Онлайн книга
Примечания книги
1
Джейми Оливер – британский шеф-повар и ресторатор, автор многочисленных бестселлеров о кулинарии и здоровом питании.
2
Рубленая баранина по-гречески с баклажанами в остром соусе.
3
Модный хипстерский район Лондона с кафе, барами, пабами, ресторанами и ночными клубами, славящийся своей эклектикой.
4
Пряная паста марки Marmite, которую британцы намазывают на хлеб.
5
Название известной шотландской песни на стихи Роберта Бернса, написанной в 1788 году.
6
До свидания (нем.). Хайди Клум – немецкая супермодель, актриса и телеведущая, отказавшаяся от учебы в Дюссельдорфе ради карьеры модели.
7
«Мистер Виппи» – марка мороженого.
8
Персонаж баллады о Робин Гуде.
9
Переживать страх (франц.).
10
Машина времени из сериала «Доктор Кто».
11
Неофициальное название американской премии, ежегодно присуждаемой за достижения в области театрального искусства, включая музыкальный театр (прежде всего многочисленные постановки на Бродвее). Полное официальное название премии – «Antoinette Perry Award for Excellence in Theatre».
12
«Злая» – мюзикл Стивена Шварца и Уинни Хольцман, основанный на романе Грегори Магвайера «Злая: Жизнь и приключения Злой Западной Ведьмы».
13
Billboard Music Awards – ежегодная церемония вручения музыкальных наград, которую устраивает и спонсирует журнал «Billboard». Одна из трех крупнейших музыкальных наград в США наряду с Grammy Awards и American Music Awards.
14
Вебсайт о знаменитостях, запущенный в ноябре 2005 года.
15
Цифровой зеркальный фотоаппарат семейства EOS компании «Canon».
16
Объектив с изменяемым фокусным расстоянием.
17
Особый сигнал, подаваемый боссами мафии и означающий, что этот член семьи стал предателем и должен быть убит.
18
Город в графстве Северный Йоркшир.
19
J. Barbour & Sons – английская компания, производящая одежду и обувь с середины XX века.
20
Послушайте, ребята! Она хочет сфотографировать нас (франц.).
21
Главный музыкальный стриминговый сервис в мире, предлагающий легальное бесплатное прослушивание музыки.
22
Мисс Хэвишем – героиня романа Диккенса «Большие надежды». Пережив личную драму, она добровольно заточила себя в доме и избегала общества других людей.
23
Английское выражение «break a leg» (буквально: сломать ногу) означает пожелание удачи, то же самое, что «ни пуха, ни пера» в русском языке.
24
Программа подготовки к поступлению в британский университет.
25
Я? (франц.).
26
Очень стильно (франц.).
27
Известный британский шеф-повар.
28
Песня Вана Моррисона, североирландского автора-исполнителя, известного своей уникальной «рычащей» манерой исполнения и гибридом фолк-музыки с американскими стилями.
29
Пенелопа, моя дорогая! (франц.).