – составная часть винтовки, посылает патроны из магазинной коробки в ствольную; по форме напоминает лезвие ножа.

53

Киты и дельфины никогда не спят в человеческом понимании этого слова. Уникальная способность этих животных заключается в возможности попеременной работы каждого полушария головного мозга: пока одно полушарие дремлет, второе активно, затем наоборот. То есть когда одна часть мозга отдыхает, другая управляет телом и дыханием млекопитающего. Подобная полудрема длится у животных 6–8 часов.

54

Флокк – форма хвалебной песни в скальдической поэзии скандинавских народов.

55

Виса – обращение к богам или описание действия, как правило, в стихотворной форме, составляющая часть поэтического творчества скальдов.

56

Нидинг (др. сканд. ругательство) – дословно «никто», человек, не имеющий чести, тот кто заслуживает презрения.

57

Вер сик, хэр эк ком! (Ver thik, her ek kom! – «Берегись, я иду!») – боевой клич викингов.

58

Кавайный – популярный среди поклонников японских мультфильмов жаргонизм, образовавшийся от слова «kawaii», что в переводе означает «милый», «прелестный», «хорошенький», «славный», «маленький», «вызывающий приласкать».

59

Пайлдрайвер (от англ. «piledriver» – сваезабиватель) – опаснейший прием, суть которого заключается в том, что, когда голова удерживаемого вверх ногами соперника окажется в районе вашего паха, необходимо резко упасть на колени или сесть, вбив тем самым противника в пол.

60

Михенди – роспись по телу хной.

61

Иц ми (от англ. «it's me») – это я.

62

Синдерелла (от англ. «Cinderella») – Золушка.

63

Плезир (от франц. «plaisir») – потеха, забава.

64

«Лендкрузер», «крузак» (от англ. «Toyta Land Cruiser» – «сухопутный крейсер») – марка престижного японского внедорожника.

65

Одоранты (от лат. «odor» – «запах») – предупреждающие вещества с резким неприятным запахом, добавляемые в газ для того, чтобы была возможность определить его утечку.

66

Экшн (транслит от англ. «action» – действие) – жанр кинематографа или компьютерных игр, в котором основное внимание уделяется насилию, перестрелкам, дракам, погоням и проч., а успех героя в большей степени зависит от скорости его реакции и способности принимать тактически правильные решения.

67

Баярд – термин, произошедший от ставшего нарицательным имени ПЬЕРА ТЕРАЙЛЯ ДЕ БАЯРДА (1476–1524) – популярного в свое время французского военачальника, участника итальянских войн, прозванного за свою честь, бескорыстие и доблесть «рыцарем без страха и упрека»; является синонимом слов благородство, храбрость и смелость.

68

Аускультация (лат. auscultatio, выслушивание) – широко применяемый в хирургии, терапии, акушерстве и педиатрии метод медицинской диагностики, заключающийся в выслушивании звуков, образующихся в процессе функционирования внутренних органов.

69

Скваттер (от англ. «squatting» – приседание, припадание к земле) – лицо, самовольно заселившееся в место или здание, не являясь при этом юридическим собственником или арендатором, а также не имеющее иных разрешений на его использование.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация