Онлайн книга
Примечания книги
1
Одна из ведущих консалтинговых фирм.
2
Built to Last — книга Джима Коллинза и Джерри Порраса, которая принесла им известность.
3
Описание того, как были построены графики 1. А и 1.В, находится в примечаниях к первой главе и в конце книги.(Прим. автора.)
4
Эта группа компаний называется comparison companies, в переводе компании, которые использовались для сравнения, и компании прямого сравнения.
5
Good-to-great — оригинальный термин автора. Дословно переводится «от хорошего к великому», но в тексте употребляется в качестве прилагательного. В книге используются следующие варианты перевода: добившиеся выдающихся результатов, великие и совершившие переход от хорошего к великому.
6
Взвешенные по объему, см. также примечание автора в конце главы.
7
Расчет доходности по акциям, использованный в этой книге, производится па основе совокупной доходности акций с учетом реинвестирования дивидендов и с поправкой на дробление акций. Средний показатель по рынку (или просто «рынок») относится ко всем акциям, которые обращаются на Нью-Йоркской Фондовой бирже, Американской Фондовой бирже и NASDAQ. Ссылки на источники данных и методология расчетов приведены в комментариях к первой главе. (Прим, автора.)
8
Lewis and Clark — руководители первой сухопутной экспедиции (1804–1806) на Западное побережье США.
9
Публикуемый ежегодно журналом Fortune список 500 крупнейших (по рыночной стоимости и обороту) в мире компаний.
10
Информация о компаниях приводится далее по тексту, а также в приложениях.
11
Disciplined в английском имеет несколько коннотаций: тренированный, обученный, самоконтролирующийся, дисциплинированный, послушный.
12
Джордж Паттон (1920–1991), генерал, командующий танковыми войсками в Европе во время высадки союзнических сил. Отличался железной волей и любовью к железной дисциплине.
13
Сельхозкомпания в США.
14
Профессиональный жаргон инвестиционных банкиров, продажа акций менеджерами с большой премией и потеря контроля над компанией называется «катапультироваться на золотом парашюте»
15
Профессиональный жаргон финансистов
16
Кумовство, блат.
17
Пробка (англ.).
18
Традиционно в США, помимо лекарств, аптеки предлагают широкий ассортимент товаров, которые включают продовольствие, косметику, галантерею и т. д.
19
MBA (Master of Business Administration) — степень магистра управления, хотя и не обязательная, но очень желательная для получения руководящей должности в США, в меньшей степени в Европе.
20
Cutting Edge.
21
Восходящие звезды.
22
Breaking the Bank.
23
Игра слов: «Уэльсовцы в Банке Америка» или «„хорошисты“ Америки».
24
Профессиональный жаргон, кредит «под водой» значит кредит, который не приносит прибыли.
25
Имеется в виду, если вы хотите, например, избавиться от проблемных подразделений, продав их.
26
The hall of the wizards of was. Игра слов, аллюзия на название известной книжки The Wizard ofOz, «Волшебник страны Оз».
27
Золотой ключ
28
Хочу напомнить, что это было начало 1970-х, то есть за 10 лет до того, как идея «первый, второй или никакой» стала популярной в бизнесе. Kroger, как и все великие компании, разрабатывала свои идеи на основе реальных фактов, а не тенденций или моды, которые устанавливали другие. Интересно, что больше половины великих компаний выдвинули свою версию идеи «первый, второй или никакой» за годы до того, как это вошло в моду у менеджеров. (Прим, автора.)
29
Conglomerateur — от английского conglomerate, па французский манер, то есть создатель или любитель конгломератов
30
В английском your asset and liability — ваш актив и пассив (в бухгалтерском деле и психологии).
31
Американская корпорация по атомной энергии.
32
Сверкающий зонд
33
Препарат, который выпускала компания.
34
Short Pay.
35
Для более детального ознакомления с методом «красных флажков» см. статью «Turning Goals into Results: The Power of Catalytic Mechanisms», Harvard Business Review, July-August, 1999. (Прим. автора.)
