Онлайн книга
Примечания книги
1
Канут Великий, правивший Англией в XI веке, как-то сел на троне у моря, заявив буквально следующее: «Ты, о море, тоже из числа моих подданных, из них же никто не смеет противиться моим приказам безнаказанно. Итак, я повелеваю тебе не наступать на землю и даже прикосновением не замочить ни обуви, ни мантии твоего господина». Дело, конечно же, кончилось тем, что изрядно подмокший монарх удрал подальше от линии прибоя – и никогда более не ставил подобных экспериментов. – Прим. пер.
2
«Nine bob notes». Выражение, основанное на том, что девятифунтовых банкнот никогда не существовало. Обычно означает дутую величину, нуль, пытающийся выглядеть чем-то значительным. – Прим. пер.
3
«А pig in а роке» – английский аналог русского «кот в мешке». – Прим. пер.
4
Водой жизни – по-латыни aqua vitae – нередко шутливо называют крепкие алкогольные напитки. – Прим. пер.
5
Amex = American Express. – Прим. пер.
6
Персонаж «Рождественских сказок» Диккенса, синоним бессердечного скряги. – Прим. пер.
7
Матушка Хаббард (Old Mother Hubbard) – популярный персонаж английских детских стишков. В наиболее известном из них (он и обыгрывается автором) старушка хочет накормить свою собачку и даже открывает буфет – а буфет-то пустой. В контексте идеи Кеннеди – «дал бы, да нечего дать». – Прим. пер.
8
Улица в центре Лондона, вокруг которой сосредоточены десятки юридических фирм и судебных учреждений. (Прим. перев.)
9
Стихотворение канадского поэта Роберта Сервиса. – Прим. пер.
10
Принципал (он же комитент или доверитель) – человек, уполномочивающий другого действовать в качестве агента. В данном случае объявление требует, чтобы покупатель выступал от собственного лица. – Прим. пер.
11
Don't call us, we'll call you – классическая фраза, которую обычно произносят после собеседования. Означает «вежливый отказ». – Прим. пер.
12
Обыгрывается канон вестернов: «плохиш», в отличие от героя, не ездит на белой лошади. – Прим. пер.
13
Разница между закупочной и продажной ценой. – Прим. пер.
14
Happy hour – время в американских барах, когда дневные посетители уже схлынули, а вечерние еще не появились. В эти часы (обычно между 5 и 7 вечера) бары предоставляют скидки на выпивку и бесплатные закуски, чтобы заманить посетителей в пустующие заведения. – Прим. пер.
15
Аукцион, на котором торг ведется с понижением цены, пока не найдется покупатель. В данном случае автор имеет в виду попытку добиться более низкой цены, чтобы затем с ее помощью давить на вашего конкурента. – Прим. пер.
16
Остров поблизости от Нью-Йорка, где до 1950-х годов располагалось Бюро иммиграции, иммиграционный пункт и пункт депортации. – Прим. пер.
17
«Покупатель, будь осторожен» (лат.). – Прим. пер.
18
От Cost, Insurance, Freight (англ.) – стоимость, страхование и фрахт. – Прим. пер.
19
Парафраз евангельской фразы – Мф. 22:1–14. – Прим. пер.
20
Вести переговоры с честью, честно, с верой в то, что делаешь (лат.). – Прим. пер.
Автор книги - Гэвин Кеннеди
Гэвин Кеннеди (Gavin Kennedy) - профессор, основатель собственной концепции переговорного процесса, ведущий специалист в мире по переговорам. В качестве консультанта сотрудничал с рядом ведущих мировых компаний, а также с правительственными структурами разных стран. Автор одиннадцати книг о переговорах. Некоторые из них выдержали несколько переизданий и переведены на множество языков.
Он также автор материалов для дистанционного обучения по программе МВД для Школы бизнеса, университет Хериота - Уотта (Эдинбург).