Примечания книги Дорожная карта шоураннера. Автор книги Нил Ландау

Онлайн книга

Книга Дорожная карта шоураннера
Книга-бестселлер от сценариста, продюсера, драматурга и профессора кафедры сценарного мастерства Нила Ландау. Признанное лучшим на сегодняшний день руководство по созданию и продвижению телевизионных сериалов, полное пошаговых советов. Путеводитель по миру телевидения для шоураннеров сопровождается интервью с талантливыми сценаристами, работающими на современном телевидении. Книга станет полезным помощником в работе над сценариями многосерийных телевизионных фильмов.

Примечания книги

1

Процитированные ниже замечания – с круглого стола шоураннеров, спонсированного голливудскими изданиями о кинобизнесе – Variety и Hollywood Reporter (2013).

2

Координатор сценариев – человек, отвечающий за связность всех сценариев между собой. Эта должность отличается от супервайзера сценария – человека, отвечающего за связность всех дублей на съемках, а также имеющего другие производственные обязанности.

3

Мэдисон-авеню – неформальное название рекламной отрасли США. – Примеч. пер.

4

Мэйн-стрит – «главная улица США» – название главной улицы большинства Диснейлендов. В метафорическом смысле она означает ностальгию по беззаботному прошлому.

5

Рынки, на которых телесети представляют новые сериалы своим партнерам и в зависимости от их энтузиазма (или отсутствия такового) решают, каким пилотным проектам дать зеленый свет.

6

Восьмисотфунтовая горилла – американская метафора, означающая «самый сильный игрок на рынке». – Примеч. пер.

7

Явление, когда сериал выходит за рамки изначальной концепции и злоупотребляет доверием лояльной аудитории. Термин появился после серии классического ситкома «Счастливые дни», в которой Фонз (Генри Винклер) попытался перепрыгнуть через акулу на водных лыжах.

8

Фраза «I gave at the office» сейчас чаще используется в переносном смысле: «Меня это не интересует». Первоначально она была связана со сбором пожертвований на предприятиях: так отвечали, если сборщики потом приходили и на дом. – Примеч. пер.

9

В ситкомах тизер называется «холодным началом».

10

Жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США. – Примеч. ред.

11

Изюминка – не дословный перевод спортивного термина «sweet spot», но наиболее подходящий в контексте сериалов. – Примеч. пер.

12

Когда сериал балансирует на грани: канал либо его продлит на следующий сезон, либо закроет.

13

Интервью читайте на сайте www.focalpress.com/cw/ landau.

14

Рекомендую книгу Эвана Смита «Как писать телевизионные ситкомы» (Evan S. Smith «Writing Television Sitcoms»).

15

Комедийные сериалы скетчевого формата, например «Субботним вечером в прямом эфире», «Портландия» и «Внутри Эми Шумер», делаются по совершенно другим законам и считаются так называемыми альтернативными (в этой книге они не рассматриваются, извините). Большинство мультипликационных сериалов строятся по той же структуре, что и однокамерные ситкомы, за вычетом камер и живой аудитории.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация