Примечания книги Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи. Автор книги Ричард Холл

Онлайн книга

Книга Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи
Маркетинг – это в большей степени искусство, чем наука. Но при этом вам необходимы определенные навыки, чтобы проводить успешные маркетинговые кампании, и знание конкретных техник, чтобы составлять разумные бизнес-планы. Эта книга научит вас и тому и другому. Ричард Холл имеет огромный опыт в проведении маркетинговых кампаний. Главное в маркетинге, как считает автор, – это «быть у всех на устах». В своей книге он описывает главные приемы «партизанского» маркетинга, заключающиеся в ненавязчивом продвижении, когда потенциальные клиенты не подозревают, что стали объектом воздействия скрытой рекламы. Вы узнаете, как сделать товар соблазнительным для покупателя, не затрачивая миллионы, и какой эффект дают нестандартные рекламные носители. «Маркетинг – это радость. Он неразрывно связан со всем, что составляет человеческую жизнь. Как правило, люди доставляют нам наибольшее удовольствие, и потому их изучение является делом чрезвычайно приятным» (Р. Холл).

Примечания книги

1

Крупный британский бренд товаров для дома. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.

2

Rank Hovis McDougall – крупный британский бренд пищевых продуктов.

3

Производитель игрушечных моделей машин.

4

Крупное британское рекламное агентство.

5

British Foreign & Commonwealth Office – отдел правительства Великобритании, отвечающий за представление интересов страны за рубежом.

6

Изначально логотип «Apple» был выполнен в виде шестицветного яблока. Однако для новой линейки компьютеров он был несколько модифицирован, чтобы не диссонировать с общей концепцией нового дизайна.

7

«Doodles» (англ.) – рисунки, каракули. – Примеч. пер.

8

24/7 (24 часа, 7 дней в неделю) – термин, использующийся, как правило, при описании работы служб (сервисов). График 24/7/365 означает отсутствие перерывов даже на праздники.

9

Производитель смартфонов.

10

Также компания – производитель игрушек.

11

Британское PR-агентство.

12

Крупнейшая компания, объединяющая в себе отели, кафе и рестораны.

13

Автор имеет в виду роман Яна Кэрью «Прикоснование Мидаса». После выхода книги в свет это выражение стало крылатым. Когда мы говорим о человеке, который выиграл много денег или сделал успешную карьеру, то произносим слова: «прикосновение Мидаса».

14

Альберт Коудри и Бен Рэнсом – писатели, ученики Танбриджа.

15

General Certificate of Secondary Education – экзамен на получение аттестата об общем среднем образовании. – Примеч. пер.

16

Кеннет Брана – английский актер и режиссер, сценарист, продюсер. Основатель лондонского театра «Ренессанс», где актер с большим успехом играл Гамлета. – Примеч. пер.

17

Один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета. – Примеч. пер.

18

«Lehman Brothers» – американский инвестиционный банк, ранее один из ведущих в мире. – Примеч. пер.

19

Автомобильная компания «Ford» добилась необычайного успеха благодаря выпуску модели «Ford Cortina» в 1967 году. – Примеч. пер.

20

Обобщающее понятие, составленное из названий двух наиболее престижных британских университетов – Оксфорда и Кембриджа. – Примеч. пер.

21

Гонвилл-энд-Киз – колледж Кембриджского университета. – Примеч. пер.

22

Любительское театральное общество Кембриджского университета. – Примеч. пер.

23

«Junior Common Room» – тип клуба в колледжах Оксфордского университета. – Примеч. пер.

24

Морис Леви – одна из ключевых фигур мировой рекламной индустрии. Возглавляемая им рекламно-коммуникационная группа «Publicis Groupe» входит в четверку крупнейших рекламных холдингов мира.

25

Персонаж, изображенный на коробках сухих завтраков, производимых компанией «Honey Monster Foods». – Примеч. пер.

26

Английский малолитражный автомобиль. – Примеч. пер.

27

Scott’s Porage Oats – шотландский производитель каш и хлопьев. – Примеч. пер.

28

Atora Suet – фирменное название сорта почечного сала; идет на приготовление пудингов и т. п. – Примеч. пер.

29

Bisto – фирменное название кубиков для приготовления мясного соуса. – Примеч. пер.

30

Рекламно-коммуникационный холдинг. – Примеч. пер.

31

Рекламные агентства. – Примеч. пер.

32

«Ranks Hovis McDougall» – крупная мукомольная и бакалейно-гастрономическая компания; контролируется концерном «Rank Organization». Основана в 1934 году. – Примеч. пер.

33

Ученая степень – магистр делового администрирования. – Примеч. пер.

34

Return Of Investments – возврат инвестиций. – Примеч. пер.

35

Guardian Media Group plc (часто упоминается как «GMG») – компания в Великобритании, владеющая рядом СМИ-активов.

36

В оригинале игра понятий – «cutting edge» («передовой») и «bleeding edge», что также означает использование прогрессивных и новейших технологий, но с более высокой степенью риска, поскольку зачастую они еще мало опробованы, и последствия могут быть непредсказуемы.

37

Марка алкогольных напитков, производится компанией «Diageo». Изготавливают традиционный английский крюшон.

38

Крупнейший пищевой бренд, известный своими консервами.

39

Американский производитель мороженого.

40

1 британский фунт равен 45,623 российского рубля.

41

Производитель бытовой техники.

42

Британский телевизионный журналист, прославившийся интервью с 37-м президентом США Ричардом Никсоном, взятом после отставки последнего. В интервью Никсон публично извинился перед американским народом за ошибки, допущенные в период правления, а также за злоупотребление властью. – Примеч. пер.

43

Корпорация, поставщик программного обеспечения, компьютерных систем, микроэлектронных устройств и сервисов.

44

Имеется в виду сцена зала «Глобус», где проходила постановка трагедии Шекспира, основанная на античных жизнеописаниях полулегендарного римского вождя времен Республики Гнея Марция Кориолана.

45

Крупная торговая компания, владеющая несколькими большими универсальными магазинами в разных городах Великобритании. Основана в 1928 году. – Примеч. пер.

46

Американский инженер и предприниматель, сооснователь и генеральный директор американской корпорации «Apple Inc.». – Примеч. пер.

47

Основатель и главный исполнительный директор компании «Nike». – Примеч. пер.

48

Председатель совета директоров и главный исполнительный директор компании «Google». – Примеч. пер.

49

Разработчики и основатели поисковой системы «Google». – Примеч. пер.

50

Главный дирижер Берлинского филармонического оркестра. – Примеч. пер.

51

Фирменное название витаминизированного напитка компании «Beecham». Особенно рекомендуется для выздоравливающих. – Примеч. пер.

52

«Emerson» – корпорация, в ведении которой сегодня находится множество подразделений. Известны своими разработками в области техники и электроники.

53

Графическая рабочая станция фирмы «Silicon Graphics». – Примеч. пер.

54

Стадион в Лондоне, где в 1986 году состоялся легендарный концерт группы «Queen». – Примеч. пер.

55

Интернет-магазин.

56

Британская компания, крупнейший в мире производитель и продавец алкоголя.

57

«Weight Watchers» – полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. «Fitness First» – сеть фитнес-клубов. «Bose» – товарный знак аудиотехники высокого качества (систем для «домашнего кинотеатра», колонок, наушников и т. п.) производства компании «Bose Corp». «Fox» – американская телекомпания. «Orange» – один из ведущих мировых телекоммуникационных операторов, оператор сотовой связи, а также Интернет-провайдер. «WHSmith» – одна из крупнейших сетей книжных магазинов в Великобритании. – Примеч. пер.

58

От англ. «trend-watcher» – человек, отслеживающий новые тенденции. – Примеч. пер.

59

Great Western Railway – Большая западная железная дорога – сеть частных железных дорог, обслуживавшая западную и южную части Англии. С 1947 года входит в сеть национализированных железных дорог «British Rail». – Примеч. пер.

60

British Telecom. – Примеч. пер.

61

Самый крупный британский производитель одежды. Начиная с 2000-х, компания освоила и другие направления, среди которых продукты, товары для дома, мебель, технологии, товары для красоты, финансовые услуги и прочее.

62

Американская компания, известный производитель сухих завтраков и продуктов питания быстрого приготовления.

63

Британский производитель туалетной бумаги.

64

Американский бренд мороженого. – Примеч. пер.

65

Соковые и йогуртовые коктейли производства одноименной компании. – Примеч. пер.

66

Компания, специализирующаяся на продаже одежды и аксессуаров для плавания. – Примеч. пер.

67

Бренд колбасок, производства компании «Uniliver». – Примеч. пер.

68

Бренд аксессуаров для верховой езды и охоты. – Примеч. пер.

69

Бренд австралийского вина. – Примеч. пер.

70

Марка легкового автомобиля компании «Vauxhall Motors». – Примеч. пер.

71

Компания, оказывающая транспортные услуги. – Примеч. пер.

72

Морис и Чарльз Саатчи – основатели рекламного агентства «Saatchi & Saatchi», бывшего до 1995 года самым крупным в мире.

73

Алан Паркер, Ридли Скотт, Эдриан Лайнз, Дэвид Путнем – британские кинорежиссеры, сценаристы и продюссеры. – Примеч. пер.

74

Фэй Уэлдон, Салман Рушди, Венди Перриам – писатели. – Примеч. пер.

75

Музыкальная поп-группа, имевшая успех в 90-х годах.

76

От англ. «independent» – «независимый». Название британской ежедневной газеты. – Примеч. пер.

77

Крупная американская корпорация, производящая электронные системы управления и автоматизации. – Примеч. пер.

78

Торговая марка спичек компании «Bryant & May». – Примеч. пер.

79

В оригинале игра слов: «tosh» – чудак.

80

Игра слов: на английском слово «toucan» («тукан») звучит также «two can» – «двое могут».

81

Производители пива.

82

В оригинале имеет место игра слов и созвучий, слоганы выглядят так: «You’ll wonder, where the yellow went» – «You’ll wonder, where the yellow’s gone». В первом случае слоган звучит более ритмично.

83

Медиа-планер – специалист, осуществляющий оценку рекламной эффективности различных средств массовой информации и соответствующим образом перераспределяющий рекламный бюджет организации.

84

Американская ассоциация стандартов. – Примеч. пер.

85

Институт профессионалов рекламы. – Примеч. пер.

86

Медиа-байер имеет более узкую специализацию, нежели медиа-планер. Основная задача медиа-байеров – добиться от средств массовой информации минимальных расценок за рекламу.

87

Крупнейшая в Британии группа спа-курортов. – Примеч. пер.

88

Игрок в крикет. – Примеч. пер.

89

Стандартный электронный модуль. – Примеч. пер.

90

Королевский банк Шотландии (The Royal Bank of Scotland Plc). – Примеч. пер.

91

Специальный поезд-экспресс, который циркулирует между аэропортом Хитроу и станцией Лондон Паддигтон. – Примеч. пер.

92

Корпорация, владеющая общенациональной сетью супермаркетов в США. – Примеч. пер.

93

Британская сеть супермаркетов. – Примеч. пер.

94

Преуспевающий специалист-горожанин среднего возраста.

95

Детская считалка. – Примеч. пер.

96

Англ. «Поймай негра за палец ноги». – Примеч. пер.

97

Английский футбольный клуб, создан в 1863 году. – Примеч. пер.

98

Британская яхтсменка. Первая женщина, совершившая кругосветное путешествие в двух направлениях в одиночку без остановок. – Примеч. пер.

99

Крупная британская страховая компания. – Примеч. пер.

100

Уэльская певица. – Примеч. пер.

101

Британская оперная певица. – Примеч. пер.

102

Слова из песни английского джазмена Кенни Болла. – Примеч. пер.

103

Бренд низкокалорийного масла, производства датской молочной компании «Danish Dairy Board». – Примеч. пер.

