Примечания книги Убийства на фоне глянца. Автор книги Алисия Хименес Бартлетт

Онлайн книга

Книга Убийства на фоне глянца
Почти одновременно происходят два убийства: первая жертва – молодая любовница министра, вторая – знаменитый журналист, автор глянцевых журналов и ведущий популярной телепрограммы. Гостями его передачи становились известные люди, с которыми он вел себя отнюдь не по-джентльменски, в своих “разоблачениях” не брезгуя самыми скандальными слухами и сплетнями. Врагов он нажил себе немало, и отомстить ему мечтали многие. Все новые и новые убийства сбивают полицию с толку, и круг подозреваемых настолько расширяется, что в успешное завершение этого дела уже мало кто верит. Следствие ведут инспектор полиции Петра Деликадо и ее верный помощник Фермин Гарсон – герои детективной серии, которая принесла испанской писательнице Алисии Хименес Бартлетт мировую известность и крупнейшие литературные награды как национальные, так и международные (премии Гринцане Кавур, Рэймонда Чандлера, Надаля, “Планета” и др.).

Примечания книги

1

В Международном бюро мер и весов в городе Севре близ Парижа с 1889 года хранится международный эталон килограмма – цилиндр из сплава платины и иридия. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

В Испании приняты свои термины для обозначения разных типов массовой прессы. “Розовая пресса” (ее также называют “сердечной прессой” – prensa del corazón) главным образом посвящена сплетням о жизни известных людей. И хотя такое название призвано подчеркнуть ее отличие от прессы “желтой”, граница между ними очень часто практически неразличима. Понятие “розовой прессы” охватывает также телевизионные передачи сходной тематики.

3

Намек на то, что “смокинг” (от англ. smoking jacket) буквально означает “пиджак, в котором курят”.

4

На веки вечные (лат.).

5

Испанское слово polilla (“моль”) в Перу имеет дополнительный смысл: так называют женщину, которая старается выкачать из мужчин побольше денег – “пожирает их карманы”.

6

Отсылка к комедии Жана-Батиста Мольера “Ученые женщины” (1672).

7

При переходе Испании на евро (1999 г.) курс составлял около 166 песет за евро, то есть 3 000 000 песет соответствовали в то время примерно 18 000 евро.

8

Бонанова — элитный квартал Барселоны.

9

Революция гвоздик – бескровный военный переворот левого толка, имевший место в Лиссабоне. По легенде, свое название революция получила от жеста некой жительницы Лиссабона, 25 апреля 1974 года опустившей гвоздику в ствол винтовки встреченного ею солдата. Был сезон гвоздик, и по ее примеру граждане в массовом порядке начали раздавать солдатам красные гвоздики.

10

Эмпанада — пирог с начинкой, блюдо, популярное на Пиренейском полуострове и в Латинской Америке; традиционными основными компонентами эмпанады являются пшеничная мука и мясо. Кроме того, вполне допустимо добавление овощей – репчатого лука, картофеля, томатов, перца сладкого, моркови, гороха.

11

Сид Воитель – более известный как Эль Сид Кампеадор, настоящее имя Родриго Диас де Виваар (род. 1041/1057 – 1099) – кастильский дворянин, военный и политический деятель, национальный герой Испании, герой испанских народных преданий, поэм, романсов и драм, а также знаменитой трагедии Корнеля.

12

Джулиус Генри “Граучо” Маркс (1890–1977) – американский актер, участник комик-труппы, известной как Братья Маркс. Его знаменитая сценическая маска – очки, густые черные брови, усы и торчащая изо рта сигара.

13

Цитата из стихотворения Антонио Мачадо (1875–1939) “Портрет”.

14

Тапео – традиция по вечерам кочевать из бара в бар и в каждом съедать по нескольку тапас – легких закусок.

15

На месте преступления (лат.).

16

Чурритос – сладкая обжаренная выпечка из заварного теста, обычно подается на завтрак.

17

Чулетон – большой кусок обжаренной на гриле с обеих сторон говяжьей вырезки.

18

Родина фламенко – Андалусия, поэтому уроженка Галисии (северо-запад Пиренейского полуострова) вряд ли может соперничать с андалузцами в этом жанре.

19

“Босоногая графиня” (1954) – фильм режиссера Джозефа Манкевича. Одна из наиболее известных работ Авы Гарднер, сыгравшей здесь роль безвестной танцовщицы, которая стала знаменитой актрисой.

20

Опус Деи (лат. Opus Dei – Дело Божие), полное название – Прелатура Святого Креста и Дела Божия. Организация основана в Мадриде в 1928 г., цель – помогать верующим обрести святость в повседневной жизни, занимаясь обычными земными делами, в частности – профессиональной деятельностью.

21

Здесь: умение вести себя в затруднительном положении (франц.).

22

Я не говорю по-испански (англ.).

23

Безделушки (франц.).

24

Положение обязывает! (франц.)

25

Морсильита — испанская кровяная колбаска.

26

Петра — женская форма имени Петр, означающего “камень” (др. – греч.).

27

Тетуан – район в Мадриде.

28

Дворец Монклоа – официальная резиденция председателя правительства Испании.

29

Имеется в виду Изабелла II (1830–1904) – королева Испании в 1833–1868 гг.

30

Вид (англ.).

31

Здесь: биография (англ.); опыт (франц); ограничение количества членов (лат.).

Автор книги - Алисия Хименес Бартлетт

Алисия Хименес Бартлетт

Алисия Хименес Бартлетт / Alicia Giménez Bartlett. Родилась: 10 июня 1951 г.
кончила факультет испанской филологии в университете Валенсии, защитила докторскую диссертацию по творчеству Гонсало Торренте Бальестера в Барселонском университете. После успеха своих первых книг оставила преподавание испанской литературы и посвятила себя литературному творчеству.
С 1975 года живёт в Барселоне.
Первый роман опубликовала в 1984 г.. Первую литературную премию (исп. Premio Femenino Singular от издательства «Lumen») получила за роман, воссоздающий ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация