Онлайн книга
Примечания книги
1
Последнее предложение в английском варианте выглядит как «Eats, shoots and leaves». Из-за неправильно поставленной запятой смысл исказился. Без нее предложение переводилось бы так: «Питается побегами и листьями». – Прим. перев.
2
Purposeful – целенаправленный (англ.). – Прим. перев.
3
Original – оригинальный (англ.). – Прим. перев.
4
Geek – ярый приверженец компьютеров (англ.). – Прим. перев.
5
Игра слов. Matzo ball – клецки из мацы, традиционное еврейское блюдо. Слово «ball» также имеет значение «бал» (англ.). Слово «matzo» перекликается с «macho» – мачо, настоящий мужчина (англ.). Упоминаемое мероприятие организуется преимущественно для одиноких молодых людей и дает им возможность завести новые знакомства. – Прим. перев.
6
Pithy – лаконичный (англ.). – Прим. перев.
7
Сборники литературных произведений в кратком изложении. – Прим. перев.
8
«Weeding by example» («Искоренение сорняков личным примером» – англ.) созвучно устойчивому выражению «leading by example» («подавать пример» – англ.). – Прим. перев.
9
Танг-фу (англ.) – tongue fu: от tongue – язык (англ.). – Прим. перев.
10
Фан-фу (англ.) – fun fu: от fun – веселье, забава (англ.). – Прим. перев.
11
Ран-фу (англ.) – run fu: от run – бег, бежать (англ.). – Прим. перев.
12
Янг-фу (англ.) – young fu: от young – молодой, юный (англ.). – Прим. перев.
13
Mock – высмеивание (англ.); documentary – документальный фильм (англ.); hack – в данном случае: взломать компьютерную программу (англ.); activists – активист (англ.). – Прим. перев.
14
Go – идти (англ.). – Прим. перев.
15
Forget-me-not – незабудка (англ.); notes – записи (англ.). – Прим. перев.
16
Saddle – седло (англ.). – Прим. перев.
17
Dad – папа (англ.). – Прим. перев.
18
Mitten – варежка (англ.). – Прим. перев.
19
Smite – быть без ума (англ.). – Прим. перев.
20
Snorkel – трубка для подводного плавания (англ.); scuba – акваланг (англ.). – Прим. перев.
21
Счастливый час (англ.) – happy hour. – Прим. перев.
22
От yap – лай, тявканье (англ.). – Прим. перев.
23
Volunteers – волонтеры (англ.); ears – уши (англ.). – Прим. перев.
24
Shear – стричь, обрезать (англ.); sheer – абсолютный (англ.); sheer genius – чистый гений (англ.). – Прим. перев.
25
Entrepreneur – предприниматель (англ.). – Прим. перев.
26
Zen – дзен (англ.). – Прим. перев.
27
Author – автор (англ.). – Прим. перев.
28
Idea – идея (англ.). – Прим. перев.
29
Entree – главное блюдо (англ.). – Прим. перев.
30
Sightseeing – осмотр достопримечательностей (англ.). – Прим. перев.
31
Flight – полет (англ.). – Прим. перев.
32
«Chuck E. Cheese’s» – американская сеть семейных развлекательных центров. – Прим. перев.
33
Билли Кристал – американский комик, актер, режиссер, продюсер и телеведущий. – Прим. перев.
34
Имеется в виду «Mack the Knife» – «Баллада о Мэкки-Ноже» (англ.). – Прим. перев.
35
В слове «knife» первая буква не произносится, поэтому оно созвучно слову «night» – ночь (англ.). – Прим. перев.
36
Sprawl – беспорядочное разрастание пригородов (англ.). – Прим. перев.
37
Brawl – шумная драка (англ.). – Прим. перев.
38
Crawl – расползание (англ.). – Прим. перев.
39
Mall – торговый центр (англ.). – Прим. перев.
40
Small – маленький (англ.). – Прим. перев.
41
«Все-таки наш мир тесен». – Прим. перев.
42
«Пригороды захватывают мир». – Прим. перев.
43
Созвучно слову «sucks», выражающему презрение, недовольство, отвращение. – Прим. перев.
44
Игра слов: можно перевести и как «полеты в Су-Сити», и как «полеты – это дрянь». – Прим. перев.
45
Команда (англ.) – team. – Прим. перев.
46
Я (англ.) – I. – Прим. перев.
47
Победа (англ.) – win. – Прим. перев.
48
Имеется в виду «great minds think alike» (англ.) – великие умы мыслят одинаково. – Прим. перев.
49
Great minds like a think – великие умы одинаково любят мыслить (англ.). – Прим. перев.
50
Я мыслю, следовательно, я существую (англ.). – I think, therefore I am. – Прим. перев.
51
I think, therefore iPod. – Я мыслю, следовательно, iPod (англ.). – Прим. перев.
52
I think, therefore IBM. – Я мыслю, следовательно, IBM (англ.). – Прим. перев.
53
Перекликается с известным выражением «seize the day» – лови момент (англ.). – Прим. перев.
54
Дайте шанс дрожжам (англ.) – Give Yeast a Chance: слово «yeast» (дрожжи – англ.) перекликается со словом «just» (только – англ.) в соответствующем выражении «give just a chance» (дай только один шанс – англ.). – Прим. перев.
55
Подстановка «booth» (стенд, киоск, палатка – англ.) вместо созвучного «bull» (бык – англ.) в известном выражении. – Прим. перев.
56
Техасский лонгхорн – порода коров. – Прим. перев.
57
Каламбур основан на игре слов «patents» (патенты – англ.) и «pants» (штаны – англ.). – Прим. перев.
58
Каламбур основан на игре слов «saint» (святой – англ.) и «sight» (зрелище – англ.) в устойчивом выражении «a sight for sore eyes» (приятное зрелище – англ.). – Прим. перев.
59
Теперь все копят (англ.) – «Now hoarding»; каламбур основан на игре слов «now» (сейчас – англ.) и «no» (нет – англ.) в выражении «no hoarding», которым в народе называют федеральный закон США, разрешающий властям изымать у населения накопленные запасы продовольствия. – Прим. перев.
60
Never Shall Meet the Twain – Никогда им не увидеть Твейн (англ.). Перефразировано крылатое выражение «Never the twain shall meet» – «две противоположности никогда не сойдутся» (англ.). – Прим. перев.
61
Ask Jeeves – спроси Дживза (англ.). Дживз – олицетворение идеального слуги, по фамилии безупречного и умного камердинера из комических романов П. Г. Вудхауза. – Прим. перев.
62
SES – из первых букв Search Engine Service. – Прим. перев.
63
Blue Man Group – Группа синих людей (англ.). – Прим. перев.
64
Акроним C.A.N. звучит как модальный глагол «can» – мочь, уметь (англ.), следовательно, I C.A.N. remember names – Я могу запоминать названия (англ.). – Прим. перев.
65
Сommit – принять твердое решение (англ.). – Прим. перев.
66
Attention on the face – внимание на лицо (англ.). – Прим. перев.
67
Numerous repetitions – многократные повторения (англ.). – Прим. перев.
68
Ice – лед (англ.). – Прим. перев.
69
In Case of Emergency – в экстренном случае (англ.). – Прим. перев.
70
Egg – яйцо (англ.). – Прим. перев.
71
Igloo – иглу (англ.). – Прим. перев.
72
Игра слов: pup tent – двухместная палатка (англ.), puppy – щенок (англ.), poop – ходить по-большому (англ.). – Прим. перев.
73
Крисмука – Christmas (Рождество – англ.) + Hanukkah (Ханука – англ.). – Прим. перев.
74
Бар-мицвака – бар-мицва + Ханука. – Прим. перев.
75
Ciao Mein – ciao! (известное итальянское приветствие – англ.) + lo mein (ло-мейн, название популярного китайского блюда из лапши – англ.). – Прим. перев.
76
Frank – франкфуртская сосиска (англ.). – Прим. перев.
77
Wiener – венская сосиска (англ.). – Прим. перев.
78
Glass – стакан (англ.). – Прим. перев.
79
Bottle – бутылка (англ.). – Прим. перев.
80
Stein – глиняная кружка (англ.). – Прим. перев.
81
Frank’n’Stein – звучит как франкенштейн. – Прим. перев.
82
Stepping in mashed potato – шагание в картофельном пюре (англ.). – Прим. перев.
83
Хик от hick – провинциальный, деревенский (англ.). – Прим. перев.
84
Diabesity – diabetes (диабет – англ.) + obesity (ожирение – англ.). – Прим. перев.
85
Perpetuity – вечность, бесконечность (англ.). – Прим. перев.
86
От puberty – половая зрелость (англ.). – Прим. перев.
87
Serendestiny – serendipity + destiny (судьба – англ.). – Прим. перев.
88
Movie-oke – movie (кинофильм – англ.) + karaoke. – Прим. перев.
89
Opera-tunity – opera (опера – англ.) + opportunity (возможность – англ.). – Прим. перев.
90
Metro-Natural – metro (относящийся к большому городу – амер.) + natural (природный – англ.). – Прим. перев.
91
Игра слов. Словосочетание «Valentine bites», которым обычно называют маленькие пирожные, наряду с другими сладостями являющиеся популярным подарком в этот день, можно перевести и как «Валентин кусается». – Прим. перев.
92
По числу лунок на поле для гольфа. – Прим. перев.
93
Link – связующее звено (англ.). – Прим. перев.
94
Дарт Тейтер – Дарт Вейдер + tater (диалектный вариант названия картофеля – англ.). – Прим. перев.
95
В цитате «May the force be with you!» (Да пребудет с тобой сила! – англ.) слово «forсe» (сила – англ.) заменили на «fourth» (четвертое – англ.), имея в виду День независимости США. Получилось «Да пребудет с тобой четвертое [июля]». – Прим. перев.
96
Great Eggspectations – egg + Great Expectations (роман Чарльза Диккенса «Большие надежды»). – Прим. перев.
97
King of the Grill – король гриля (англ.). – Прим. перев.
98
Let the Flames Begin – Да будет пламя! (англ.). – Прим. перев.
99
Let the Games begin – Объявляю игры открытыми (англ.) – слова, которыми председатель МОК открывает Олимпийские игры. – Прим. перев.
100
Гугол (англ.) – googol. – Прим. перев.
101
Enginuity – инжениальность (англ.). – Прим. перев.
102
Yahoo – э-ге-гей, ура (англ.). – Прим. перев.
103
Yet Another Hierarchically Organized List – Еще один иерархически организованный каталог (англ.). – Прим. перев.
104
Англоязычные взрослые в общении с маленькими детьми часто добавляют звук «и» ко многим словам («blankie», «dolly», «nappy»), как русскоязычные – уменьшительно-ласкательные суффиксы. – Прим. перев.
105
Scooba – произносится так же, как «scuba» (акваланг – англ.). – Прим. перев.
106
Cheer – веселить, ободрять (англ.). – Прим. перев.
107
Environmental – относящийся к окружающей среде (англ.). – Прим. перев.
108
Java Jacket – дословно: куртка для кофе (англ.). – Прим. перев.
109
It takes a licking and keeps on ticking – Сколько ни бей, продолжают тикать (англ.). – Прим. перев.
110
Double your pleasure, double your fun with Doublemint, Doublemint, Doublemint gum. – Удвой удовольствие, удвой веселье с жевательной резинкой Doublemint, Doublemint, Doublemint gum (англ.). – Прим. перев.
111
Double – удвоить (англ.). – Прим. перев.
112
Find the one you want. Fix the one you’ve got – Найди того, кого хочешь. Исправь то, что есть (англ.). – Прим. перев.
113
О. Дж. Симпсон – звезда американского футбола, актер телевидения и спортивный комментатор. Был обвинен в убийстве жены и оправдан после многомесячного судебного процесса. – Прим. перев.
114
If it doesn’t fit, you must acquit – Раз перчатка не подходит, его нужно оправдать (англ.). – Прим. перев.
115
Acquit – оправдать (англ.). – Прим. перев.
116
Fit – подходить (англ.). – Прим. перев.
117
Формирование (англ.) – forming; шторм (англ.) – storming; урегулирование (англ.) – norming; деятельность (англ.) – performing. – Прим. перев.
118
You get more in Baltimore – Хотите получить больше – приезжайте в Балтимор (англ.). – Прим. перев.
119
We’re the action behind the transaction – Мы – это процесс, стоящий за каждой транзакцией (англ.). – Прим. перев.
120
Определитель номера (англ.) – caller ID. – Прим. перев.
121
Определитель IQ (англ.) – caller IQ. – Прим. перев.
122
Вместо слова «squared» (в квадрате – англ.) в формулу E = mc2 подставлено слово «squirrel» (белка – англ.). – Прим. перев.