104

Британская компания, организующая воздушные съемки, наблюдения с аэростатов и т. д.

105

John Deere – трактор производства одноименной компании, специализирующейся на строительной, сельскохозяйственной и лесозаготовительной технике. – Примеч. пер.

106

Марка легкового спортивного автомобиля компании «Rover Group». – Примеч. пер.

107

Фешенебельный универмаг в Лондоне. – Примеч. пер.

108

Лимонный сок. Бутылки сделаны в виде больших лимонов. – Примеч. пер.

109

Бренд купажированного шотландского виски. – Примеч. пер.

110

Фарфор и фаянс английской компании «Wedgwood». – Примеч. пер.

111

Английский телеведущий и журналист, специализирующийся на автомобильной тематике. Широко известен как ведущий телевизионного шоу «Top Gear». – Примеч. пер.

112

Официальный блог Абрахама Гаррисона о маркетинге: www.marketingconversation.com. – Примеч. пер.

113

Частный инвестиционный фонд, специализирующийся на инвестициях в средства массовой информации, коммуникации и бизнес. – Примеч. пер.

114

Новостная и информационная служба, предоставляющая данные о мировой индустрии безалкогольных напитков. – Примеч. пер.

115

Приблизительно 916 рублей.

116

Около 460 тысяч.

117

«Direct Line», «Direct Motor Insurance» – службы прямого страхования.

118

Приблизительно 320 рублей.

119

Приблизительно 4582 рубля.

120

Hi-Fi (англ. High Fidelity) – «высокая точность».

121

Computer-aided design – система автоматизированного проектирования и программирования. – Примеч. пер.

122

Лора Эшли – известный модельер. Ныне английская фирма «Laura Ashley» является мировым лидером по изготовлению классической модной одежды, а также созданию необычного интерьера.

123

«British Airports Authority» – крупная частная компания; контролирует 7 главных международных аэропортов Великобритании. – Примеч. пер.

124

Компания, специализирующаяся на производстве ароматической продукции. – Примеч. пер.

125

Товарный знак музыкальных центров для учреждений, магазинов и т. д., производимых одноименной фирмой. – Примеч. пер.

126

Бренд крепкого и сладкого коктейля, собственность корпорации «Brown-Forman». – Примеч. пер.

127

Бренд пива. – Примеч. пер.

128

Мост в Лондоне, пересекающий Темзу.

129

Около 300 тысяч рублей.

130

Приблизительно 921 и 2300 рублей.

131

Нью-йоркская группа мобберов и перформеров, основанная в 2001 году Чарльзом Тоддом и его друзьями из нью-йоркского театра импровизаций «Upright Citizens Brigade Theatre». На их счету более 80 великолепных флэшмобов, часть из которых стали едва ли не эталонами. – Примеч. пер.

132

Крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов бытовой электроники, включающая около 700 магазинов в США и Канаде. – Примеч. пер.

133

Товарный знак безалкогольных напитков производства компании «Snapple Beverage Corp». – Примеч. пер.

134

Сокр. от «садомазохизм» («sadomasochism»). – Примеч. пер.

135

«Marks & Spencer» – однотипный фирменный магазин по торговле одеждой и продовольственными товарами одноименной компании. – Примеч. пер.

136

Одни из крупнейших фирм по прокату автомобилей в США. – Примеч. пер.

137

Национальная радиовещательная компания. – Примеч. пер.

138

Информационная служба графства Кент. – Примеч. пер.

139

Фирменное название джина. – Примеч. пер.

140

Ролик «Bud Light» («Бранный бочонок»), ни разу не транслировавшийся по телевидению ввиду своего нецензурного наполнения, получил престижную премию на конкурсе «Emmy» («Academy of Television Arts & Sciences»), в категории креатива, запрещенного к показу на ТВ.

141

Электронная сеть для докторов в Великобритании. Основанная доктором Нилом Бэконом, эта сеть предлагает много особенностей Web 2.0, которые позволяют докторам общаться онлайн – включая электронную почту, интерактивный форум, обучение онлайн, электронное изучение, медицинские подкасты и доступ к медицинскому учебнику онлайн и медицинской фотогалерее.

142

Лапша быстрого приготовления. – Примеч. пер.

143

Фестиваль культуры и искусства в Эдинбурге. – Примеч. пер.

144

Магазин продажи по каталогам. – Примеч. пер.

145

Автор имеет в виду, что нужно уложиться в три минуты – то время, которое человек обычно едет в лифте.

146

Акроним. S – Situation analysis (англ. «анализ ситуации»), O – Objectives («задачи»), S – Strategy («стратегия»), T – Tactics («тактика»), A – Actions («действия»), C–Control («контроль»). – Примеч. пер.

147

Производитель автомобильных запчастей.

148

Оператор мобильной связи. – Примеч. пер.

149

Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания одноименной компании. – Примеч. пер.

150

Крупная фирма по производству сидра. Основана в 1887 году. – Примеч. пер.

151

Массовая эвакуация английских, а также части французских и бельгийских войск в мае-июне 1940 года, произошедшая в Дюнкерке (порт во Франции). – Примеч. пер.

152

Выжимающий силу. – Примеч. пер.

153

Аббревиатура – «Buy one get one free» – «Покупаешь один – второй бесплатно». – Примеч. пер.

154

Агентство по бронированию отелей в Великобритании.

155

От французского: направление, последние тенденции в будничной моде.

156

Британская компания, которая занимается исследованием рынка. – Примеч. пер.

157

Основатель одноименного маркетингового агентства. – Примеч. пер.

158

Британо-нидерландская пищевая компания. – Примеч. пер.

159

Бренд шоколадной карамели. – Примеч. пер.

160

Одна из самых крупных международных террористических организаций ваххабитского направления ислама.

161

От англ. «trendwatching» – букв. «наблюдение за трендами».

162

Нетворкинг, или социальная сеть личных контактов – умение налаживать взаимовыгодные связи между людьми.

163

И «Waitrose», и «Lidl» – немецкие сети супермаркетов.

164

Немецкая сеть магазинов-дискаунтеров.

165

Приблизительно 1127 рублей.

166

Австралийская фирма, занимается телекоммуникационными исследованиями.

167

Примерно 1133 рубля.

168

Примерно 135 рублей.

169

Примерно 13 рублей.

170

Фирма, занимающаяся оптовой и розничной продажей одежды известных английских брэндов.

171

British Airlines.

172

Мэр Лондона. – Примеч. пер.

173

Борнмут (город в Англии, графство Дорсет). – Примеч. пер.

174

Laugh My Ass Off – «надрываться со смеху». – Примеч. пер.

175

Work It Out – «разгадать, разобраться». – Примеч. пер.

176

Royal Society for the encouragement of Arts, Manufactures and Commerce – Королевское общество искусств. – Примеч. пер.

177

Institute of Directors – «Институт директоров», одна из крупнейших организаций английских деловых кругов; ее члены – директора фирм, а ассоциированные члены – биржевые маклеры. – Примеч. пер.

178

World Advertising Research Center – Всемирный центр изучения рекламы. – Примеч. пер.

179

Примерно 317 рублей.

180

Лат. «помни о смерти». – Примеч. пер.

181

Административное высотное здание в Лондонском портовом районе. – Примеч. пер.

182

Деловой центр Лондона. – Примеч. пер.

183

Крупная конечная железнодорожная станция в Лондоне. – Примеч. пер.

184

Аэропорт Хитроу. – Примеч. пер.

185

Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке. – Примеч. пер.

186

Шанхайский маглев – первая в мире коммерческая железнодорожная линия на магнитном подвесе.

187

Один из старейших рынков овощей и фруктов Лондона. – Примеч. пер.

188

Уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. – Примеч. пер.

189

Улица в лондонском Ист-Энде; известна своими воскресными утренними базарами. – Примеч. пер.

190

Торговые центры в Лондоне. – Примеч. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация