Онлайн книга
Примечания книги
1
Аббревиатура получается из начальных букв слов «Идентификация, Привлечение, Получение и Удержание». – Прим. пер.
2
Мерчандайзинг – направление маркетинга, способствующее стимулированию розничных продаж при помощи правильной выкладки товаров, рекламных материалов и т. п. без активного участия специального персонала. – Прим. пер.
3
Клиентами таких компаний являются не индивидуальные потребители (люди), а другие компании.
4
McDonald's – сеть ресторанов быстрого питания; Budweiser – марка пива, United Parcel Services – буквально «Объединенная служба доставки посылок». – Прим. пер.
5
Во время этого финального матча самое дорогое рекламное время, и традиционно показывают новые рекламные ролики, которые ведущие фирмы специально готовят к этому событию. – Прим. пер.
6
Компании «dot.com» (по-русски произносится «дот-ком») занимаются бизнесом в Интернете. В конце девяностых они переживали бум, но уже через год-два большинство из них разорилось. – Прим. пер.
7
В английском языке местоимение «мы» /we/ и поросячий визг /wee/ звучат совершенно одинаково «уи». Эту игру слов и использует автор. – Прим. пер.
8
Английская поговорка, аналогичная русской «Не расстраивайся по пустякам». – Прим. пер.
9
Джордж Карлин – популярный американский комик и сатирик, который в своем монологе «7 грязных слов» высмеивает запрет употреблять в телепередачах семь слов, эквивалентных русским матерным выражениям.
10
Для этого типа рекламы характерно стремление «создать интригу», поэтому рекламируемый продукт прямо не называется, в надежде, что заинтригованные потребители очень захотят узнать, что же рекламируется. – Прим. пер.
11
В этом случае цель рекламы – создать позитивный образ фирмы, а не рекламировать конкретную продукцию. – Прим. пер.
12
В США мороженщик на ярко раскрашенной машине, включив рекламную песенку, объезжает кварталы; дети (реже взрослые) выходят из домов и покупают мороженое. – Прим. пер.
13
Эта компания торгует домашними бытовыми товарами (пластиковая посуда и т. п.) и была одним из пионеров метода «прямых продаж». В этом случае товары продаются по цепочке самими потребителями (каждый, кто расположен по цепочке «выше», получает комиссионные за привлечение тех, кто «ниже»), а не через магазины. Один из способов продаж – специальные вечеринки. – Прим. пер.
14
По всей видимости, название «Острова», было выбрано как что-то «русское», а рекламный бородатый персонаж призван был напоминать о Григории Распутине. – Прим. пер.
15
Этот лозунг на английском языке получается рифмованным – Friday Night is Flower Night! – Прим. пер.
Автор книги - Джеффри Дж. Фокс
Джеффри Дж. Фокс - основатель и руководитель Fox & Co., консалтинговой компании, специализирующейся на стратегическом маркетинге. До того как основать собственную фирму, он занимал высокие позиции в ряде крупных компаний - был вице-президентом и директором по маркетингу в Loctite Corp., Pillsbury, Heublein. Фокс отмечен рядом профессиональных наград - он получил премию журнала Sales and Marketing Management "За выдающиеся достижения в маркетинге", был отмечен Национальной ассоциацией промышленных дистрибьюторов как "Лучший директор по ...