Онлайн книга
Примечания книги
1
Популярное шоу на британском телевидении. Начинающий предприниматель, желающий получить финансирование, представляет свою бизнес-идею группе инвесторов – «драконов»; те подвергают ее критическому анализу, задают уточняющие вопросы и в конце концов решают, готовы ли они вложить свои деньги в проект. В книге автор часто называет себя «драконом». Аналогичные шоу под самыми разными названиями проводятся и в других странах мира. Прим. пер.
2
Британский предприниматель, основатель корпорации Virgin, объединившей под одним брендом более 300 различных бизнесов. Автор бестселлера «К черту все! Берись и делай!» (издана в России: М.: Юнайтед Пресс, 2011). Прим. пер.
3
Дизайнер женского белья, основательница компании Ultimo. Прим. пер.
4
Производитель натуральных соков и молочных коктейлей с кусочками фруктов. Прим. пер.
5
Учредитель и руководитель Microsoft. Прим. пер.
6
Один из крупнейших розничных продавцов одежды в Великобритании, в его сеть входит более 2000 магазинов. Прим. пер.
7
Автор книг о Гарри Поттере. Прим. пер.
8
Информационный справочник с адресами и телефонами различных компаний, в первую очередь из сферы обслуживания. Прим. ред.
9
Супруга британского принца Уильяма. Прим. пер.
10
Судя по всему, автор имеет в виду затраты на покупку бельевой веревки, столбов и сопутствующих материалов и установку всей конструкции. Прим. пер.
11
Международная компания, оказывающая профессиональные услуги в области аудита и консалтинга; входит в «большую четверку» аудиторских компаний. Прим. ред.
12
Рекрутеры, занимающиеся поиском и наймом профессионалов высшего уровня или узкой специализации. Прим. ред.
13
Американская комедия 1993 года. Главный герой вынужден переживать один и тот же день снова и снова, пока не добьется того, чтобы прожить его идеально. Прим. ред.
14
Самая крупная на данный момент британская частная таксомоторная компания, базирующаяся в Лондоне. Прим. ред.
15
Термоформованная пластмассовая упаковка с картонной подложкой. Прим. ред.
16
Прозрачная пленка, плотно обтягивающая изделие и защищающая от внешних воздействий. Прим. ред.
17
Аналог в русском языке – Вася Пупкин. Прим. ред.
18
Британская нефтегазовая компания, занимает второе место в мире среди публичных нефтегазовых компаний. Прим. ред.
19
Крупнейшая в мире сеть компаний, оказывающих профессиональные услуги в области консалтинга и аудита; входит в «большую четверку» аудиторских компаний. Прим. ред.
20
Дочерний банк одного из крупнейших финансовых конгломератов Великобритании Barclays Plc. Прим. ред.
21
Теория, предложенная в 1969 году американскими психологами Стэнли Милгрэмом и Джеффри Трэверсом, в соответствии с которой каждый человек опосредованно знаком с любым другим жителем планеты через недлинную цепочку общих знакомых. В среднем эта цепочка состоит из шести человек. Прим. пер.
22
Бизнес-академия для начинающих предпринимателей, основанная автором книги Джеймсом Кааном и его коллегой Бевом Джеймсом. Прим. ред.
23
Социальная сеть, предназначенная для поиска и установления деловых отношений с другими участниками. Прим. пер.
24
Разновидность бильярдной игры. Прим. ред.
25
Сегодня – респектабельный район в Лондоне. В послевоенное время здесь жили эмигранты – выходцы из стран Карибского бассейна. О бывших обитателях района сейчас напоминает ежегодный карибский карнавал, ставший одним из крупнейших уличных фестивалей Европы. Прим. ред.
26
Всемирно известная компания, производящая косметику из природных компонентов. Прим. ред.
27
Разумеется, автор здесь рассказывает о возможностях, имеющихся в Великобритании. Прим. пер.
28
Арт-галерея в Лондоне. Прим. ред.
29
Лицо, входящее в совет директоров и участвующее в планировании и разработке политики деятельности, но не осуществляющее повседневное управление организацией. Прим. пер.