Онлайн книга
Примечания книги
1
Речь идет не о короле поп-музыки, а о британском журналисте и критике, авторе основополагающих работ о пиве и виски. – Прим. пер.
2
Здесь: смысл вашей жизни (фр.).
3
По крайней мере, на первое время.
4
Понятно? (ит.)
5
Я говорю тебе «прощай» (лат.).
6
Честно говоря, это было всего один раз. Но вы поняли, о чем я.
7
Факты говорят сами за себя (лат.).
8
Всегда ищите возможность заставить людей улыбнуться. Мало кого рассмешат ценовые предложения и накладные. Тот, кто умеет пошутить, выгодно выделяется на общем фоне.
9
Когда ты снимаешься на ТВ, тебе часто приходится слышать весьма странные вещи. Пару месяцев назад в Мичигане один человек сказал мне, что в жизни я не такой толстый, как на экране, а другой заявил, что у меня нестандартная, но симметричная голова. Я воспринял оба замечания как комплименты.
10
Этого звания удостаивают компании, которые не просто выплачивают своим работникам минимальную заработную плату, а добровольно повышают ее до уровня прожиточного минимума. – Прим. пер.
11
Герои культового фильма «Лучший стрелок» (Top Gun), режиссер Тони Скотт, 1986 г. – Прим. пер.
12
Живи настоящим (лат.).
13
Прощай навеки (лат.).
14
Охлократия – вырожденная форма демократии, основанная на меняющихся прихотях толпы. – Прим. ред.
15
Имеется в виду строка из песни 99 problems: I got 99 problems but a bitch ain’t one. – Прим. пер.
16
пинты = 0,38 л.
17
Будьте осторожны, применяя методы бухгалтерского учета к людям. По моему опыту, ключевые члены команды не любят, когда их списывают со счетов с учетом амортизации.
18
Аллюзия на документальный фильм Джульена Темпла «Грязь и ярость» (The Filth and the Fury), посвященный легендарной панк-группе Sex Pistols. – Прим. пер.