Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Г. А. Стратановского.
2
Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Пер. Г. Ф. Церетели.
3
Как пишет профессор Петер Шрайнер из Кёльна, специалист по питанию в Византии, сельскохозяйственный рабочий со средним заработком мог заработать на 45‑килограммовую бочку икры всего за 15 дней. Профессор Шрайнер отмечает, что сегодняшнему немецкому сельскохозяйственному рабочему пришлось бы потратить на такую бочку весь свой заработок за 18 месяцев.
4
Иначе взморника. – Прим. пер.
5
Современный Тракай. – Прим. пер.
6
Перевод И. Г. Шершеневича.
7
Граф Алексей Сергеевич Уваров (1825–1884), Филипп Карлович Брун (1804–1880), Роберт (Роман) Христианович Лепер (1865–1918). – Прим. пер.
8
Усердие (нем.).
9
От pronunciamiento (исп.) – вооруженное восстание в Испании и южноамериканских республиках, низвержение старого правительства и провозглашение нового. – Прим. пер.
10
Альфред де Виньи. Неволя и величие солдата / Перевод с франц. А. А. Энгельке.
11
А. И. Деникин. Очерки русской смуты. Париж, 1921.
12
В. Равдоникас. Пещерные города Крыма и готская проблема в связи со стадиальным развитием Северного Причерноморья. ИГАИМК, т. XII, вып. 1–8. Готский сборник. Л., 1932. Цит. по: М. А. Миллер. Археология в СССР. Мюнхен, 1954.
13
М. Артамонов. Очерк древнейшей истории хазар. Л., 1936. Cit. ibid.
14
Иларион (Алфеев), ныне митрополит Волоколамский, председатель Отдела внешних церковных связей Московского патриархата. – Прим. пер.
15
Преподобный Симеон Новый Богослов. Божественные гимны / Перевод иеромонаха Пантелеимона [Д. П. Ясненского]. Сергиев Посад, 1917. С. 261–262.
16
Перевод Геннадия Шмакова под редакцией Иосифа Бродского.
17
Сесил Джон Родс (1853–1902) – британский колониальный политический деятель и финансист. – Прим. пер.
18
Перевод А. И. Малеина.
19
Перевод с греческого Вяч. Иванова.
20
Перевод Н. Д. Вольпина.
21
Перевод М. Грабарь-Пассек.
22
Перевод Иннокентия Анненского.
23
Сейчас спуск Александра Невского.
24
Перевод Т. Гнедич.
25
Сечью назывались несколько сменявших друг друга укрепленных казацких лагерей, располагавшихся последовательно на островах Малая Хортица, Томаковка и т. п. – Прим. пер.
26
Атаману М. И. Платову. – Прим. пер.
27
Перевод В. В. Латышева, здесь и далее.
28
В древней Индии вдова, сжигавшая себя на погребальном костре вместе с телом мужа. – Прим. пер.
29
Сейчас аул Уляп Шовгенского района Адыгеи. – Прим. пер.
30
Перевод Е. Ч. Скржинской.
31
Сейчас Керченский пролив. – Прим. пер.
32
Перевод с польского Анатолия Ройтмана.
33
Ришелье стал премьер-министром Франции в сентябре 1815 года, менее чем через три месяца после поражения Наполеона при Ватерлоо, и его дружба с царем помогла ему добиться вывода оккупационных сил союзников всего тремя годами позже. Перед своей службой в Одессе он принимал участие на стороне России во взятии Измаила 1790 года (см. стр. 171), где он, как говорят, спас турецкую девочку от казаков, собиравшихся ее убить. Байрон использовал этот эпизод в своем “Дон Жуане”, однако приписал его своему одноименному герою.
34
“Хлебные законы” (англ. Corn Laws) – законы о пошлине на ввозимое зерно, которые действовали в Великобритании между 1815 и 1846 годами как торговый барьер, защищая английских фермеров и землевладельцев от конкуренции с дешевым иностранным зерном. – Прим. пер.
35
Уптон был гениальным инженером-строителем, но не мог удержаться, чтобы не залезть в кассу. Он вырос в Давентри и угодил в неприятности, потому что, работая на почтовое отделение, присваивал таможенные сборы. Затем он стал дорожным строителем, одним из самых доверенных сотрудников Телфорда, и развивал главную дорого в Холихед. В 1826 году он был обвинен в том, что, подделав документы, прикарманил строительные фонды, – преступлении, каравшемся смертной казнью. Выйдя под залог, Уптон сбежал в Россию, где стал главным инженером Севастополя и построил не только водопровод из акведуков и туннелей для военно-морских доков, но и многие из тех фортов, взятие которых стоило тысяч британских жизней во время Крымской войны несколько лет спустя.
36
Перевод с польского Д. Минаева.
37
Имеется в виду Ф. Ф. Вигель, который поляком не был, а был по отцу шведским эстонцем. – Прим. пер.
38
Придворный чин в Перновском воеводстве. Роман на русский язык не переводился. – Прим. пер.
39
Перевод В. В. Левика.
40
Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. М.; Л.: Academia, 1935. Перевод с французского. – Прим. пер.
41
Имеется в виду Патриотическое общество, созданное группой дворян-революционеров с целью восстановления национальной независимости Польши. – Прим. пер.
42
Перевод М. Живова.
43
“Но кто же этот господин?” – Пер. с фр.
44
Этнографический музей. – Прим. пер.
45
Здесь и далее цит. по: Мечислав Яструн. Мицкевич. М.: Молодая Гвардия, 1963. Пер. с польского А. С. Голембы.
46
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – британская сестра милосердия и общественная деятельница, в период Крымской кампании ухаживала за ранеными в Турции и Крыму, менее чем за шесть месяцев сократив смертность в лазаретах с 42 до 2,2 %, позднее реорганизовала всю армейскую медицинскую службу Британии. – Прим. пер.
47
Перевод А. Рытова.
48
Малоазиатская катастрофа.
49
Богородицы Златоглавой. – Прим. пер.
50
Фронтистерий – учебное заведение; так в оригинале называется, скажем, школа Сократа в “Облаках” Аристофана, в русском переводе названная “мыслильней”.
51
Любопытное исключение представляет собой Шотландия. Несмотря на то что существуют обширные и сплоченные шотландские диаспоры в Северной Америке и в Австралии, план Шотландской национальной партии по созданию независимой Шотландии наделяет правами гражданства только тех, кто проживает в Шотландии (независимо от их этнической принадлежности) или родился там, и их детей. Эта решимость избежать этнического национализма кажется достойной восхищения, однако она привела в ярость покойного шотландского парламентария-консерватора сэра Николаса Фэйрбэйрна, возразившего, что “Любой грек, тасманец или внебрачный ребенок американского военнослужащего” будет иметь больше прав в Шотландии, чем эмигрант чисто шотландского происхождения.
52
Иоанн 9:7. – Прим. пер.
53
Современый Риони. – Прим. пер.
54
Герой одноименного романа Джозефа Конрада. – Прим. пер.
55
Перевод Г. А. Стратановского.
56
Электрум – здесь сплав золота и серебра. – Прим. пер.
57
Антон Бальтазарович Ашик (1801, Дубровник – 1854, Одесса). – Прим. пер.
58
Перевод А. Б. Егорова.
59
Эвтрофикация – зарастание водоема водорослями. – Прим. пер.
60
Харальд Хардрад (Суровый) принадлежал к скандинавской (“варяжской”) военной элите, чьи набеги одно время связывали Черное море с Балтийским. Они были основателями Киевской Руси на Днепре, которая стала предтечей Российского государства. Он родился в Норвегии, в возрасте 15 лет сражался на стороне проигравших в битве с датчанами при Стикластадире (1030) и бежал в Киев, ко двору Ярослава Мудрого. Позже он поступил на службу Византии при императоре Михаиле IV и руководил варяжскими наемниками империи в войнах от Сицилии до Палестины.
После своего бегства из Константинополя Харальд возвратился в Киев, женился на дочери Ярослава Елизавете (“златоубранной деве”) и отправился на север, чтобы захватить трон Норвегии. Он правил до 1066 года, когда погиб в битве при Стамфорд-Бридже, пытаясь завоевать Англию. [По-русски цитата дана в переводе А. Я. Гуревича. – Прим. пер.]
61
Перевод Бориса Дубина.