36
Выносливость.
37
Международный комитет по изучению жертв различных обстоятельств.
38
«Человек стоимостью в шесть миллионов долларов».
39
Аллюзия на фильм «Бангкок-Хилтон». Так называют современную тюрьму в Бангкоке, которая в годы II мировой войны служила японским лагерем для военнопленных, среди которых были англичане и американцы, в том числе и один из героев фильма.
40
«Ф» — шестая по счету буква английского алфавита, «с» (си) читается как «к» в определенных случаях, замена позволила разместить все 26 букв в 25 комбинациях.
41
Nosce teipsum — лат., познай самого себя. Эти слова на греческом бьши высечены над входом в храм Аполлона Дельфийского. Выражение приписывается Фалесу.
42
Drive-through pharmacies, то есть в которые можно «ходить» за лекарствами и другими товарами на автомобиле, подобно некоторым ресторанам McDonald's, где еда подается прямо в машину.
43
Ключевая компетенция (core competence) — концепция, призванная служить ос новой для развития стратегии компании, была выдвинута С К Прахаладом и Г Ха-мелом (S К Prahalad, G Hamel) в их книге Core competence of the corpoiation.
44
Имеется в виду американский футбол
45
Принятое в фармацевтической отрасли название для лекарств по рецепту.
46
Barbarians at the Gate.
47
Уход за растениями обычно осуществляют независимые компании, а не сами сотрудники или уборщицы.
48
Breaking The Bank.
49
Американская почта.
50
К. Iverson, Plain Talk.
51
Crisis in Bethlehem
52
В США врачи выписывают лекарства, имея в виду определенную аптеку.
53
Понятие «наращивание потенциала и стремительный рост (прорыв)» ввел Дэвид С. Ландес в книге The Wealth and Poverty of Nations: Why Some are so Rich and Some so Poor («Богатство и нищета наций: почему одни так богаты, а другие так бедны» W.W. Norton & Company, 1998). Ландес пишет: «Вопрос имеет две стороны. Во-первых, почему и как страны порывают с привычным и удобным мышлением и переходят к этому новому способу производства? Обращаясь к первому, я бы выделил этап наращивания потенциала — аккумуляции знаний и ноу-хау, а затем этап стремительного роста (прорыва), когда барьер преодолен». Прочитав этот параграф, мы заметили, что он применим к нашему исследованию, и решили использовать эту терминологию, описывая великие компании. (Прим, автора.)
54
«Голубые планы».
55
BHAG — читается «бихаг», аббревиатура от Big Hairy Audacious Goal — «большие, волосатые, наглые цели» — термин, введенный автором в его предыдущей книге, характеризует цели и задачи компании, которые должны направлять деятельность всех сотрудников на всех уровнях.
56
Institute of Electric and Electronic Engineering — Институт электротехнического и электронного инжиниринга.
57
The HP Way. HP ' Hewlett-Packard.
58
Great в английском имеет несколько значений' огромный, великий, значительный
59
Rita Ricardo-Campbell, Resisting Hostile Takeovers. Praeger Publishers, 1997
60
Scott Paper была выбрана, поскольку являлась непосредственным конкурентом на момент начала преобразований.
61
Inland набрала больше очков только в категории возраста. Bethlehem набрала больше очков в тесте на консервативность и проверочном тесте, поэтому была выбрана Bethlehem.
62
«Продажа» подразделений также включает в себя превращение подразделений в независимые бизнес-единицы, т е вывод из состава ма геринскои компании
Автор книги - Джим Коллинз
Джеймс «Джим» Коллинз (англ. James C. «Jim» Collins, III, р. 1958) — американский бизнес-консультант, писатель, исследователь. Является автором известных книг «Как гибнут великие и почему некоторые компании никогда не сдаются», «От хорошего к великому: почему некоторые компании совершают прорыв, а другие нет», «Построенные навечно» и «Великие по собственному выбору». Публикуется в Harvard Business Review, Business Week, Fortuneи других журналах.
Коллинз начал преподавательскую и ...