Онлайн книга
Примечания книги
1
Софтбол (англ. softball) – спортивная командная игра с мячом, разновидность бейсбола. Мяч для софтбола напоминает по размерам грейпфрут, он более мягкий, чем бейсбольный мяч, и имеет более низкую скорость в полете. – Прим. пер.
2
Автор намекает на случай, который произошел с президентом США Бушем в 2002 г., когда тот подавился соленым кренделем. По мнению Генри Хаймлиха, жизнь президенту спасло падение, во время которого блокирующий дыхание кусочек пищи выпал из горла. – Прим. пер.
3
Сунь-Цзы. Искусство войны. – М.: Эксмо, 2011.
4
Гербер М. Мастерство предпринимательства. 7 стратегических направлений развития своего бизнеса. – М.: Вильямс, 2008.
5
Реферал – пользователь, привлеченный компанией по партнерской программе с помощью рекламных материалов. – Прим. ред.
6
В книге «Эмоции обыкновенных людей» (Emotions of Normal People) Марстон рассматривал две линии поведения людей, их внимание, пассивность, активность в зависимости от восприятия другими людьми и от восприятия окружающей среды, как при благоприятных, так и при неблагоприятных (враждебных) условиях. Он разделил людей на четыре психологических типа, представив это в виде модели, круга разделенного двумя прямыми, расположенными под прямым углом. Получились четыре сектора, каждый из которых имел свою характеристику. – Прим. ред.
7
Хилл Н. Думай и богатей. Издание XXI века. – Мн.: Попурри, 2011.
8
Экер Х. Думай как миллионер. – М.: Эксмо, 2010.
9
Хопкинс Т. Искусство торговать. – М.: ФАИР-Пресс, 2006.
10
Трейси Б. Психология достижений. – Нижний Новогород, Аудио-Консалт, 2007. Аудиокнига.
11
Левинсон Д. Партизанский маркетинг. Простые способы получения больших прибылей при малых затратах. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012.
12
Венис-Бич – известный пляж в западном пригороде Лос-Анджелеса. Место это известно своими каналами, пляжами и променадом, где зарабатывают на жизнь уличные музыканты, предсказатели и сувенирные лавки. В летние месяцы, а также в зимние уик-энды здесь крутятся толпы туристов. – Прим. пер.
13
«Губка Боб Квадратные Штаны» (англ. «SpongeBob SquarePants») – американский мультсериал производства телеканала Nickelodeon, выпущенный в эфир 17 июля 1999 г. и ставший одной из самых популярных анимационных программ телевидения. – Прим. пер.
14
Дора-путешественница (англ. Dora the Explorer) – в русском варианте Даша-путешественница – главная героиня обучающего детского сериала. – Прим. пер.
15
Вертикальный рынок – рынок, на котором предложение какого-либо товара ограничено, в то время как все покупатели на этом рынке сильно в нем нуждаются. – Прим. пер.
16
Бэй-Бридж – мост, протянувшийся через Залив Сан-Франциско и соединяющий Сан-Франциско и Окленд. – Прим. ред.
17
«Бурные 20-е» – образное название 20-х гг. XX в. – периода интенсивной урбанизации, процветания, легкомысленного отношения к жизни и пренебрежения серьезными проблемами. – Прим. ред.
18
Сокр. от англ. Lammies – Legal Advertising and Marketing Awards, или «Премия за рекламу правовых услуг и маркетинг». – Прим. пер.
19
Реклама из уст в уста – распространение информации о продукте путем его рекомендации друзьям, родственникам и пр. – Прим. пер.
20
Howard Jonson – сеть ресторанов при автомагистралях в зонах отдыха вблизи бензоколонок. – Прим. пер.
21
Home Depot – компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома. – Прим. пер.
22
«Закон Лос-Анджелеса» (L. A. Law) – популярный американский телесериал, выходивший на телеканале NBC с 1986 по 1994 г. Имел успех как у зрителей, так и среди критиков, выиграв 15 премий «Эмми», в том числе дважды в категории за «Лучший драматический сериал». – Прим. пер.
23
OEM (англ. Original equipment manufacturer) – аббревиатура для обозначения чего-либо, имеющего отношение к производству продукта OEM-способом, при котором этот продукт, продающийся розничным покупателям под оригинальным брендом, получается путем сборки типовых комплектующих и/или их адаптированием под конкретного потребителя. – Прим. ред.
24
Whistle (англ.) – свисток. Blow the whistle – пресечь, положить конец чему-либо. – Прим. пер.
25
Спонтанная осведомленность – отношение потребителя к бренду, при котором он без подсказки вспоминает и называет этот бренд первым в списке известных ему фирм, работающих на том же рынке. – Прим. пер.
26
Nordstrom, Inc. – одна из ведущих компаний, имеющих розничную сеть по всей Америке. Nordstrom включает 204 магазина в 28 штатах. – Прим. ред.
27
Холодный звонок / визит – звонок либо визит продавца или брокера к потенциальному клиенту без предварительной договоренности. – Прим. пер.
28
«Синеворотничковый» – непосредственно связанный с производством материальных благ. – Прим. пер.
29
Хилл Н. Думай и богатей. – М.: Фаир-пресс, 2011.