Примечания книги Как выделить свой бренд из толпы. Автор книги Сэм Хорн

Онлайн книга

Книга Как выделить свой бренд из толпы
Предприниматель вы, менеджер по продажам или руководитель отдела, вы прекрасно понимаете, что в налаживании отношений с клиентом важно каждое слово. В этом интересном и полезном руководстве вы узнаете, откуда берутся успешные бренды, популярные названия и запоминающиеся слоганы и как применять самые разные рекламные секреты в своей сфере деятельности. Если вы хотите выделиться из толпы, запомниться и произвести неизгладимое впечатление на клиентов и потребителей, воспользуйтесь свежими идеями, нестандартными подсказками и проверенными на практике техниками из этой книги.

Примечания книги

1

Последнее предложение в английском варианте выглядит как «Eats, shoots and leaves». Из-за неправильно поставленной запятой смысл исказился. Без нее предложение переводилось бы так: «Питается побегами и листьями». – Прим. перев.

2

Purposeful – целенаправленный (англ.). – Прим. перев.

3

Original – оригинальный (англ.). – Прим. перев.

4

Geek – ярый приверженец компьютеров (англ.). – Прим. перев.

5

Игра слов. Matzo ball – клецки из мацы, традиционное еврейское блюдо. Слово «ball» также имеет значение «бал» (англ.). Слово «matzo» перекликается с «macho» – мачо, настоящий мужчина (англ.). Упоминаемое мероприятие организуется преимущественно для одиноких молодых людей и дает им возможность завести новые знакомства. – Прим. перев.

6

Pithy – лаконичный (англ.). – Прим. перев.

7

Сборники литературных произведений в кратком изложении. – Прим. перев.

8

«Weeding by example» («Искоренение сорняков личным примером» – англ.) созвучно устойчивому выражению «leading by example» («подавать пример» – англ.). – Прим. перев.

9

Танг-фу (англ.) – tongue fu: от tongue – язык (англ.). – Прим. перев.

10

Фан-фу (англ.) – fun fu: от fun – веселье, забава (англ.). – Прим. перев.

11

Ран-фу (англ.) – run fu: от run – бег, бежать (англ.). – Прим. перев.

12

Янг-фу (англ.) – young fu: от young – молодой, юный (англ.). – Прим. перев.

13

Mock – высмеивание (англ.); documentary – документальный фильм (англ.); hack – в данном случае: взломать компьютерную программу (англ.); activists – активист (англ.). – Прим. перев.

14

Go – идти (англ.). – Прим. перев.

15

Forget-me-not – незабудка (англ.); notes – записи (англ.). – Прим. перев.

16

Saddle – седло (англ.). – Прим. перев.

17

Dad – папа (англ.). – Прим. перев.

18

Mitten – варежка (англ.). – Прим. перев.

19

Smite – быть без ума (англ.). – Прим. перев.

20

Snorkel – трубка для подводного плавания (англ.); scuba – акваланг (англ.). – Прим. перев.

21

Счастливый час (англ.) – happy hour. – Прим. перев.

22

От yap – лай, тявканье (англ.). – Прим. перев.

23

Volunteers – волонтеры (англ.); ears – уши (англ.). – Прим. перев.

24

Shear – стричь, обрезать (англ.); sheer – абсолютный (англ.); sheer genius – чистый гений (англ.). – Прим. перев.

25

Entrepreneur – предприниматель (англ.). – Прим. перев.

26

Zen – дзен (англ.). – Прим. перев.

27

Author – автор (англ.). – Прим. перев.

28

Idea – идея (англ.). – Прим. перев.

29

Entree – главное блюдо (англ.). – Прим. перев.

30

Sightseeing – осмотр достопримечательностей (англ.). – Прим. перев.

31

Flight – полет (англ.). – Прим. перев.

32

«Chuck E. Cheese’s» – американская сеть семейных развлекательных центров. – Прим. перев.

33

Билли Кристал – американский комик, актер, режиссер, продюсер и телеведущий. – Прим. перев.

34

Имеется в виду «Mack the Knife» – «Баллада о Мэкки-Ноже» (англ.). – Прим. перев.

35

В слове «knife» первая буква не произносится, поэтому оно созвучно слову «night» – ночь (англ.). – Прим. перев.

36

Sprawl – беспорядочное разрастание пригородов (англ.). – Прим. перев.

37

Brawl – шумная драка (англ.). – Прим. перев.

38

Crawl – расползание (англ.). – Прим. перев.

39

Mall – торговый центр (англ.). – Прим. перев.

40

Small – маленький (англ.). – Прим. перев.

41

«Все-таки наш мир тесен». – Прим. перев.

42

«Пригороды захватывают мир». – Прим. перев.

43

Созвучно слову «sucks», выражающему презрение, недовольство, отвращение. – Прим. перев.

44

Игра слов: можно перевести и как «полеты в Су-Сити», и как «полеты – это дрянь». – Прим. перев.

45

Команда (англ.) – team. – Прим. перев.

46

Я (англ.) – I. – Прим. перев.

47

Победа (англ.) – win. – Прим. перев.

48

Имеется в виду «great minds think alike» (англ.) – великие умы мыслят одинаково. – Прим. перев.

49

Great minds like a think – великие умы одинаково любят мыслить (англ.). – Прим. перев.

50

Я мыслю, следовательно, я существую (англ.). – I think, therefore I am. – Прим. перев.

51

I think, therefore iPod. – Я мыслю, следовательно, iPod (англ.). – Прим. перев.

52

I think, therefore IBM. – Я мыслю, следовательно, IBM (англ.). – Прим. перев.

53

Перекликается с известным выражением «seize the day» – лови момент (англ.). – Прим. перев.

54

Дайте шанс дрожжам (англ.) – Give Yeast a Chance: слово «yeast» (дрожжи – англ.) перекликается со словом «just» (только – англ.) в соответствующем выражении «give just a chance» (дай только один шанс – англ.). – Прим. перев.

55

Подстановка «booth» (стенд, киоск, палатка – англ.) вместо созвучного «bull» (бык – англ.) в известном выражении. – Прим. перев.

56

Техасский лонгхорн – порода коров. – Прим. перев.

57

Каламбур основан на игре слов «patents» (патенты – англ.) и «pants» (штаны – англ.). – Прим. перев.

58

Каламбур основан на игре слов «saint» (святой – англ.) и «sight» (зрелище – англ.) в устойчивом выражении «a sight for sore eyes» (приятное зрелище – англ.). – Прим. перев.

59

Теперь все копят (англ.) – «Now hoarding»; каламбур основан на игре слов «now» (сейчас – англ.) и «no» (нет – англ.) в выражении «no hoarding», которым в народе называют федеральный закон США, разрешающий властям изымать у населения накопленные запасы продовольствия. – Прим. перев.

60

Never Shall Meet the Twain – Никогда им не увидеть Твейн (англ.). Перефразировано крылатое выражение «Never the twain shall meet» – «две противоположности никогда не сойдутся» (англ.). – Прим. перев.

61

Ask Jeeves – спроси Дживза (англ.). Дживз – олицетворение идеального слуги, по фамилии безупречного и умного камердинера из комических романов П. Г. Вудхауза. – Прим. перев.

62

SES – из первых букв Search Engine Service. – Прим. перев.

63

Blue Man Group – Группа синих людей (англ.). – Прим. перев.

64

Акроним C.A.N. звучит как модальный глагол «can» – мочь, уметь (англ.), следовательно, I C.A.N. remember names – Я могу запоминать названия (англ.). – Прим. перев.

65

Сommit – принять твердое решение (англ.). – Прим. перев.

66

Attention on the face – внимание на лицо (англ.). – Прим. перев.

67

Numerous repetitions – многократные повторения (англ.). – Прим. перев.

68

Ice – лед (англ.). – Прим. перев.

69

In Case of Emergency – в экстренном случае (англ.). – Прим. перев.

70

Egg – яйцо (англ.). – Прим. перев.

71

Igloo – иглу (англ.). – Прим. перев.

72

Игра слов: pup tent – двухместная палатка (англ.), puppy – щенок (англ.), poop – ходить по-большому (англ.). – Прим. перев.

73

Крисмука – Christmas (Рождество – англ.) + Hanukkah (Ханука – англ.). – Прим. перев.

74

Бар-мицвака – бар-мицва + Ханука. – Прим. перев.

75

Ciao Mein – ciao! (известное итальянское приветствие – англ.) + lo mein (ло-мейн, название популярного китайского блюда из лапши – англ.). – Прим. перев.

76

Frank – франкфуртская сосиска (англ.). – Прим. перев.

77

Wiener – венская сосиска (англ.). – Прим. перев.

78

Glass – стакан (англ.). – Прим. перев.

79

Bottle – бутылка (англ.). – Прим. перев.

80

Stein – глиняная кружка (англ.). – Прим. перев.

81

Frank’n’Stein – звучит как франкенштейн. – Прим. перев.

82

Stepping in mashed potato – шагание в картофельном пюре (англ.). – Прим. перев.

83

Хик от hick – провинциальный, деревенский (англ.). – Прим. перев.

84

Diabesity – diabetes (диабет – англ.) + obesity (ожирение – англ.). – Прим. перев.

85

Perpetuity – вечность, бесконечность (англ.). – Прим. перев.

86

От puberty – половая зрелость (англ.). – Прим. перев.

87

Serendestiny – serendipity + destiny (судьба – англ.). – Прим. перев.

88

Movie-oke – movie (кинофильм – англ.) + karaoke. – Прим. перев.

89

Opera-tunity – opera (опера – англ.) + opportunity (возможность – англ.). – Прим. перев.

90

Metro-Natural – metro (относящийся к большому городу – амер.) + natural (природный – англ.). – Прим. перев.

91

Игра слов. Словосочетание «Valentine bites», которым обычно называют маленькие пирожные, наряду с другими сладостями являющиеся популярным подарком в этот день, можно перевести и как «Валентин кусается». – Прим. перев.

92

По числу лунок на поле для гольфа. – Прим. перев.

93

Link – связующее звено (англ.). – Прим. перев.

94

Дарт Тейтер – Дарт Вейдер + tater (диалектный вариант названия картофеля – англ.). – Прим. перев.

95

В цитате «May the force be with you!» (Да пребудет с тобой сила! – англ.) слово «forсe» (сила – англ.) заменили на «fourth» (четвертое – англ.), имея в виду День независимости США. Получилось «Да пребудет с тобой четвертое [июля]». – Прим. перев.

96

Great Eggspectations – egg + Great Expectations (роман Чарльза Диккенса «Большие надежды»). – Прим. перев.

97

King of the Grill – король гриля (англ.). – Прим. перев.

98

Let the Flames Begin – Да будет пламя! (англ.). – Прим. перев.

99

Let the Games begin – Объявляю игры открытыми (англ.) – слова, которыми председатель МОК открывает Олимпийские игры. – Прим. перев.

100

Гугол (англ.) – googol. – Прим. перев.

101

Enginuity – инжениальность (англ.). – Прим. перев.

102

Yahoo – э-ге-гей, ура (англ.). – Прим. перев.

103

Yet Another Hierarchically Organized List – Еще один иерархически организованный каталог (англ.). – Прим. перев.

104

Англоязычные взрослые в общении с маленькими детьми часто добавляют звук «и» ко многим словам («blankie», «dolly», «nappy»), как русскоязычные – уменьшительно-ласкательные суффиксы. – Прим. перев.

105

Scooba – произносится так же, как «scuba» (акваланг – англ.). – Прим. перев.

106

Cheer – веселить, ободрять (англ.). – Прим. перев.

107

Environmental – относящийся к окружающей среде (англ.). – Прим. перев.

108

Java Jacket – дословно: куртка для кофе (англ.). – Прим. перев.

109

It takes a licking and keeps on ticking – Сколько ни бей, продолжают тикать (англ.). – Прим. перев.

110

Double your pleasure, double your fun with Doublemint, Doublemint, Doublemint gum. – Удвой удовольствие, удвой веселье с жевательной резинкой Doublemint, Doublemint, Doublemint gum (англ.). – Прим. перев.

111

Double – удвоить (англ.). – Прим. перев.

112

Find the one you want. Fix the one you’ve got – Найди того, кого хочешь. Исправь то, что есть (англ.). – Прим. перев.

113

О. Дж. Симпсон – звезда американского футбола, актер телевидения и спортивный комментатор. Был обвинен в убийстве жены и оправдан после многомесячного судебного процесса. – Прим. перев.

114

If it doesn’t fit, you must acquit – Раз перчатка не подходит, его нужно оправдать (англ.). – Прим. перев.

115

Acquit – оправдать (англ.). – Прим. перев.

116

Fit – подходить (англ.). – Прим. перев.

117

Формирование (англ.) – forming; шторм (англ.) – storming; урегулирование (англ.) – norming; деятельность (англ.) – performing. – Прим. перев.

118

You get more in Baltimore – Хотите получить больше – приезжайте в Балтимор (англ.). – Прим. перев.

119

We’re the action behind the transaction – Мы – это процесс, стоящий за каждой транзакцией (англ.). – Прим. перев.

120

Определитель номера (англ.) – caller ID. – Прим. перев.

121

Определитель IQ (англ.) – caller IQ. – Прим. перев.

122

Вместо слова «squared» (в квадрате – англ.) в формулу E = mc2 подставлено слово «squirrel» (белка – англ.). – Прим. перев.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация