Онлайн книга
Примечания книги
1
Крупный британский бренд товаров для дома. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.
2
Rank Hovis McDougall – крупный британский бренд пищевых продуктов.
3
Производитель игрушечных моделей машин.
4
Крупное британское рекламное агентство.
5
British Foreign & Commonwealth Office – отдел правительства Великобритании, отвечающий за представление интересов страны за рубежом.
6
Изначально логотип «Apple» был выполнен в виде шестицветного яблока. Однако для новой линейки компьютеров он был несколько модифицирован, чтобы не диссонировать с общей концепцией нового дизайна.
7
«Doodles» (англ.) – рисунки, каракули. – Примеч. пер.
8
24/7 (24 часа, 7 дней в неделю) – термин, использующийся, как правило, при описании работы служб (сервисов). График 24/7/365 означает отсутствие перерывов даже на праздники.
9
Производитель смартфонов.
10
Также компания – производитель игрушек.
11
Британское PR-агентство.
12
Крупнейшая компания, объединяющая в себе отели, кафе и рестораны.
13
Автор имеет в виду роман Яна Кэрью «Прикоснование Мидаса». После выхода книги в свет это выражение стало крылатым. Когда мы говорим о человеке, который выиграл много денег или сделал успешную карьеру, то произносим слова: «прикосновение Мидаса».
14
Альберт Коудри и Бен Рэнсом – писатели, ученики Танбриджа.
15
General Certificate of Secondary Education – экзамен на получение аттестата об общем среднем образовании. – Примеч. пер.
16
Кеннет Брана – английский актер и режиссер, сценарист, продюсер. Основатель лондонского театра «Ренессанс», где актер с большим успехом играл Гамлета. – Примеч. пер.
17
Один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета. – Примеч. пер.
18
«Lehman Brothers» – американский инвестиционный банк, ранее один из ведущих в мире. – Примеч. пер.
19
Автомобильная компания «Ford» добилась необычайного успеха благодаря выпуску модели «Ford Cortina» в 1967 году. – Примеч. пер.
20
Обобщающее понятие, составленное из названий двух наиболее престижных британских университетов – Оксфорда и Кембриджа. – Примеч. пер.
21
Гонвилл-энд-Киз – колледж Кембриджского университета. – Примеч. пер.
22
Любительское театральное общество Кембриджского университета. – Примеч. пер.
23
«Junior Common Room» – тип клуба в колледжах Оксфордского университета. – Примеч. пер.
24
Морис Леви – одна из ключевых фигур мировой рекламной индустрии. Возглавляемая им рекламно-коммуникационная группа «Publicis Groupe» входит в четверку крупнейших рекламных холдингов мира.
25
Персонаж, изображенный на коробках сухих завтраков, производимых компанией «Honey Monster Foods». – Примеч. пер.
26
Английский малолитражный автомобиль. – Примеч. пер.
27
Scott’s Porage Oats – шотландский производитель каш и хлопьев. – Примеч. пер.
28
Atora Suet – фирменное название сорта почечного сала; идет на приготовление пудингов и т. п. – Примеч. пер.
29
Bisto – фирменное название кубиков для приготовления мясного соуса. – Примеч. пер.
30
Рекламно-коммуникационный холдинг. – Примеч. пер.
31
Рекламные агентства. – Примеч. пер.
32
«Ranks Hovis McDougall» – крупная мукомольная и бакалейно-гастрономическая компания; контролируется концерном «Rank Organization». Основана в 1934 году. – Примеч. пер.
33
Ученая степень – магистр делового администрирования. – Примеч. пер.
34
Return Of Investments – возврат инвестиций. – Примеч. пер.
35
Guardian Media Group plc (часто упоминается как «GMG») – компания в Великобритании, владеющая рядом СМИ-активов.
36
В оригинале игра понятий – «cutting edge» («передовой») и «bleeding edge», что также означает использование прогрессивных и новейших технологий, но с более высокой степенью риска, поскольку зачастую они еще мало опробованы, и последствия могут быть непредсказуемы.
37
Марка алкогольных напитков, производится компанией «Diageo». Изготавливают традиционный английский крюшон.
38
Крупнейший пищевой бренд, известный своими консервами.
39
Американский производитель мороженого.
40
1 британский фунт равен 45,623 российского рубля.
41
Производитель бытовой техники.
42
Британский телевизионный журналист, прославившийся интервью с 37-м президентом США Ричардом Никсоном, взятом после отставки последнего. В интервью Никсон публично извинился перед американским народом за ошибки, допущенные в период правления, а также за злоупотребление властью. – Примеч. пер.
43
Корпорация, поставщик программного обеспечения, компьютерных систем, микроэлектронных устройств и сервисов.
44
Имеется в виду сцена зала «Глобус», где проходила постановка трагедии Шекспира, основанная на античных жизнеописаниях полулегендарного римского вождя времен Республики Гнея Марция Кориолана.
45
Крупная торговая компания, владеющая несколькими большими универсальными магазинами в разных городах Великобритании. Основана в 1928 году. – Примеч. пер.
46
Американский инженер и предприниматель, сооснователь и генеральный директор американской корпорации «Apple Inc.». – Примеч. пер.
47
Основатель и главный исполнительный директор компании «Nike». – Примеч. пер.
48
Председатель совета директоров и главный исполнительный директор компании «Google». – Примеч. пер.
49
Разработчики и основатели поисковой системы «Google». – Примеч. пер.
50
Главный дирижер Берлинского филармонического оркестра. – Примеч. пер.
51
Фирменное название витаминизированного напитка компании «Beecham». Особенно рекомендуется для выздоравливающих. – Примеч. пер.
52
«Emerson» – корпорация, в ведении которой сегодня находится множество подразделений. Известны своими разработками в области техники и электроники.
53
Графическая рабочая станция фирмы «Silicon Graphics». – Примеч. пер.
54
Стадион в Лондоне, где в 1986 году состоялся легендарный концерт группы «Queen». – Примеч. пер.
55
Интернет-магазин.
56
Британская компания, крупнейший в мире производитель и продавец алкоголя.
57
«Weight Watchers» – полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. «Fitness First» – сеть фитнес-клубов. «Bose» – товарный знак аудиотехники высокого качества (систем для «домашнего кинотеатра», колонок, наушников и т. п.) производства компании «Bose Corp». «Fox» – американская телекомпания. «Orange» – один из ведущих мировых телекоммуникационных операторов, оператор сотовой связи, а также Интернет-провайдер. «WHSmith» – одна из крупнейших сетей книжных магазинов в Великобритании. – Примеч. пер.
58
От англ. «trend-watcher» – человек, отслеживающий новые тенденции. – Примеч. пер.
59
Great Western Railway – Большая западная железная дорога – сеть частных железных дорог, обслуживавшая западную и южную части Англии. С 1947 года входит в сеть национализированных железных дорог «British Rail». – Примеч. пер.
60
British Telecom. – Примеч. пер.
61
Самый крупный британский производитель одежды. Начиная с 2000-х, компания освоила и другие направления, среди которых продукты, товары для дома, мебель, технологии, товары для красоты, финансовые услуги и прочее.
62
Американская компания, известный производитель сухих завтраков и продуктов питания быстрого приготовления.
63
Британский производитель туалетной бумаги.
64
Американский бренд мороженого. – Примеч. пер.
65
Соковые и йогуртовые коктейли производства одноименной компании. – Примеч. пер.
66
Компания, специализирующаяся на продаже одежды и аксессуаров для плавания. – Примеч. пер.
67
Бренд колбасок, производства компании «Uniliver». – Примеч. пер.
68
Бренд аксессуаров для верховой езды и охоты. – Примеч. пер.
69
Бренд австралийского вина. – Примеч. пер.
70
Марка легкового автомобиля компании «Vauxhall Motors». – Примеч. пер.
71
Компания, оказывающая транспортные услуги. – Примеч. пер.
72
Морис и Чарльз Саатчи – основатели рекламного агентства «Saatchi & Saatchi», бывшего до 1995 года самым крупным в мире.
73
Алан Паркер, Ридли Скотт, Эдриан Лайнз, Дэвид Путнем – британские кинорежиссеры, сценаристы и продюссеры. – Примеч. пер.
74
Фэй Уэлдон, Салман Рушди, Венди Перриам – писатели. – Примеч. пер.
75
Музыкальная поп-группа, имевшая успех в 90-х годах.
76
От англ. «independent» – «независимый». Название британской ежедневной газеты. – Примеч. пер.
77
Крупная американская корпорация, производящая электронные системы управления и автоматизации. – Примеч. пер.
78
Торговая марка спичек компании «Bryant & May». – Примеч. пер.
79
В оригинале игра слов: «tosh» – чудак.
80
Игра слов: на английском слово «toucan» («тукан») звучит также «two can» – «двое могут».
81
Производители пива.
82
В оригинале имеет место игра слов и созвучий, слоганы выглядят так: «You’ll wonder, where the yellow went» – «You’ll wonder, where the yellow’s gone». В первом случае слоган звучит более ритмично.
83
Медиа-планер – специалист, осуществляющий оценку рекламной эффективности различных средств массовой информации и соответствующим образом перераспределяющий рекламный бюджет организации.
84
Американская ассоциация стандартов. – Примеч. пер.
85
Институт профессионалов рекламы. – Примеч. пер.
86
Медиа-байер имеет более узкую специализацию, нежели медиа-планер. Основная задача медиа-байеров – добиться от средств массовой информации минимальных расценок за рекламу.
87
Крупнейшая в Британии группа спа-курортов. – Примеч. пер.
88
Игрок в крикет. – Примеч. пер.
89
Стандартный электронный модуль. – Примеч. пер.
90
Королевский банк Шотландии (The Royal Bank of Scotland Plc). – Примеч. пер.
91
Специальный поезд-экспресс, который циркулирует между аэропортом Хитроу и станцией Лондон Паддигтон. – Примеч. пер.
92
Корпорация, владеющая общенациональной сетью супермаркетов в США. – Примеч. пер.
93
Британская сеть супермаркетов. – Примеч. пер.
94
Преуспевающий специалист-горожанин среднего возраста.
95
Детская считалка. – Примеч. пер.
96
Англ. «Поймай негра за палец ноги». – Примеч. пер.
97
Английский футбольный клуб, создан в 1863 году. – Примеч. пер.
98
Британская яхтсменка. Первая женщина, совершившая кругосветное путешествие в двух направлениях в одиночку без остановок. – Примеч. пер.
99
Крупная британская страховая компания. – Примеч. пер.
100
Уэльская певица. – Примеч. пер.
101
Британская оперная певица. – Примеч. пер.
102
Слова из песни английского джазмена Кенни Болла. – Примеч. пер.
103
Бренд низкокалорийного масла, производства датской молочной компании «Danish Dairy Board». – Примеч. пер.
104
Британская компания, организующая воздушные съемки, наблюдения с аэростатов и т. д.
105
John Deere – трактор производства одноименной компании, специализирующейся на строительной, сельскохозяйственной и лесозаготовительной технике. – Примеч. пер.
106
Марка легкового спортивного автомобиля компании «Rover Group». – Примеч. пер.
107
Фешенебельный универмаг в Лондоне. – Примеч. пер.
108
Лимонный сок. Бутылки сделаны в виде больших лимонов. – Примеч. пер.
109
Бренд купажированного шотландского виски. – Примеч. пер.
110
Фарфор и фаянс английской компании «Wedgwood». – Примеч. пер.
111
Английский телеведущий и журналист, специализирующийся на автомобильной тематике. Широко известен как ведущий телевизионного шоу «Top Gear». – Примеч. пер.
112
Официальный блог Абрахама Гаррисона о маркетинге: www.marketingconversation.com. – Примеч. пер.
113
Частный инвестиционный фонд, специализирующийся на инвестициях в средства массовой информации, коммуникации и бизнес. – Примеч. пер.
114
Новостная и информационная служба, предоставляющая данные о мировой индустрии безалкогольных напитков. – Примеч. пер.
115
Приблизительно 916 рублей.
116
Около 460 тысяч.
117
«Direct Line», «Direct Motor Insurance» – службы прямого страхования.
118
Приблизительно 320 рублей.
119
Приблизительно 4582 рубля.
120
Hi-Fi (англ. High Fidelity) – «высокая точность».
121
Computer-aided design – система автоматизированного проектирования и программирования. – Примеч. пер.
122
Лора Эшли – известный модельер. Ныне английская фирма «Laura Ashley» является мировым лидером по изготовлению классической модной одежды, а также созданию необычного интерьера.
123
«British Airports Authority» – крупная частная компания; контролирует 7 главных международных аэропортов Великобритании. – Примеч. пер.
124
Компания, специализирующаяся на производстве ароматической продукции. – Примеч. пер.
125
Товарный знак музыкальных центров для учреждений, магазинов и т. д., производимых одноименной фирмой. – Примеч. пер.
126
Бренд крепкого и сладкого коктейля, собственность корпорации «Brown-Forman». – Примеч. пер.
127
Бренд пива. – Примеч. пер.
128
Мост в Лондоне, пересекающий Темзу.
129
Около 300 тысяч рублей.
130
Приблизительно 921 и 2300 рублей.
131
Нью-йоркская группа мобберов и перформеров, основанная в 2001 году Чарльзом Тоддом и его друзьями из нью-йоркского театра импровизаций «Upright Citizens Brigade Theatre». На их счету более 80 великолепных флэшмобов, часть из которых стали едва ли не эталонами. – Примеч. пер.
132
Крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов бытовой электроники, включающая около 700 магазинов в США и Канаде. – Примеч. пер.
133
Товарный знак безалкогольных напитков производства компании «Snapple Beverage Corp». – Примеч. пер.
134
Сокр. от «садомазохизм» («sadomasochism»). – Примеч. пер.
135
«Marks & Spencer» – однотипный фирменный магазин по торговле одеждой и продовольственными товарами одноименной компании. – Примеч. пер.
136
Одни из крупнейших фирм по прокату автомобилей в США. – Примеч. пер.
137
Национальная радиовещательная компания. – Примеч. пер.
138
Информационная служба графства Кент. – Примеч. пер.
139
Фирменное название джина. – Примеч. пер.
140
Ролик «Bud Light» («Бранный бочонок»), ни разу не транслировавшийся по телевидению ввиду своего нецензурного наполнения, получил престижную премию на конкурсе «Emmy» («Academy of Television Arts & Sciences»), в категории креатива, запрещенного к показу на ТВ.
141
Электронная сеть для докторов в Великобритании. Основанная доктором Нилом Бэконом, эта сеть предлагает много особенностей Web 2.0, которые позволяют докторам общаться онлайн – включая электронную почту, интерактивный форум, обучение онлайн, электронное изучение, медицинские подкасты и доступ к медицинскому учебнику онлайн и медицинской фотогалерее.
142
Лапша быстрого приготовления. – Примеч. пер.
143
Фестиваль культуры и искусства в Эдинбурге. – Примеч. пер.
144
Магазин продажи по каталогам. – Примеч. пер.
145
Автор имеет в виду, что нужно уложиться в три минуты – то время, которое человек обычно едет в лифте.
146
Акроним. S – Situation analysis (англ. «анализ ситуации»), O – Objectives («задачи»), S – Strategy («стратегия»), T – Tactics («тактика»), A – Actions («действия»), C–Control («контроль»). – Примеч. пер.
147
Производитель автомобильных запчастей.
148
Оператор мобильной связи. – Примеч. пер.
149
Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания одноименной компании. – Примеч. пер.
150
Крупная фирма по производству сидра. Основана в 1887 году. – Примеч. пер.
151
Массовая эвакуация английских, а также части французских и бельгийских войск в мае-июне 1940 года, произошедшая в Дюнкерке (порт во Франции). – Примеч. пер.
152
Выжимающий силу. – Примеч. пер.
153
Аббревиатура – «Buy one get one free» – «Покупаешь один – второй бесплатно». – Примеч. пер.
154
Агентство по бронированию отелей в Великобритании.
155
От французского: направление, последние тенденции в будничной моде.
156
Британская компания, которая занимается исследованием рынка. – Примеч. пер.
157
Основатель одноименного маркетингового агентства. – Примеч. пер.
158
Британо-нидерландская пищевая компания. – Примеч. пер.
159
Бренд шоколадной карамели. – Примеч. пер.
160
Одна из самых крупных международных террористических организаций ваххабитского направления ислама.
161
От англ. «trendwatching» – букв. «наблюдение за трендами».
162
Нетворкинг, или социальная сеть личных контактов – умение налаживать взаимовыгодные связи между людьми.
163
И «Waitrose», и «Lidl» – немецкие сети супермаркетов.
164
Немецкая сеть магазинов-дискаунтеров.
165
Приблизительно 1127 рублей.
166
Австралийская фирма, занимается телекоммуникационными исследованиями.
167
Примерно 1133 рубля.
168
Примерно 135 рублей.
169
Примерно 13 рублей.
170
Фирма, занимающаяся оптовой и розничной продажей одежды известных английских брэндов.
171
British Airlines.
172
Мэр Лондона. – Примеч. пер.
173
Борнмут (город в Англии, графство Дорсет). – Примеч. пер.
174
Laugh My Ass Off – «надрываться со смеху». – Примеч. пер.
175
Work It Out – «разгадать, разобраться». – Примеч. пер.
176
Royal Society for the encouragement of Arts, Manufactures and Commerce – Королевское общество искусств. – Примеч. пер.
177
Institute of Directors – «Институт директоров», одна из крупнейших организаций английских деловых кругов; ее члены – директора фирм, а ассоциированные члены – биржевые маклеры. – Примеч. пер.
178
World Advertising Research Center – Всемирный центр изучения рекламы. – Примеч. пер.
179
Примерно 317 рублей.
180
Лат. «помни о смерти». – Примеч. пер.
181
Административное высотное здание в Лондонском портовом районе. – Примеч. пер.
182
Деловой центр Лондона. – Примеч. пер.
183
Крупная конечная железнодорожная станция в Лондоне. – Примеч. пер.
184
Аэропорт Хитроу. – Примеч. пер.
185
Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке. – Примеч. пер.
186
Шанхайский маглев – первая в мире коммерческая железнодорожная линия на магнитном подвесе.
187
Один из старейших рынков овощей и фруктов Лондона. – Примеч. пер.
188
Уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. – Примеч. пер.
189
Улица в лондонском Ист-Энде; известна своими воскресными утренними базарами. – Примеч. пер.
190
Торговые центры в Лондоне. – Примеч. пер.