Онлайн книга
Примечания книги
1
Аббревиатура от англ. слов Great Game of Business. Прим. пер.
2
Сэм Уолтон – американский предприниматель, основатель сети магазинов WalMart и Sam’s Club. Прим. ред.
3
Ли Якокка – в прошлом президент компании Ford Motor и председатель правления корпорации Chrysler. Прим. ред.
4
По аналогии с популярным девизом покорителей Дикого Запада: Have gun, will travel («Есть оружие – отправляйся в путь»). Прим. пер.
5
«Ангелы ада» – один из крупнейших в мире мотоклубов; логотип мотоклуба представляет собой череп с крыльями. Прим. ред.
6
Special Olympics – международная организация, занимающаяся устройством и проведением Специальных олимпийских игр для людей с умственными отклонениями. Прим. ред.
7
Тайт-энд – игрок нападающей команды в американском футболе; в зависимости от типа розыгрыша может принимать или блокировать мяч. Квотербек – основной игрок нападения в американском футболе, находится непосредственно за центром и принимает от него мяч в начале розыгрыша. Прим. ред.
8
Лоуренс Уэлк (1903–1992) – американский музыкант-аккордеонист, руководитель джаз-оркестра. Прим. ред.
9
Хиттер – в бейсболе игрок, отбивающий мячи. Питчер – игрок, подающий мячи. Прим. ред.
10
Хоумран – игровая ситуация в бейсболе, во время которой отбивающий и бегущие, находящиеся на базах, успевают совершить полный круг по базам и попасть в дом. Прим. ред.
11
Иннинг – период в игре. Прим. ред.
12
Бизнес-инкубатор – компания или организация, занимающаяся поддержкой проектов молодых предпринимателей от разработки идеи до ее реализации. Прим. ред.
13
Разумеется, все материалы на сайте представлены на английском языке. Прим. ред.
14
В системе медицинской сортировки больных по критерию необходимости проведения лечебных мер синий код означает, что пациент нуждается в немедленной реанимации. Прим. ред.
15
«Рождественские каникулы» – фильм-комедия американского режиссера Джеремии Чечика, снят в 1989 году. Прим. ред.
16
Генеральный директор компании. Прим. ред.