Онлайн книга
Примечания книги
1
Крупный заповедник на юге Камеруна, в петле одноименной реки, один из древнейших массивов первозданного влажного тропического леса.
2
К группе банту относится более 400 африканских этнических групп, объединенных общими традициями и языками.
3
Коррупция (фр.).
4
Мальчик (англ.); традиционное обращение к туземным слугам, принятое английскими колонизаторами.
5
Кат (лат. Catha) – монотипный род вечнозеленых кустарников семейства Бересклетовые. Листья ката употребляются в качестве легкого наркотика; обычно их жуют.
6
Здесь и далее: о предшествующих событиях рассказывается в романе Ю. Адлер-Ольсена «Журнал 64».
7
Район в Нижнем Манхэттене, изначально славившийся обилием скотобоен.
8
Хаусбот – судно, которое спроектировано для использования в качестве жилого дома.
9
Социологический эксперимент в Италии, община численностью около 800 человек, которая проповедует учение, объединяющее магию и науку, и утверждает божественную природу человека.
10
Зеландия – одна из основных областей Дании, в состав которой входит и столица страны Копенгаген.
11
Квартал в Копенгагене (Эстебро), один из первых образцов социального жилья.
12
1 мая в Дании отмечается День труда.
13
По-датски дословно «Дом закончился» – журнал, привлекающий внимание населения к проблемам бездомных; распространяется самими бездомными.
14
Элиза Дулитл, главная героиня мюзикла и художественного фильма «Моя прекрасная леди», цветочница-кокни, которую на спор обучает правильно говорить профессор-лингвист. В частности, он заставляет ее произносить скороговорки вроде той, что приведена в тексте. Правда, тут в выражении «a rain in Spain» слово rain (англ. дождь) заменено на snail (англ. улитка).
15
Элитное подразделение военно-морского флота Дании, основной задачей которого является поддержание порядка на территории Гренландии.
16
Название популярного сорта шотландского виски.
17
Амагер – датский остров в проливе Эресунн со стороны Балтийского моря; на нем расположена часть Копенгагена.
18
«Данида» (англ. Danish International Development Agency) – Датское агентство по международному развитию.
19
Намек на мальчика-сыщика Калле Блумквиста, персонаж книги А. Линдгрен «Приключения Калле Блумквиста».
20
Надо отметить, что ранее автор называл Вильяма Старка «главным системщиком в отделении», так что его неподкованность «в плане техники и электроники» выглядит по меньшей мере странно.
21
Новая пристройка к Королевской библиотеке в Копенгагене.
22
Гора, на которой, по преданию, собираются ведьмы во время Вальпургиевой ночи.
23
Ларс фон Триер (р. 1956) – видный датский кинорежиссер и сценарист.
24
Она внизу, Пико? (англ.)
25
Что за черт! (англ.)
26
От англ. hillbilly – группа жителей сельской местности в горах (в первую очередь в Аппалачских горах).
27
Гринго – презрительное название неиспаноязычного иностранца в Латинской Америке.
28
Не понимаю (англ.).
29
Прочь! (англ.).
30
Крупная международная благотворительная организация.
31
«Международная перспектива пенсионных фондов: безопасность пенсионных доходов и рынки капитала» (англ.).
32
Отпустите ее, тогда я выйду (англ.).
33
День всеобщей молитвы, или Великий молитвенный день – государственный праздник в Дании и на Фарерских островах, четвертая пятница после Пасхи. Накануне праздника принято есть теплые булочки.
34
Названия различных заведений в свободном городе Кристиания.
35
Англ. howdy – неформальное приветствие, происходит от редуцированной фразы «How do you do?».
36
В чем дело? (англ.).
Автор книги - Юсси Адлер-Ольсен
Юсси Адлер-Ольсен (Jussi Adler-Olsen), наст. имя Carl Valdemar Jussi Henry Adler-Olsen, род. 2 августа 1959 года в Копенгагене в семье врача-психиатра.
Изучал медицину, социологию, политическую историю, киноведение; работал в различных областях - директором различных издательств, редактором, композитором. До сих пор является координатором Датского движения за мир, входит в правление DK Technologies A/S (Копенгаген) и Solarstocc AG (Кемптен).
В 1997 году был опубликован первый роман Alfabethuset, который был тут же переведен на многие языки и стал ...