Примечания книги Большая игра в бизнес. Единственный разумный способ управления компанией. Автор книги Джек Стэк, Бо Бёрлингем

Онлайн книга

Книга Большая игра в бизнес. Единственный разумный способ управления компанией
Эта книга для тех, кто знает толк в игре, кто любит соревноваться, у кого есть истинное стремление к успеху и желание достичь его. «Большая игра в бизнес» появилась в компании, которую отчаянно пытались спасти от банкротства. Представленный в форме особой игры, авторский подход к бизнесу помог сделать из предприятия-банкрота успешную компанию. Даже если описанная в ней философия бизнеса не очень подойдет вашей компании, об идеях и опыте автора все же стоит узнать.

Примечания книги

1

Аббревиатура от англ. слов Great Game of Business. Прим. пер.

2

Сэм Уолтон – американский предприниматель, основатель сети магазинов WalMart и Sam’s Club. Прим. ред.

3

Ли Якокка – в прошлом президент компании Ford Motor и председатель правления корпорации Chrysler. Прим. ред.

4

По аналогии с популярным девизом покорителей Дикого Запада: Have gun, will travel («Есть оружие – отправляйся в путь»). Прим. пер.

5

«Ангелы ада» – один из крупнейших в мире мотоклубов; логотип мотоклуба представляет собой череп с крыльями. Прим. ред.

6

Special Olympics – международная организация, занимающаяся устройством и проведением Специальных олимпийских игр для людей с умственными отклонениями. Прим. ред.

7

Тайт-энд – игрок нападающей команды в американском футболе; в зависимости от типа розыгрыша может принимать или блокировать мяч. Квотербек – основной игрок нападения в американском футболе, находится непосредственно за центром и принимает от него мяч в начале розыгрыша. Прим. ред.

8

Лоуренс Уэлк (1903–1992) – американский музыкант-аккордеонист, руководитель джаз-оркестра. Прим. ред.

9

Хиттер – в бейсболе игрок, отбивающий мячи. Питчер – игрок, подающий мячи. Прим. ред.

10

Хоумран – игровая ситуация в бейсболе, во время которой отбивающий и бегущие, находящиеся на базах, успевают совершить полный круг по базам и попасть в дом. Прим. ред.

11

Иннинг – период в игре. Прим. ред.

12

Бизнес-инкубатор – компания или организация, занимающаяся поддержкой проектов молодых предпринимателей от разработки идеи до ее реализации. Прим. ред.

13

Разумеется, все материалы на сайте представлены на английском языке. Прим. ред.

14

В системе медицинской сортировки больных по критерию необходимости проведения лечебных мер синий код означает, что пациент нуждается в немедленной реанимации. Прим. ред.

15

«Рождественские каникулы» – фильм-комедия американского режиссера Джеремии Чечика, снят в 1989 году. Прим. ред.

16

Генеральный директор компании. Прим. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация