Примечания книги Тайная наследница. Автор книги Люк Девениш

Онлайн книга

Книга Тайная наследница
Наивная Ида Гарфилд хочет сбежать с деревенской фермы, и когда мисс Матильда Грегори, хозяйка дома Саммерсби, предлагает ей работу горничной, хватается за этот шанс. Но внезапно мисс Грегори умирает. Ида приходит на похороны в надежде, что кто-то из Саммерсби все равно примет ее на работу, и не ошибается: Сэмюель Хакетт, жених покойной, нуждается в горничной и… друге. Неожиданно оказывается, что у Саммерсби есть тайная наследница, имя которой тоже Матильда Грегори. Влюбленная в Сэмюеля Ида готова помочь девушке получить наследство. Но странные события ее преследуют. Она узнает о темном прошлом Саммерсби…

Примечания книги

1

Общее название для нескольких видов деревьев семейства мальвовых, произрастающих в Австралии.

2

Маклю`ра оранжевая — вид плодовых деревьев семейства тутовых.

3

Категория адвокатов в Великобритании и колониях.

4

Принадлежность женского туалета — подушечка, которая подкладывалась под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности

5


Полуостров к западу от города Мельбурна. Когда-то на нем располагались поместья многих влиятельных людей британской колонии Виктория.


6

Последний удар

7

Имеется в виду континентальная часть Европы.

8

Около 30 градусов по Цельсию.

9

Примитивное холодильное устройство, изобретенное в австралийском городке Кулгарди.

10


Старинная английская традиция. Считалось, что человеку, нашедшему монету в рождественском пудинге, весь год будет сопутствовать удача.


11


Простонародное название произрастающей в Австралии тасмании ланцетной, сушеные ягоды и порошок из листьев которой используют в качестве приправы.


12

Ку´ли — носильщик, возчик, чернорабочий.

13


Девушки Гибсона — идеал женской красоты, созданный американским иллюстратором Чарльзом Гибсоном на рубеже XIX и XX столетий.


14


Рукав, облегающий руку от плеча до локтя и постепенно расширяющийся от локтя к запястью. У запястья собирается в плотную манжету, отделанную резинкой или лентой.


15

Китайское рагу с грибами и острым соусом.

16

В описанное время в этом квартале Мельбурна находились бордели, ночлежки, опиумные курильни и т. д.

17

Особой формы колокольчики для домашнего скота, производимые в Австралии.

18


Эндрю Бартон «Банджо» Патерсон (1864—1941) — австралийский поэт, автор баллад и стихотворений, действие которых происходит в сельской Австралии.


19

Моя милая

20

Спасибо, мадемуазель

21

Меня зовут Матильда

22

Мой дорогой брат

23

Господи

24

Ошибка

25

Кеджери — блюдо британской кухни из рыбы, риса и яиц.

26

Старейший театр Мельбурна.

27


Буньип — животное из мифологии австралийских аборигенов, якобы обитающее в болотах, ручьях, руслах рек и в других водоемах.


28

Разновидность лимонада.

29


В декабре 1900 года с необитаемого острова Фланнан, расположенного к западу от Гебридских островов, таинственным образом исчезли три смотрителя маяка. Это происшествие вызвало много спекуляций в прессе. До сих пор тайна остается неразгаданной.


30


Непереводимая игра слов. «Mistress» переводится с английского и как «хозяйка, госпожа», и как «любовница».


31

Сладкий десерт из ревеня и сухарей.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация