Онлайн книга
Примечания книги
1
Один фунт равен приблизительно 450 граммам. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Куантико — город в США, в котором находится Академия ФБР.
3
Лига плюща — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название связано с тем, что старые здания в этих университетах обвивают побеги плюща. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.
4
Портативный (букв. наколенный) компьютер.
5
Здесь и далее по тексту имеется в виду американский футбол.
6
Малышка Бо-Пип — персонаж английского стишка для детей.
7
День труда — национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
8
Аутопсия — патологоанатомическая или судебно-медицинская процедура, посмертное вскрытие и исследование тела.
9
Джо Фрайди — персонаж американских радиосериала и телесериала.
10
Парчиси — американская адаптация традиционной индийской настольной игры пачиси. Игроки с помощью фишек и костей совершают ходы на особым образом размеченном поле.
11
Стегозавр — травоядный динозавр, существовавший около 150 миллионов лет назад.
12
«Команда “А”» — спецотряд наемников, состоящий из бывших военнослужащих и фигурирующий в одноименном американском комедийно-приключенческом телесериале.
13
Дедушка Уолтон — персонаж американского телесериала «Уолтоны».
14
Так неофициально называют Чикаго.
15
Начос — закусочное блюдо мексиканской кухни, представляющее собой подсушенные лепешки из кукурузной или пшеничной муки с разными добавками. С начос подают соусы, заправки, салаты, их также добавляют в различные блюда.
16
Федеральный маршал — сотрудник Службы федеральных маршалов, которая является подразделением Министерства юстиции США и задача которой заключается в обеспечении деятельности федеральных судов, контроле за исполнением их приговоров и решений, розыске, аресте и надзоре за содержанием федеральных преступников, аукционной продаже конфискованного имущества, а также борьбе с терроризмом и массовыми беспорядками.
17
Куортербек — ведущий игрок в американском футболе, занимающий позицию на линии защиты за линией схватки за мяч. Куортербек выступает в роли распасовщика, вводит мяч в игру и является играющим помощником тренера.
18
Пейтон Мэннинг и Том Брэди — знаменитые игроки в американский футбол.
19
Одибл — в американском футболе объявление комбинации непосредственно на линии схватки.
20
Корнербек — угловой прикрывающий игрок в американском футболе.
21
Тачдаун — один из способов набрать очки в американском футболе. Тачдаун засчитывается, когда мяч или игрок с мячом оказывается в очковой зоне соперника.
22
«Кукарача» (cucaracha) по-испански означает «таракан».
23
«Кровавая Мэри» — коктейль, совмещающий в себе водку, томатный и лимонный сок, специи и в некоторых случаях другие добавки.
24
Атторней — в США государственное должностное лицо, выполняющее функции обвинителя или защитника. Служба атторнеев (американский аналог прокуратуры) участвует наряду с полицией в расследовании уголовных дел.
25
Здание Эдгара Гувера — здание в Вашингтоне, являющееся штаб-квартирой ФБР.
26
Ресивер — игрок в американском футболе, специализирующийся на приеме пасов.
27
Один ярд равен приблизительно 91 сантиметру.
28
Стипендиат Родса — человек, получающий международную стипендию Родса для обучения в Оксфордском университете. Она выдается за высокие академические способности.
29
Коронер — должностное лицо округа, в чьи обязанности входит изучение обстоятельств смерти человека, погибшего предположительно насильственной смертью или при вызывающих подозрение обстоятельствах.
30
Зубная фея — сказочный персонаж. Как гласит легенда, она дает ребенку немного денег или подарок взамен выпавшего у него молочного зуба, положенного под подушку.
31
Поросенок Порки, кот Сильвестр, птичка Твити — мультипликационные персонажи.
32
«Беттер хоумс энд гарденс» (Better Homes and Gardens) — американский журнал, посвященный домоводству.
33
Пасхальный заяц — пасхальный символ в культуре некоторых стран Западной Европы, Канады и США.
34
Смитсоновский институт — научно-исследовательский и образовательный институт в США, имеющий целый комплекс музеев.
35
«Данско» (Dansko) — американская компания по производству мужской, женской и детской обуви с оригинальным дизайном.
36
В 1993 году в ходе осады и штурма принадлежавшего членам религиозной секты «Ветвь Давидова» ранчо в 14 км от города Уэйко в штате Техас силами Федерального бюро расследований и Национальной гвардии США погибло несколько десятков членов секты, а также четыре сотрудника правоохранительных органов.
37
В 1992 году в местности Руби-Ридж в штате Айдахо произошел инцидент с применением огнестрельного оружия, в котором участвовали сотрудники правоохранительных органов (в том числе ФБР) и в результате которого погибли три человека.
38
«Тазер» — специальное оружие, используемое полицией. Внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния 5 м в тело преследуемого выпускаются две небольшие стрелки с зарядом в 15 тысяч вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий.
39
В США в некоторых штатах наряду с обычной местной полицией существует еще и так называемая полиция штата.
40
Роберт Фрост — один из крупнейших американских поэтов.
41
Филип Рот — один из наиболее известных американских писателей.
42
Уилл Роджерс — американский ковбой, комик, актер и журналист.
43
Штат Конституции — официальное прозвище штата Коннектикут.
44
«Севен-Элевен» (7-Eleven) — крупная сеть небольших магазинов в 18 странах.
45
Раннинбек — игрок в американском футболе, находящийся позади всех игроков нападения. Раннинбек, держа мяч в руках, находит прорехи в обороне противника и пытается прорваться через нее, обманывая финтами игроков противника.
46
Новая Англия — исторически сложившийся регион в северо-восточной части США.
47
Матушка Гусыня — воображаемый автор детских стишков и песенок, первый сборник которых был выпущен в Лондоне в XVIII веке.
48
Персонаж серии художественных фильмов «Звездные войны» Йода расставлял слова в своих предложениях так, что они звучали немного вычурно.
49
Кюретка — медицинский инструмент, используемый в хирургии для удаления (выскабливания) патологических мягких тканей из костей.
50
Бросок по дуге — бросок в бейсболе, при котором мяч летит по дуге, смещаясь влево при подаче правой рукой или вправо при подаче левой рукой.
51
Пант — в американском футболе выбивание мяча ногой с руки в сторону противника.
52
Специальными командами в американском футболе называют игроков, выходящих на поле, когда мяч выбивается ногами.
53
«Мотаун» («Мотаун Рекордз») — американская звукозаписывающая компания.
54
Кид Рок (Роберт Джеймс Ритчи) — американский певец, рок-музыкант, рэпер, композитор и актер.
55
Эминем (Маршалл Брюс Мэтерс III) — американский рэпер, музыкальный продюсер, композитор и актер.
56
Арета Франклин — американская певица.
57
Официальное название штата Пенсильвания — «Содружество Пенсильвании».
58
Четвертого июля отмечается День независимости США. Этот праздник сопровождается шумными фейерверками.
59
Гонт — кровельный материал в виде пластин из древесины.
60
Человек-слон — прозвище Джозефа Кэри Меррика, который жил в Англии в XIX веке и стал широко известен благодаря своему чудовищно деформированному телу.
61
Билли Джоэл — американский автор-исполнитель песен и пианист.
62
«Ридерз дайджест» — американский журнал для семейного чтения.
63
Тейлбек — игрок в американском футболе, замыкающий линию нападения.
Автор книги - Джеймс Паттерсон
Джеймс Паттерсон (англ. James B. Patterson) родился 22 марта 1947 и вырос в Ньюбурге, штат Нью-Йорк. Получив степень бакалавра английского языка в коллеже Манхеттен, затем он стал магистром в данной области, закончив Вандербильдский университет. В 1971 году он был принят на работу в рекламное агентство "Дж. Уолтер Томпсон", где вскоре сделал головокружительную карьеру – от рядового менеджера до председателя компании.
Первый роман Паттерсона "Число Томаса Бэрримана" (The Thomas Berryman Number) был отвергнут 26-ю издательствами, прежде чем компания "Little, Brown" решилась его ...