Примечания книги Великолепная команда. Что нужно знать, делать и говорить для создания великолепной команды. Автор книги Дуглас Миллер

Онлайн книга

Книга Великолепная команда. Что нужно знать, делать и говорить для создания великолепной команды
Успех любого дела – будь то ведение бизнеса или руководство организацией – зависит прежде всего от сотрудников. В этой книге рассказывается, как создать высокоэффективную, успешную и нацеленную на результат команду, а также даются советы, как правильно определить и исполнить свою роль в ней. Дуглас Миллер, успешный, популярный в Европе преподаватель коучинга, специализирующийся на вопросах творческого мышления и лидерства, объясняет, какими личными качествами должен обладать сотрудник, чтобы содействовать успеху команды, и дает важный совет – «начните с себя»! Автор считает, если вы сможете наладить взаимоотношения с коллегами, то станете ценным командным «игроком» и сможете блестяще выполнять свои функции в коллективе. Он рассказывает о десяти универсальных правилах, следование которым сделает любую команду успешной, независимо от ее вида деятельности. «Эта книга написана для тех, кто работает в команде, взявшей на вооружение новый подход к работе – подход XXI века», – говорит автор.

Примечания книги

1

Слово «супергруппа» происходит от альбома 1968 года «Super Session», записанного Элом Купером, Майком Блумфилдом и Стивеном Стиллзом. Первой супергруппой обычно считают «Crosby, Stills and Nash» (позже переименованную в «Crosby, Stills, Nash and Young»), другим примером является «Led Zeppelin» (хотя она и создавалась лишь как замена распущенной «The Yardbirds»). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Аналог русской пословице «Не выноси сор из избы».

3

Коучинг – это раскрытие потенциала человека с целью максимального повышения его эффективности. Коучинг не учит, а помогает учиться.

4

SMART – умный, сообразительный.

5

Smarter – умнее, сообразительнее.

6

В русский язык из английского давно перешло слово «дедлайн» (deadline), которое переводится как «крайний срок». Если перевести его дословно, то получится «мертвая линия», или, если так можно сказать, «линия смерти».

7

Team (англ.) – команда. – Примеч. ред.

8

Миллер Д. Блестящая идея: что надо знать, уметь и говорить, чтобы заставить ваши идеи успешно работать. СПб.: ИГ «Весь», 2011. – Примеч. ред.

9

ICT (англ. Information and Communication Technologies) – информационные и коммуникационные технологии.

10

Возможно, те из читателей, которые не жили в Великобритании, захотят узнать, что же это за игра. Так вот, в «езду на закорках» играют во всех английских школах. Она представляет собой бег наперегонки, где пара одних школьников состязается с другой на скорость. Один из школьников запрыгивает на спину второму, и тот крепко держит его за бедра. В такой сцепке они и бегут наперегонки к финишной линии. – Примеч. авт.

11

Социальное предпринимательство – предпринимательская деятельность, нацеленная на смягчение или решение социальных проблем.

12

Автор имеет в виду, что за руководителем остается последнее слово в принятии решения, так как его подпись зачастую играет решающую роль в судьбе проекта.

13

Пиринговые (одноранговые) сети используются в том числе для передачи файлов (например, сеть BitTorrent). – Примеч. ред.

14

Название синдрома произошло из-за слияния двух английских слов «crack» (на сленге означает «наркотик») и «BlackBerry» (компания, выпускающая карманные компьютеры). Компьютеры данной фирмы оснащены беспроводной электронной почтой, вызывающей привыкание.

15

Гик (англ. geek) – сленговое выражение, употребляемое относительно людей, увлеченных технологиями, в том числе компьютерными. – Примеч. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация