Примечания книги Полиция. Автор книги Уго Борис

Онлайн книга

Книга Полиция
Однажды жарким летним вечером трем самым обыкновенным полицейским – Эрику, Аристиду и Виржини – поручают необычное задание: отвезти в аэропорт нелегала, подлежащего экстрадиции. В замкнутом пространстве машины висит тяжелая атмосфера. Виржини и Аристид – две стороны несвоевременного любовного треугольника. А Эрик просто устал от службы и неотвязного запаха смерти. Все становится только хуже, когда Виржини из любопытства вскрывает служебный конверт, содержащий информацию о заключенном. Полицейские узнают, что для их пассажира возвращение домой означает смерть. Должны ли они вмешаться? Но что они могут сделать?

Примечания книги

1

Во Франции все полицейские при поступлении в школу полиции получают бесплатную форму, которую они затем обязаны лично обновлять, используя для этого ежегодно присуждаемые им баллы (баллы присуждаются в зависимости от типа формы и среднего срока ее использования). (Здесь и далее прим. перев.)

2

COTEP (Compagnie des transferts, escortes et protections) – Служба транспортировки, конвоирования и защиты.

3

Государственная структура, управляющая общественным транспортом Парижа и пригородов, «Автономный оператор парижского транспорта» (Régie autonome des transports parisiens, RATP).

4

«Ну что, как делишки?» (исп.).

5

Форт на юго-востоке Венсенского леса, построенный в 1840–1845 гг. как часть окружавших Париж укреплений. С 1968 г. в здании форта располагается Парижская национальная школа полиции, позднее ее место занял Центр административного задержания иностранцев, нелегально находящихся на территории Франции.

6

ASSFAM (Association service social familial migrants) – Ассоциация по оказанию социальных услуг семьям мигрантов.

7

OFPRA (Office français de protection des réfugiés et apatrides) – Французское бюро защиты беженцев и лиц без гражданства.

8

CNDA (Cour nationale du droit d’asile) – Государственный суд по предоставлению права на убежище.

9

Международный аэропорт Париж – Шарль-де-Голль, расположенный в 25 км от французской столицы, крупнейший аэропорт Франции.

10

Рынок Барбес в XVIII округе Парижа, на бульваре Барбес, в центре эмигрантского квартала Золотая капля (Goutte d’Or).

11

Департамент Сена-Сен-Дени, в регионе Иль-де-Франс, с северо-востока примыкающий к Парижу.

12

В подъездах жилых домов во Франции часто работает система освещения с таймером (что позволяет экономить электроэнергию).

13

Французская автомобилестроительная компания, производитель автомобилей таких брендов, как «Ситроен» и «Пежо».

14

Evasion (фр.) – побег, бегство. Capture (фр.) – захват, задержание. Аристид шутит, что им нужно было поехать на «Ситроен Эвазьон», как будто это помогло бы их пленнику бежать.

15

Как вас зовут? Откуда вы? (англ.)

16

Это ваш первый полет? Вы когда-нибудь летали на самолете? (англ.)

17

Вас кто-то ждет? Друг? Семья? (англ.)

18

Пограничная полиция Франции, PAF (Police aux frontières).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация