Онлайн книга
Примечания книги
1
Автор забыл привести в глоссарии этот термин. – Прим. ред.
2
Автор использует точное звучание этого термина – «камбан». Однако в англоязычной, а затем и в русской литературе получил распространение термин «канбан». Выбор непрост. Мы подчиняемся силе и предпочитаем привычный, но неправильный вариант авторскому правильному. – Прим. ред.
3
Слово канбан означает бирки, карточки или заказы. При организации производства по системе «точно вовремя» рабочий, занимающийся последующей технологической операцией, отбирает детали из предыдущей при помощи системы канбан, сигнализирующей о получении им требуемого количества конкретных деталей. Когда все детали израсходованы, та же самая бирка канбан возвращается (прикрепленная к возвратной таре) на участок, поставляющий детали, превращаясь в заказ на поставку новой партии. В качестве важного инструмента производства по системе «точно вовремя» канбанстал синонимом такой организации производства. Система «точно вовремя» впервые была применена в Toyota Motor Corp., чтобы минимизировать запасы и, таким образом, снизить потери. В ее основе лежит принцип: требуемые детали доставляются в производственный процесс «точно вовремя». – Прим. авт. /Отметим, что на Западе и у нас в стране получило распространение написание этого термина в виде «канбан», а не «камбан». Это связано с «тугоухостью» американских специалистов, которые ввели этот термин в международное обращение. – Прим. авт./
4
У нас в стране его принято называть «циклом Шухарта – Деминга». – Прим. авт.
5
История японского движения за качество после Второй мировой войны еще не написана по-русски в полном объеме. Пока же читатель может обратиться, например, к следующим источникам: Нив Г. Пространство доктора Деминга. – В 2-х книгах. – Книга 1. – Перевод с английского / Под общей редакцией Ю. Т. Рубаника, Ю. П. Адлера. – Тольятти: Городской общественный фонд «Развитие через качество», 1998. – 336 с.; Нив Г. Пространство доктора Деминга. – В 2-х книгах. – Книга 2. – Перевод с английского / Под общей редакцией Ю. П. Адлера. – Предисловие Ю. П. Адлера, Ю. Т. Рубаника. – М.: РИА «Стандарты и качество», 2003. – 152 с.; Вумек Дж., Джонс Д. Бережливое производство. Как избавиться от потерь и добиться процветания вашей компании. – Перевод с английского / Научн. ред. Ю. П. Адлер. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2004. – 473 с.; Иняц Н. Малая энциклопедия качества. Часть 3. Современная история качества. – Перевод с хорватского / Под общей редакцией Ю. В. Василькова и Н. Н. Аниськиной. – М.: РИА «Стандарты и качество», 2003. – 224 с. (К сожалению, русский перевод последней книги грешит неточностями.) – Прим. ред.
6
Здесь речь идет о знаменитой японской разработке, называемой QFD (структурирование функции качества), которая лишь упоминается несколько раз в этой книге. (Некоторые предпочитают вместо структурирования говорить «развертывание», что представляется менее точным.) За дополнительной информацией читатель может обратиться, например, к работе: Адлер Ю. П. Качество и рынок, или Как организация настраивается на обеспечение требований потребителей. – В сб.: Поставщик и потребитель. – М.: РИА «Стандарты и качество», 2000. – 128 с.; С. 35–81. – Прим. ред.
7
В западной и отечественной литературе такое понимание инновации ассоциируется с процессами реинжиниринга. Вспомним, что сам термин «реинжиниринг» еще не существовал в момент написания этой книги. Смотри, например: Хаммер М., Чампи Дж. Реинжиниринг корпорации: Манифест революции в бизнесе. – Пер. с англ. – СПб.: Издательство С.-Петербургского Университета, 1997. – 332 с. – Прим. ред.
8
Сейчас, спустя почти 20 лет с момента написания этой книги, можно констатировать, что процесс «кайдзен + инновации» успешно развивается в Японии. Смотри, например: Адлер Ю. П. «Великое в малом», или Хождение в Японию за альтернативным менеджментом // Методы менеджмента качества, 2003. – № 10. – С. 52–56. – Прим. ред.
9
Economic Eye, июнь 1983 г., опубликовано Keizai Koho Center. Воспроизводится с разрешения. – Прим. авт.
10
Существует русский перевод: Моритани М. Современная технология и экономическое развитие Японии. – Перевод с английского. – М.: Экономика, 1986. – 264 с. – Прим. ред.
11
Указ. соч., с. 42–43, 46–48. – Прим. авт.
12
Клод Леви-Стросс – выдающийся французский антрополог, изучавший, в частности, структуру и логику мифа. Он показал несостоятельность представлений о «примитивном» сознании людей, находившихся на ранних стадиях общественного развития. Смотри, например: Леви-Стросс К. Сырое и вареное. – В сборнике: Семиотика и искусствометрия / Под ред. Ю. М. Лотмана и В. М. Петрова. – М.: Мир, 1972. – 364 с.; С. 25–49. – Прим. ред.
13
Brief Report on International Productivity Symposium, Japan Productivity Center, Tokyo, 1983. Воспроизводится с разрешения. – Прим. авт.
14
Есть русский перевод: Исикава К. Японские методы управления качеством. – Сокращенный пер. с англ. – Под. ред. А. В. Гличева. – М.: Экономика, 1988. – 215 с. – Прим. ред.
15
Пусть покупатель будет осмотрителен (лат.) – Прим. ред.
16
«Product-out» (сбыть продукт) – антоним «market-in» (вписаться в рынок), используется, чтобы показать приоритетное значение производства товаров и услуг без серьезного внимания к требованиям потребителя. – Прим. авт.
17
Воспроизводится с разрешения из The Quest for Higher Quality – the Deming Prize and Quality Control, Ricoh Company, Ltd. – Прим. авт.
18
Эта фраза принадлежит У. Э. Демингу и служит одним из его знаменитых 14 пунктов для менеджмента. – Прим. ред.
19
Воспроизводится с разрешения из The Quest for Higher Quality – the Deming Prize and Quality Control, Ricoh Company, Ltd. – Прим. авт.
20
В приведенных расчетах R обозначает разность между максимальным и минимальным значениями в группе, а χ – среднее значение. – Прим. авт. / Величину R принято называть «выборочным размахом», или просто «размахом». – Прим. ред. /
21
Темпура – национальное блюдо японской кухни, обычно представляющее собой креветки или рыбу, жаренные в кляре. – Прим. пер.
22
Это одна из японских национальных традиций, как и любование цветущей сакурой. – Прим. ред.
23
Garage sale в Америке обычно называют распродажу на дому ставших ненужными пожитков. – Прим. пер.
24
Фестиваль танцев о-бон устраивается в сельской местности в Японии во время буддийского праздника возвращения душ умерших. – Прим. ред.
25
В Японии часто вместо QCS используют аббревиатуру QCD. D в данном случае означает delivery, но ценность, доставляемая потребителю, часто включается в поставку, что делает два термина, по сути, взаимозаменяемыми. Хотя эти понятия равноценны, в данной книге во избежание путаницы используется только QCS. – Прим. авт.
26
Raison d’être – фр., разумное основание, смысл существования чего-либо. – Прим. пер.
27
В последнее время для развертывания политики все чаще используется исходный японский термин «хосин канри». Смотри, например: Хондо Ё. – Прим. ред.
28
Asian Productivity Organization, Tokyo, 1976, p. 76. Воспроизводится с разрешения издателя. – Прим. авт.
29
С точки зрения развитых на Западе и у нас систем аудита, то, что описывает автор, укладывается в оценку системы высшим руководством и самооценку на уровне структурных подразделений. Дальнейшие подробности смотри, например, в работах: Робертсон Б. Лекции об аудите качества. – Перевод с английского / Под ред. Ю. П. Адлера. – М.: Редакция журнала «Стандарты и качество», 1999. – 260 с.; Конти Т. Самооценка в организациях. – Перевод с английского / Под научн. ред. В. А. Лапидуса и М. Е. Серова. – М.: РИА «Стандарты и качество», 2002. – 328 с. – Прим. ред.
30
Это термин международных стандартов на выборочный контроль партий продукции. – Прим. ред.
31
Quality Progress Magazine, October 1983, published by ASQC (American Society for Quality Control). – Прим. авт.
32
Когда писалась эта книга, СФК делал только первые шаги. Сейчас это один из самых популярных японских методов в мире. А автомобильные стандарты рассматривают его как обязательный для поставщиков компонентов. – Прим. ред.
33
Постепенно этот метод начинает проникать и в нашу страну. В последние пару лет его активно пропагандирует журнал «Методы менеджмента качества». – Прим. ред.
34
Mitbestimmung – нем., право (решающего) голоса. – Прим. пер.
35
В 1985 году, когда писалась эта книга, еще было не вполне ясно, какова дальнейшая судьба профсоюзов. Теперь стало очевидно, что в классическом виде они уже не смогут существовать. Отношения между трудом и капиталом радикально изменились, причем не в последнюю очередь благодаря кайдзен. Но и тогда автор уже вполне отчетливо понимал проблему. – Прим. ред.
36
Для сравнения с подходом, принятым на Западе, смотри: Адлер Ю. П. Возлюбите своих поставщиков. – В сборнике: Поставщик и потребитель. – М.: РИА «Стандарты и качество», 2000. – С. 1–34. – Прим. ред.
37
Иногда в список добавляется пятая позиция «Measurement» («измерение»), и тогда его называют Контрольный список пяти М. – Прим. авт.
38
Адаптированное описание семи статистических инструментов приводится по The Quest for Higher Quality: The Deming Prize and Quality, RICOH Company, Ltd., воспроизводится с разрешения. – Прим. авт.
39
На Западе и иногда у нас их неточно называют «причинно-следственными» диаграммами. – Прим. ред.
40
Иногда графики и диаграммы разброса рассматривают вместе как один метод, а в качестве седьмого метода используется «стратификация (расслаивание)» данных. Смотри, например, книгу: Кумэ Х. Статистические методы повышения качества. – Перевод с английского / Под ред. и с послесловием Ю. П. Адлера и Л. А. Коноревой. – М.: Финансы и статистика, 1990. – 304 с. – Прим. ред.
41
В последнее время этот инструмент часто называют «графом, или диграфом, связей». – Прим. ред.