Примечания книги Шопинг. Искусство совершать покупки и наука о том, как мы покупаем. Автор книги Саймон Скамелл-Кац

Онлайн книга

Книга Шопинг. Искусство совершать покупки и наука о том, как мы покупаем
Мир розничной торговли постоянно изменяется. По мнению С. Скамелла-Каца, за последние несколько лет произошли самые крупные его метаморфозы. Основываясь на анализе покупательского поведения миллионов людей в большинстве стран мира, автор поставил себе цель – помочь клиентам сориентироваться среди множества различных коммерческих каналов, в том числе виртуальных. Книга будет полезна всем, кто так или иначе имеет дело с розничной торговлей – и продавцам, и покупателям.

Примечания книги

1

Английская фирма Laura Ashley – мировой лидер по изготовлению классической модной одежды и созданию необычных интерьеров. Этот бренд предпочитают в аристократических кругах. – Примеч. редактора.

2

Айтрекинг (eye-tracking) – технология отслеживания движения глаз. – Примеч. переводчика.

3

Information Technology Limited (ITL) – британский разработчик и производитель компьютеров в 1980-е годы. – Примеч. переводчика.

4

МРТ (fMRI) – функциональная магнитно-резонансная томография, технология исследования активности головного мозга. – Примеч. переводчика.

5

Fair Trade Coffee (справедливо купленный кофе) – кофе, купленный без посредников у вырастивших его фермеров, объединенных в кооперативы, обязующиеся гарантировать лучшие условия труда на своих плантациях. – Примеч. переводчика.

6

1 кв. фут = 929 кв. см, т. е. примерно 1/10 кв. м; таким образом, 6000 кв. футов равны примерно 600 кв. м. – Примеч. переводчика.

7

Британская сеть супермаркетов. – Примеч. редактора.

8

В память о чудесном спасении двух женщин из Халлатона от разъяренного быка ежегодно проводят шествие с тремя маленькими деревянными бочонками (bottle). В двух из них пиво, а третий сделан из цельного куска дерева и раскрашен под цвет первых двух. Далее участники шествия делятся на две команды по территориальному признаку и перекидывают друг другу три бочонка, пытаясь доставить их в свою деревню. Соревнования бывают довольно жесткими. – Примеч. редактора.

9

На русском языке книга выпущена издательством «Карьера Пресс» в 2011 г. – Примеч. редактора.

10

Вешало – прямоугольная вертикальная рамка или другая конструкция, на которой в магазинах выставляют одежду на индивидуальных плечиках. – Примеч. переводчика.

11

На русском языке книга выпущена издательством «Добрая книга» в 2005 г. – Примеч. редактора.

12

О том, кого считать настоящим изобретателем телевидения, сейчас как будто больше не спорят. Фило Тейлор Фарнсуорт запатентовал свой «диссектор» в 1931 г., а Владимир Зворыкин изобрел «иконоскоп» на восемь лет раньше. При этом все дальнейшее развитие телевещания основано именно на идее Зворыкина. Американский юморист и телеведущий Джонни Карсон, видимо, имел по этому вопросу особое мнение. – Примеч. переводчика.

13

На русском языке книга «Мотивация и личность» выпущена в 3-м издании издательством «Питер» в 2011 г. – Примеч. редактора.

14

Джеймс Оруэлл – знаменитый английский писатель-антиутопист. В книге «1984» изобразил будущее тоталитарное государство, в котором власть над обществом осуществляется с помощью постоянной промывки мозгов, воздействующей на подсознание. – Примеч. переводчика.

15

Джозеф Реймонд Маккарти, с 1947 по 1957 г. сенатор от штата Висконсин, был вдохновителем и организатором кампании по чистке государственных органов США от «неблагонадежных элементов», вошедшей в историю под названием «охота на ведьм». Отправной точкой явилось желание обезопасить США от влияния советской агентуры, которая была в это время очень активна в Европе; но кампания быстро приобрела характер повсеместных идеологических чисток в атмосфере всеобщей подозрительности и страха. – Примеч. переводчика.

16

На русском языке книга выпущена издательством «Питер» в 2007 г. – Примеч. редактора.

17

Дженерик (мед.) – непатентованный лекарственный препарат, являющийся воспроизведением оригинального препарата, на действующее вещество которого истек срок патентной защиты. Может отличаться от оригинального препарата по составу вспомогательных веществ. – Примеч. редактора.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация