Онлайн книга
Примечания книги
1
Восемь физиков и инженеров, уволившихся из Shoсkley Semicondutor Laboratory из-за конфликта с руководством и основавшие собственную компанию по производству проводников Fairchild Semiconductor, конкурировавшую с их прежним работодателем. – Прим. пер.
2
Первый в мире интернет-браузер под операционную систему Windows. – Прим. пер.
3
Bing – поисковая система, разработанная корпорацией Microsoft. – Прим. пер.
4
Город в Центральной Калифорнии, где расположена штаб-квартира компании PayPal. – Прим. пер.
5
Известный американский рэпер. – Прим. пер.
6
Одна из самых престижных стипендий для талантливых студентов-старшекурсников США. – Прим. пер.
7
Ромео и Джульетта. Перевод Б. Пастернака. Пролог. – Прим. пер.
8
Психическое состояние, характеризующееся высоким интеллектом и сниженной социализацией. – Прим. пер.
9
Гамлет, принц Датский. Перевод Б. Пастернака. Акт IV, сцена IV. – Прим. пер.
10
Крупнейшая книготорговая компания США. – Прим. пер.
11
Карманные компьютеры, созданные компанией 3com. – Прим. пер.
12
Beanie Babies – коллекционные мягкие игрушки, выпускаемые американской компанией TY Inc. – Прим. пер.
13
Известный американский журналист и специалист в области статистики, специализирующийся на прогнозировании результатов выборов и бейсбольных матчей. – Прим. пер.
14
Shark Tank – реалити-шоу телекомпании АВС, в котором начинающие бизнесмены представляют на суд инвесторов свои идеи в надежде получить финансирование. – Прим. пер.
15
Airbnb – онлайн-площадка для размещения, поиска и краткосрочной аренды частного жилья по всему миру. – Прим. пер.
16
Гете И. В. Фауст. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. Пер. Б. Пастернака. – Прим. пер.
17
Толкиен Дж. Р.Р. Властелин колец. – СПб.: Азбука, 2002. Пер. стихов И. Гриншпуна. – Прим. пер.
18
Толкиен Дж. Р.Р. Властелин колец. – СПб.: Азбука, 2002. Пер. стихов И. Гриншпуна. – Прим. пер.
19
Четвертый президент США, автор вышеприведенной цитаты. – Прим. пер.
20
Эти слова писателя Кена Кизи приобрели известность, будучи процитированными в романе Тома Вульфа «Электропрохладительный кислотный тест». – Прим. пер.
21
Джеймс Уоррен «Джим» Джонс – американский проповедник, основатель религиозной секты «Храм Народов». В 1978 году он и его последователи совершили массовое самоубийство. Чарльз Миллз Мэнсон – лидер коммуны «Семья», члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств. В настоящее время продолжает отбывать пожизненное заключение. – Прим. пер.
22
Фильм о фермере, построившем бейсбольное поле, повинуясь услышанному бесплотному голосу; фраза «Построй его, и он придет» часто цитируется в американском кинематографе. – Прим. пер.
23
3,785 л. – Прим. пер.
24
Американский автогонщик, двукратный чемпион гонок NASCAR. – Прим. пер.