Примечания книги Проблема с вечностью. Автор книги Дженнифер Ли Арментроут

Онлайн книга

Книга Проблема с вечностью
Воспитываясь в приемной семье, малышка Мэллори четко усвоила урок: хочешь выжить – молчи и оставайся невидимой. У нее был единственный друг, Райдер, который не один год принимал наказание вместо нее, храбро вставая между насильником и маленькой подружкой. Проходит пять лет, и новая ученица старшей школы Мэллори Додж опять встречает Райдера. Только готов ли он снова защитить ее от целого мира?

Примечания книги

1

«Шоу Опры Уинфри» – американское ток‑шоу (создатель и ведущая Опра Уинфри, выходило в течение 25 сезонов, с 1986 по май 2011 года. Вошло в список «50 величайших телевизионных шоу Америки».

2

Красивая (исп.).

3

Дерьмо, чувак (исп.).

4

Красотка (исп.).

5

Это тело такое мощное! (исп.).

6

Не пялься (исп.).

7

Шлюха (исп.).

8

Эвердин, Китнисс – вымышленный персонаж в трилогии книг Сьюзен Коллинз «Голодные игры».

9

В чирлидинге: база – спортсмены, выступающие основой пирамид, споттер – страхующий.

10

«Балтимор Рэйвенс» («Балтиморские Во́роны») – профессиональный футбольный клуб Американской национальной футбольной лиги.

11

Дурак (исп).

12

Dodge (англ.) – уловка, хитрость, увертка.

13

Дорогая (исп.).

14

Хаус (англ . House – дом) – стиль и движение в электронной музыке, созданные танцевальными диск‑жокеями в начале 1980‑х годов в Чикаго и Детройте.

15

Ривера, Диего (1886–1957) – мексиканский живописец, художник‑монументалист и график.

16

Вид граффити, представляющий собой быстрое нанесение подписи автора на какие либо поверхности, зачастую в общественных местах. Отдельная подпись называется «тег», от англ. tag – метка.

17

Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо‑востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах.

18

Она из наиболее важных поправок к Конституции США, гарантирующая права, которые считаются неотъемлемыми атрибутами либеральной демократии, в том числе свободу слова.

19

Скотина (исп., груб.) .

20

Тупица (исп.).

21

Куколка (исп., разг.).

22

Дерьмо (исп., груб. ).

23

«Клуб «Завтрак » – фильм 1985 года, признанный эталоном жанра молодежного кино.

24

Riverdаnce – театрализованное танцевальное степ‑шоу; впервые было представлено в антракте конкурса песни «Евровидение» 1994 года.

25

Bae – (англ., сленг ) – сокращенное babe (детка), в переводе с датского – какашка.

26

Заткнись (исп.).

27

Firehouse (англ .) – пожарная часть.

28

Энчилада – традиционное блюдо мексиканской кухни, представляющее собой тонкую лепешку (тортилью) из кукурузной муки, в которую завернута начинка.

29

Jeopardy ! – телевизионная игра‑викторина, популярная во многих странах мира (на российском телевидении существует аналог под названием «Своя игра»).

30

В Японии вежливое обращение к учителю, наставнику.

31

LOL – аббревиатура от laughing out loud (в переводе – «громко смеясь»).

32

Малышка (исп .).

33

Homecoming (англ.) – традиционная встреча выпускников в школах США, сопровождаемая различными мероприятиями и развлечениями для учеников (спортивными, танцевальными и др.). Проходит в конце сентября – начале ноября и длится неделю.

34

Pitch Perfect (англ. ) – американская музыкальная комедия режиссера Джейсона Мура. История о студентке, внезапно обнаружившей в себе страсть к пению. Руководительницу хора девушек (Обри) во время конкурса тошнит прямо на сцене.

35

Dios (исп.) – Господи.

36

Кафе (фр.) .

37

Henley Shirt (англ.) – футболка с воротником на пуговицах.

38

Закуска из нутового пюре, в состав которой обычно входят оливковое масло, чеснок, сок лимона, паприка, кунжутная паста.

39

Эта девушка горячая (исп.).

40

Я бы не прочь заполучить ее к себе домой и съесть целиком (исп.).

41

Спасибо! Но ни один мой кусочек тебе в горло не полезет (исп.).

42

Плохо воспитанный (исп.).

43

Какого черта! (исп.).

44

Девочка (исп.).

45

Мамочка (исп.).

46

Maryland Institute College of Art (англ.)

47

Project Runway (англ. ) – американское реалити‑шоу, выходящее в США на телеканале Lifetime Television . Тема шоу – дизайн одежды. Ведущая – модель Хайди Клум.

48

Не волнуйся (исп.).

49

Монета в 25 центов.

50

Дорогая (исп.).

51

Рис с голубиным горохом и беконом – пуэрториканское блюдо.

52

Мой милый мальчик (исп. ).

53

Бёртон, Тимоти (Тим) Уолтер (1958 г.р.) – американский кинорежиссер, продюсер, мультипликатор и писатель. Мастер современного зрелищного кино, зачастую основанного на черном юморе.

54

Пигментный ретинит или пигментная дистрофия сетчатки.

55

«Гриффины» – американский анимационный ситком, созданный Сетом Макфарлейном для телекомпании Fox Broadcasting Company.

56

SAT Reasoning Test (также Scholastic Aptitude Test и Scholastic Assessment Test , дословно «Академический оценочный тест») – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.

57

Mountain Dew – безалкогольный сильногазированный прохладительный напиток.

58

Традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.

59

Не лезь не в свое дело (исп.).

60

Фредерик – второй по населению город в штате Мэриленд, США (после Балтимора).

61

Крестраж – в книгах о Гарри Поттере предмет, в котором заключена часть души темного мага.

62

Автор книги - Дженнифер Ли Арментроут

Дженнифер Ли Арментроут

Дженнифер Л. Арментраут (Jennifer L. Armentrout)
Дженнифер живёт в Мартинсбурге, Западная Вирджиния. Когда Дженнифер не работает над новой книгой, она проводит время за чтением книги или за просмотром действительно ужасного фильма о зомби; либо придумывает новые идеи или отдыхает со своим мужем, Джеком Расселом Локи.

Мечта стать писательницей у неё появилась, когда она была на уроке алгебры, где она всё время писала короткие рассказы, что и объясняет низкие оценки по предмету. Дженнифер пишет романы для подростков, научную фантастику и фэнтези. Она также пишет романы для ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация