Примечания книги Меньше дел, больше жизни. Как сделать жизнь проще и освободить время для себя. Автор книги Ари Мейсел

Онлайн книга

Книга Меньше дел, больше жизни. Как сделать жизнь проще и освободить время для себя
Автор книги уверен, что многие повседневные задачи, отнимающие у нас массу времени, можно решать более эффективно с помощью современных технологий и приложений. Это позволит высвободить силы на общение с семьей и ваши хобби, а также на заботу о своем здоровье. Здесь рассматриваются практические инструменты, сайты и программы, даются рекомендации, проверенные автором на себе. Книга будет полезна всем, кто хочет более эффективно расходовать свои ресурсы и получать удовольствие от жизни. На русском языке публикуется впервые.

Примечания книги

1

От англ. loft – чердак. Помещение, переоборудованное под жилое из промышленного здания; популярное направление в архитектуре и дизайне. Прим. ред.

2

Город, расположенный в южной части штата Нью-Йорк в США. Прим. ред.

3

Ежегодный чемпионат, который проводит Всемирная корпорация триатлона. Прим. ред.

4

От англ. outsource – нанимать или привлекать на стороне. Прим. ред.

5

Современный американский писатель, основная тема его книг – повышение продуктивности на работе и в повседневной жизни. Прим. ред.

6

Koch, Richard. The 80/20 Principle: The Secret of Achieving More with Less. Издана на русском языке: Кох Р. Принцип 80/20. – М.: Эксмо, 2012. Прим. ред.

7

Программа для автоматического сбора обновлений из разных интернет-источников, например блогов, социальных сетей, новостных лент. Прим. ред.

8

The Simpsons – американский культовый мультсериал, выходящий на экраны с 1987 года. Прим. ред.

9

Точнее, с устройствами на платформе iOS. Прим. ред.

10

От англ. pin – булавка и interest – интерес. Сервис позволяет пользователям добавлять изображения, тематически сортировать их и делиться с другими. Прим. ред.

11

Love, Dylan. Why Women Love Pinterest // Business Insider. Apr. 10, 2012. Прим. ред.

12

Horakh, Brian. The Dude’s Guide to Understanding Pinterest // ZOOVY. Feb. 20, 2012. Прим. ред.

13

От лат. loci – места, связанные друг с другом. Прим. ред.

14

The Hidden Secrets of the Creative Mind // Time. Jan. 16, 2006. Прим. ред.

15

If this then that, что можно перевести как «если это, тогда то» (англ.). Прим. ред.

16

Customer relationship management – управление взаимоотношениями с клиентами (англ.). Прим. ред.

17

Игра слов, образованная от англ. contact – контакт по аналогии с contractually – по контракту, contextually – по контексту. Прим. ред.

18

Приложение предлагает разбирать входящие письма на скорость. Прим. ред.

19

Зейгарник Б. В. (1900–1988) – советский психолог, доктор психологических наук, одна из основателей факультета психологии МГУ. Прим. ред.

20

Уточнение: Зейгарник-эффект состоит в зависимости эффективности запоминания действий от степени их законченности. Суть феномена в том, что человек лучше запоминает действие, которое осталось незавершенным. Это объясняется напряженностью, которая возникает в начале каждого действия, но не получает разрядки, если действие не закончилось. Эффект преимущественного удержания в непроизвольной памяти прерванной, неоконченной деятельности используется в педагогике и искусстве. Прим. ред.

21

Другое название – невроз навязчивых состояний; основными симптомами являются навязчивые мысли (обсессии) и навязчивые действия (компульсии). Прим. ред.

22

Существуют аналогичные русскоязычные сервисы. Прим. ред.

23

Сервис с «облачным» хранилищем, где данные находятся на серверах, что позволяет пользователям делиться ими друг с другом. Прим. ред.

24

От англ. wake up – будить. Прим. ред.

25

Условие, которое влечет за собой определенное действие. Прим. ред.

26

Хэштег – слово или фраза, перед которыми стоит символ #, использующиеся в соцсетях для тематической группировки сообщений. Прим. ред.

27

От англ. customization – изготовление массовой продукции под конкретный заказ потребителя путем ее комплектации дополнительными элементами или принадлежностями. Прим. ред.

28

Криль – мелкие планктонные ракообразные, обитающие в океанах; масло криля богато жирными кислотами. Прим. ред.

29

Пятерка, пять долларов (англ.). Прим. ред.

30

Современный американский актер, часто исполняющий роли злодеев. Прим. ред.

31

Известный афоризм, авторство которого приписывают Томасу Эдисону, звучит так: «Я не терпел поражений. Я просто нашел десять тысяч способов, которые не работают». Прим. ред.

32

От исп. dinero – деньги. Прим. ред.

33

На момент выхода книги на русском языке данный сервис был закрыт; однако существуют иные подобные сервисы, которые можно найти в интернете. Прим. ред.

34

First-In-First-Out – первый приход-первое списание (англ.). Метод бухгалтерского учета товарно-материальных запасов по цене первой поступившей или изготовленной партии. Прим. ред.

35

Чередование интервалов нагрузки высокой и низкой интенсивности в течение одной тренировки. Прим. ред.

36

Вид интенсивного фитнеса, основанный на вариациях различных движений. Прим. ред.

37

Work of the day – тренировка дня (англ.). Прим. ред.

38

Напомним: эти устройства позволяют следить за пройденным за день расстоянием, объемом съеденной пищи, продолжительностью сна и так далее. Прим. ред.

39

Van Cauter, Eva et al. Brief communication: Sleep curtailment in healthy young men is associated with decreased leptin levels, elevated ghrelin levels, and increased hunger and appetite // Ann. Intern. Med. 2004. Vol. 141. P. 846–850. Прим. ред.

40

Реалити-шоу, выходившее на канале Travel Channel, в котором ведущий исследовал кулинарные предпочтения в различных регионах США. Прим. ред.

41

Yamazaki, Shin (ed.) et al. Amplitude Reduction and Phase Shifts of Melatonin, Cortisol and Other Circadian Rhythms after a Gradual Advance of Sleep and Light Exposure in Humans // PLoS ONE. 2012. Vol. 4. № 7(2). Прим. ред.

42

Здесь автор дает общие рекомендации, тогда как в ряде случаев нарушение сна вполне может быть симптомом болезни. Прим. ред.

43

Надо заметить, что существуют разные мнения о диетах и степени их полезности; в данном случае автор выражает свою личную точку зрения. Прим. ред.

44

Роберт Аткинс (1930–2003) – американский врач-кардиолог, разработал одну из разновидностей низкоуглеводной диеты. Прим. ред.

45

Органические вещества, в основании которых лежат углеводы; при недостатке углеводов человеческий организм способен преобразовывать жир в кетоновые тела. Прим. ред.

46

Это связано с разницей усвоения организмом жирных кислот, входящих в состав рыбьего жира и масла криля, неодинаковых по химической структуре. Прим. ред.

47

Организм человека получает витамины группы D из таких продуктов, как рыбий жир и яичный желток, а для их усвоения необходим ультрафиолет. Прим. ред.

48

Фермент, участвующий в реакциях энергообеспечения мышечного сокращения; показатели уровня креатинкиназы используются для диагностики таких заболеваний, как инфаркт миокарда. Прим. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация