Онлайн книга
Примечания книги
1
Интервью было опубликовано в сборниках «Рыночные колдуны» и «Новые рыночные колдуны» («Market Wizards», New York Institute of Finance, 1989; «The New Market Wizards», HarperBusiness, 1992). – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Имеется в виду полулегальная лавочка, оборудованная телеграфной связью с фондовыми и товарными биржами и принимавшая ставки на изменения курса ценных бумаг и биржевых товаров (сахар, медь, сталь, каучук и пр.). Американское название bucket shops возникло в связи с тем, что первоначально в такого рода заведениях алкогольные налитки продавались упаковками (ящиками, корзинками – bucket). Здесь и далее: брокерская контора, провинциальная брокерская контора, игорные дома.
3
По норме ударение ставится на первом слоге, но в разговорной и профессиональной речи чаще употребляется маржа.
4
Корнер (corner) – скупка какого-либо товара с целью установить контроль над его ценой.
5
Ныне Американская фондовая биржа.
6
Легко понять, что в то время еще не существовало развитой сети телефонной и телеграфной связи, так что во многих случаях для организации такой связи приходилось буквально ставить столбы и прокладывать провода между пунктами А и В.
7
Имеется в виду 6/8 пункта, вычитаемая из цены при продаже (или покупке) неполного лота, то есть меньше шестидесяти штук.
8
Бумажная, т.е. нереализованная, прибыль по имеющимся ценным бумагам. Бумажные прибыли становятся реализованными, когда акции продают (то есть изымают прибыль).
9
Уровень или точка, где повышение цены на определенные ценные бумаги неоднократно приостанавливается из-за того, что активность продаж делается выше, чем активность покупок, и, соответственно, наоборот.
10
Фаро – распространенная карточная игра; то же самое, что «фараон».
11
Трансфертный клерк ведет реестр акционеров.
12
По-английски – «война», одновременно инициалы настоящего владельца котелка У. А. Роджерса.
13
Manipulation – по-русски «манипуляции» или «махинации». В переводе использованы оба варианта.
14
Фиктивные продажи – купля-продажа ценной бумаги одним и тем же физическим лицом, чтобы создать впечатление повышенной активности и объема сделок. По-английски wash sales означает «промывать золотой песок».
15
Двойные сделки – вид манипуляций, когда одному брокеру дают приказ купить, а другому – продать такие же ценные бумаги для повышения или понижения курса.
16
Шейлок – имя безжалостного ростовщика у Шекспира.
17
Литтл – по-английски «маленький, малыш».
18
Право покупки акций по определенной цене до истечения установленного срока.
19
Trusting trust companies – доверчивые компании доверия.
20
Перевод Анны Гедымин.
21
Акции, не дающие контроля над компанией.
22
Гарантированные акции – как правило, привилегированные акции, выплата дивидендов по которым гарантирована компанией, отличной от компании-эмитента.
Автор книги - Эдвин Лефевр
"Истории Уолл-стрит" - книга, с которой началась литературная карьера Эдвина Лефевра, автора всемирно известных книг о бирже и биржевых спекуляциях. В "Историях", впервые опубликованных в начале XX века, предельно наглядно и достоверно - как всегда у Лефевра - отражены обычаи и нравы биржевых игроков Уолл-стрит. В основе каждого рассказа лежат реальные события и факты, к которым Лефевр, будучи финансовым журналистом и успешным инвестором, имел самое непосредственное отношение. А за вымышленными персонажами безошибочно угадываются тонко скрытые портреты таких ...