Онлайн книга
Примечания книги
1
В Великобритании в английской школе язык (как родной, так и иностранный) и литература на этом языке преподаются как один предмет. – Здесь и далее прим. перев., если не указано другое.
2
«Убить пересмешника» (1960) – роман американской писательницы Харпер Ли, за который она получила Пулитцеровскую премию. Джефри Чосер (1340–1400) – основоположник общеанглийского литературного языка и реализма в английской литературе. Барри Хайнс (1939–2016) – британский писатель; автор популярных романов и самых известных телесценариев.
3
A-level (сокр. от англ. Advanced Level) в Великобритании – аттестационный экзамен, по результатам которого выдается сертификат об окончании программы классической школы, дающий право поступления в высшие учебные заведения. Подготовка к экзамену ведется в старших классах (16–18 лет).
4
«Узнаю следы прежнего огня» (лат.). Вергилий, «Энеида», IV, 23. – Прим. ред.
5
Классическая школа (Grammar school) в Великобритании – государственное или частное учебное заведение для детей от 11 до 18 лет, окончивших начальную школу и прошедших отборочные испытания (так называемый экзамен «eleven-plus»). Дети, получившие высокую оценку на экзамене, поступают в шестой класс (sixth-form), где учатся обычно 2 года – в «младшем» (lower sixth) и «старшем» (upper sixth) шестом классе. Затем они продолжают обучение в старших классах (еще два года), где ведется подготовка к сдаче аттестационных экзаменов A-level. Успешное окончание классической школы дает право на поступление в высшие учебные заведения. Классическая школьная программа предусматривает изучение древнегреческого и латинского языков, в отличие от программ средней современной школы (Secondary modern school) или технической школы (Technical school).
6
День Гая Фокса (Guy Fawkes Day), или Ночь Гая Фокса (Guy Fawkes Night), или Ночь Костров (Bonfire Night) – вечер 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» (Gunpowder Plot, 1605), устроенного католиками под предводительством Гая Фокса (1570–1606) с целью убийства английского и шотландского короля Якова I. В Великобритании Ночь Костров – праздник традиционный и отмечаемый очень широко, но не государственный.
7
Центурион, или командующий центурией, – звание, примерно соответствующее младшему офицерскому званию в современной армии, но по социальному положению римские центурионы принадлежали к солдатам; мистер Стрейтли намекает, что теперь занимает в школе примерно такое же положение.
8
Ужасный год (лат.).
9
Марк Аврелий (лат. Marcus Aurelius Antoninus; 121–180) – философ, автор «Размышлений», последний из славной плеяды великих цезарей Древнего Рима. – Прим. ред.
10
Стрейтли цитирует сказку «Об отце, мальчике и пальчике» румынского писателя Октава Панку-Яша (род. 1929).
11
Школьного организма (лат.).
12
Медаль Британской Империи, или МБИ (Medal of British Empire или сокр. MBE), – награда Великобритании, которую вручают военным и гражданским лицам за выдающиеся заслуги перед Отечеством.
13
(букв.) Ничто не закончено, пока не завершено (лат.). Или: «Не говори гоп, пока не перепрыгнешь».
14
Одно из первых и основных значений английского слова master – «хозяин», а не только «мастер, магистр, преподаватель» и т. д. На это и намекает автор дневника.
15
Третий год обучения в классической школе примерно соответствует седьмому или восьмому классу российской школы.
16
В привилегированных частных английских школах «Дом» (англ. house) – это группа учащихся разных классов (как дневной формы обучения, так и интерната), которую возглавляет старший воспитатель (англ. housemaster).
17
Голди (англ. goldy – сокращение от golden retriever) – золотистый ретривер.
18
«Гордость хозяйки», фирменный нарезанный и упакованный хлеб.
19
Пятый год обучения (англ. Fifth-form) – предпоследний в старшей школе (всего в средней и старшей школе дети учатся шесть лет); его выпускники (15–16 лет) держат экзамен О-level (Ordinary-level) и получают аттестат о среднем образовании (General Certificate of Education); для того чтобы получить возможность учиться в университете, нужно сдать экзамен А-level (Advanced Level).
20
Эдуард Элгар (1857–1934) – английский композитор и дирижер, деятель движения за возрождение традиций английской народной и старинной профессиональной музыки.
21
«Топ-Поп» (англ. Top of the Pops) – еженедельная музыкальная телепрограмма с участием поп-музыкантов, пластинки которых пользовались наибольшей популярностью в течение прошедшей недели; передается Би-би-си с 1964 г.
22
Биерд (англ. beard) – борода.
23
Лицами женского пола (англ.).
24
Питер Сатклифф (р. 1946) – британский серийный убийца; с особой жестокостью лишивший жизни тринадцать женщин, и еще семи удалось выжить. Суд над ним состоялся в 1981 году.
25
Mensa (лат.) – стол; существует общество «Mensa», старейшая и крупнейшая организация для людей с очень высоким IQ. Merda (лат.) – дерьмо.
26
Shitter Shakeshafte (SS).
27
Эжен Ионеско (1912–1994) – французский драматург, один из зачинателей драмы абсурда. Пьеса «Носороги», 1959 – это резкая критика тоталитаризма и конформистского сознания.
28
МА – Masters of Arts (англ.) – магистр гуманитарных наук.
29
Констанс Мэри Хатчсон (1910–2001) – британская активистка, возглавившая борьбу «против грязи и порока» и представлявшая яркую оппозицию социальному либерализму и мейнстриму британских СМИ; исповедовала традиционный христианский религиозный консерватизм; работала в школе в качестве преподавателя полового воспитания.
30
Podex (лат.) – задница; merda (лат.) – дерьмо.
31
«Пусть будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (фр.) – девиз английского ордена Подвязки.
32
Наттер от nutter (англ.) – рехнувшийся, «с приветом»; Спайкли от spikely (англ.) – несговорчивый, непримиримый в вопросах религии.
33
Открытый университет работает с 1951 года и организует курс лекций для заочного обучения по радио и телевидению Би-би-си, а также рассылает по почте письменные задания, проводит практические занятия и курс лекций в специальных районных центрах и т. п. Вступительных экзаменов нет. По окончании пятилетнего курса обучения выдается соответствующий диплом.
34
«Прайвэт Ай» (англ. «Private Eye») – букв. «собственный глаз» (в значении «частный сыщик») – английский сатирический журнал, основанный в 1961 г.; издается раз в две недели. «Бино» (англ. «Beano») – серия детских комиксов, издающихся еженедельно с 1938 года; главный герой мистер Бин.
35
«Дьяволицы» (фр. «Les Diaboliques») (1954) – французский триллер режиссера Анри-Жоржа Клузо с Симоной Синьоре и Верой Клузо в главных ролях.
36
Тед Хьюз (1930–1998) – английский поэт и детский писатель; в 1984 году он был назван лучшим в своем поколении и оставался таковым до самой смерти.
37
Дэвид Лоуренс (1885–1930) – английский писатель, для которого характерна тема психологического отчуждения, разрыва взаимосвязи человека и мира. Один из самых известных его романов – «Любовник леди Чаттерли», 1928.
38
Убийство (англ.).
39
Жак Тати (Татищев) (1908–1982) – французский кинорежиссер, сценарист, актер. Выступал также на эстраде с эксцентрическими пантомимами.
40
«Кот в шляпе» – самая известная сказка американского писателя Доктора Сьюза, впервые опубликованная в 1957 г. и с тех пор не только получившая продолжение, но и послужившая сценарием для телефильма (1957) и фильма (2003), а также популярной интернет-игры.
41
Часть известного латинского выражения «Transit umbra lux permanent» – «Свет проходит через тень постоянно».
42
«На месте родителей» (лат.).
43
Чуть больше 15 см.
44
«The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars», знаменитый альбом 1972 года, воплотивший расцвет глэм-рока; центральный персонаж альбома – андрогин Зигги Стардаст; отчасти благодаря этому персонажу самого Д. Боуи (1947–2016) стали называть «хамелеоном рок-музыки» и считать бисексуалом.
45
Член парламента, или сокр. ЧП (Member of Parliament или MP (англ.); ставится после фамилии или употребляется без фамилии.
46
«О если б Юпитер возвратил мне прошедшие годы!» (лат.) Вергилий, «Энеида», VIII, 560.
47
Чудо-женщина (англ. Wonder Woman) – вымышленная супергероиня комиксов DC Comics. Впервые появилась в декабре 1941 года и стала постоянным персонажем DC, появлявшимся в комиксах на протяжении семидесяти лет. Прообраз Чудо-Женщины – Артемида из древнегреческого пантеона богов.
48
Отсылка к «Скотному двору» Дж. Оруэлла.
49
Что делаешь, Медичи? (лат.)
50
«Вспомни, вспомни пятое ноября. Порох, предательство и заговор» (англ.). Из песенки, посвященной Гаю Фоксу.
51
Пряники из овсяной муки на патоке.
52
Страх, ужас (нем.).
53
Вселенская скорбь (нем.).
54
Высококачественный твид ручного производства, вырабатывается на о-ве Харрис, Гебриды.
55
Расскажите, чем вы занимались во время каникул (фр.).
56
Книги английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968) предназначены в основном для детей и юношества.
57
Зигги Стардаст (англ. Ziggy Stardust) – песня Дэвида Боуи из альбома «The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars».
58
«Даймонд Догз» (англ. Diamond Dogs) – восьмой студийный и второй концептуальный альбом Дэвида Боуи (1974); тематически представляет собой некое соединение романа Дж. Оруэлла «1984» и видение Д. Боуи апокалиптического мира.
59
Эдвард Хит (1916–2005) – премьер-министр Великобритании (1970–1974), консерватор, кавалер ордена Подвязки; предшественник Маргарет Тэтчер.
60
«Monty Python» (1969–2014) – британская комик-группа.
61
«Доктор Кто» (англ. Doctor Who) – культовый британский научно-фантастический телесериал компании Би-би-си об инопланетном путешественнике во времени, известном как Доктор.
62
«Procul Harum» – британская рок-группа, основанная в 1967 г. Самый известный хит «A White Shade of Pale». Procul harun (лат.) – вдали от всего.
«Status Quo» – британская рок-группа, основанная в 1962 г. в Лондоне и практически никогда не менявшая свой стиль – жесткий, ритмичный рон-н-ролл. Самый известный хит «In the Army Now». Status quo (лат.) означает «существующее положение вещей».
63
Мятный ликер
64
С латыни это переводится приблизительно так: «Такие бараны, как ты, вполне годятся мне, чтобы перекусить», или «Я таких сопляков на завтрак ем».
65
В пьесе Шекспира «Юлий Цезарь» заговорщик Кассий не хочет быть ничьим слугой; он аристократ, ему нет надобности самоутверждаться, его главная цель – личная свобода.
66
Победители тебя приветствуют (лат.). Перефразировка знаменитого приветствия римских гладиаторов «Morturis te saluto» (Идущие на смерть тебя приветствуют), обращенного к императору.
67
Или учись, или уходи
68
Обряд посвящения в рыцари.
69
Лакросс – это национальная игра североамериканских индейцев. При помощи этой игры они разрешали военные конфликты. По правилам две команды по 10 человек, вооруженные снарядами, похожими на сачки, бегают за резиновым мячом. Со стороны кажется, будто играть легко. Но спортсмены отмечают: для игры в лакросс нужно быть исключительно выносливым. На это и намекает Стрейтли.
70
Независимая Школа (в Великобритании) – общее название для учебных заведений, самостоятельных в финансовом отношении, то есть частных.
71
Война между Англией и Францией (1337–1453), завершившаяся потерей основных континентальных владений Англии.
72
То есть статус привилегированного частного среднего учебного заведения.
73
Август (63 до н. э. – 14 н. э.) – внучатый племянник Гая Юлия Цезаря, назначенный наследником по его завещанию. Этот император прославился, в частности, замечательными архитектурными сооружениями в Риме.
74
Падре Пио, в миру – Франческо Форджоне (1887–1968) – священник и монах итальянского происхождения из ордена капуцинов. Знаменит стигматами, предсказаниями и совершением чудес. Канонизирован (2002 г.) папой Иоанном Павлом II.
75
Пусть воюют другие
76
Остроты
77
Жизненное пространство
78
Непереводимая смесь английских и латинских слов, которая на слух воспринимается как некий стишок и звучит приблизительно так: «Цезарю нравились сильные. Брутус деньги имел. Цезаря стошнило в омнибусе. Брут до трамвая дотерпел».
79
Где хорошо, там отечество (лат.). У Софокла это звучит так: «Везде отечество, где жить нам хорошо».
80
К звездам – через тернии
81
Марк, 5, 1–5. Гадара, или страна Гадаринская – главный и хорошо укрепленный город Гадаринской области за Иорданом к востоку от Галилейского моря. Одной из ее достопримечательностей являются пещеры или могилы, высеченные в известковом грунте, в которых и скрывался бесноватый; они представляют собой углубления различной величины с нишами для размещения трупов.
82
«Кровь Иисуса… очищает нас от всякого греха». Первое послание Иоанна Богослова, 1–7.
83
Голди почти дословно цитирует Евангелие от Марка, главу «Изгнание бесов», 5, 1–14, «Свиньи».
84
«Кто желает мира, пусть готовится к войне» (лат.). Вегеций, «Краткое наставление в военном деле» (ок. 400 н. э.).
85
В индийской мифологии Джаггернаут – одно из воплощений бога Вишну; символ сокрушительной силы.
86
Двойник
87
И дерьмо порой попадается
88
В переносном смысле выражение «дети в лесу» используется также для характеристики людей наивных и доверчивых.
89
Комедия Аристофана (445 до н. э. – 386 до н. э.).
90
Эшер или Эсхер Мауриц (1898–1972) – голландский график, мастер ксилографии и литографии в духе фантастического реализма.
91
Знаменитая сцена из книги «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (1832–1898).
92
Второй день праздника, день вручения рождественских подарков.
93
«По стране» (англ.) – информационная телепрограмма, передается пять раз в неделю по каналу Би-би-си с 1969 г.
94
«Молва летит» (лат.), или «Слухом земля полнится». Вергилий. Согласно мифологическим представлениям, богиня молвы и славы, Фама, обладает крыльями.
95
Всемирная скорбь (нем.).
96
Жизнерадостность (фр.).
97
Эдвард Лир (1812–1888) – английский писатель, живописец-пейзажист и поэт, прославившийся своими юмористическими стихотворениями.
Уильям Вордсворт (1770–1850) – представитель «озерной школы» (вместе с Колриджем и Саути), романтик, воспевавший уходящий мир сельской жизни и людей, не испорченных промышленной цивилизацией.
98
Намек на повесть Джона Стейнбека «О мышах и людях» (англ. «Of Mice and Men», 1937).
99
Имей привычку сразу собирать уже известных подозреваемых (лат.).
100
Иды – в древнеримском календаре середина месяца. «Марковичские иды» – аналогия с мартовскими идами 44 г. до н. э., когда был убит Юлий Цезарь.
101
Представители распадающейся афинской рабовладельческой демократии приговорили великого философа к смерти по ложному обвинению в растлении юношества и поклонении «новым божествам» и заставили его выпить чашу с ядом.
102
Пигги (англ. Piggy) – свинка, поросенок.
103
Плут (англ.).
104
«Сексуальная вишенка», «Слива Виктория», «Сверкающий арбузный сюрприз».
105
Предметы экипировки (фр.).
106
«Дух Темных Вод» (англ. «The Spirit of Dark and Lonely Water» (1973)) – короткометражный фильм – предупреждение детям, любящим опасные игры; этот фильм часто показывают в школах.
107
Герой сказки «Канут-музыкант» финского писателя Цакариуса Топелиуса (1818–1898).
108
«Клетка для безумцев» (1978) – франко-итальянский фильм, режиссер Эдуар Молинаро; фильм получил «Оскар» в 1980 г.
109
«Истина никогда не пропадет» (лат.), или «Правда дорогу найдет», Сенека, «Письма».
110
Моя вина (лат.).
111
«Смотри на Север» (англ. Look North) – телепередача Би-би-си для трех северных регионов Англии (в том числе и Йоркшира).
112
Ранее было принято название Гуль.
113
Деннис Уитли (1897–1977) – английский писатель, на счету которого более шестидесяти романов-триллеров и множество рассказов; почти все его произведения посвящены оккультной тематике.
114
Мейз – тюрьма в Северной Ирландии, где содержатся в основном борцы за гражданские права; место, известное пытками и истязаниями заключенных.
115
Если покупатель берет фиш-энд-чипс с собой, то эту еду по традиции заворачивают в газетную бумагу.
116
Телекомедия Би-би-си «Два Ронни» (англ. «The Two Ronnies») шла с 1971 года; режиссер Билл Коттон; в главной роли снимался знаменитый британский комедийный актер Ронни Баркер, 1929–2005.
117
Борстал – исправительное учреждение для преступников от 16 лет до 21 года; находится в ведении Министерства внутренних дел; первое такое заведение было открыто в Борстале, пригороде Рочестера, графство Кент, в 1902 году.
118
«Женский иститут» (англ. Women’s Institute) – организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки и т. п.
119
Методизм – первоначально это течение в англиканской церкви, созданное и возглавленное братьями Уэсли в Оксфорде в 1729 г.; методизм требует строгой дисциплины и соблюдения церковных заповедей; в конце XVIII века методисты откололись от англиканской церкви.
120
Высокая церковь – направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение авторитету духовенства, таинствам, обрядности и т. п. в отличие от низкой церкви, отрицательно относящейся к пышным ритуалам.
121
Герои романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ».
122
Лови день (лат.); девиз эпикурейства.
123
В «Энеиде» Вергилий сознательно ориентируется на поэмы Гомера, и 1–6 книги «Энеиды» соответствуют «Одиссее», а 7–12 – «Илиаде». Славные воины Нисус и Евралис, друзья и соратники Энея, помогли ему победить соперника Турнуса, тайно проникнув ночью в его лагерь. Евралис был убит, и Нисус, пытавшийся его спасти, тоже в итоге погиб.
124
«Стрейтс» (англ. Straits) – затруднительное положение, неприятности.
125
На месте нахождения (лат.).
126
«Сновидения больного, бред» (лат.). В трактате «Наука поэзии» Гораций, говоря о книге, утверждает: «Velut aegri somnia, vanae finguntur species». – Словно сновидения больного, рождаются причудливые образы.
127
Горе (лат.).
128
Эта история рассказана в романе Дж. Харрис «Мальчик с голубыми глазами».
129
Бытие, XXII; 12–17.
130
Марк, V; 1–21.
131
Левит, XVI; 8–10.
132
S от «Survivers» (англ.) – «Выжившие».
133
«Воссоединившиеся друзья» (англ.) – самый популярный веб-сайт в Британии.
134
Маленькая, крошка (фр.).
135
По просьбе нимфы Салмакиды, страстно и безответно влюбленной в прекрасного Гермафродита, сына Гермеса и Афродиты, боги слили ее с ним воедино в двуполое существо
136
Картофельная запеканка с мясом и луком.
137
Ронни Баркер (1929–2005) – британский комедийный актер и писатель. Играл в картине «2 Ронни».
138
И ты, Китти? (фр.) По аналогии с последними словами Цезаря: «И ты, Брут?»
139
Время летит, но память остается (лат.).
140
«Ад – это другие» (фр.).
141
«О времена! О нравы!» (лат.) Цицерон, «Речь против Катилины».
142
Развязка (фр.).
143
Сыр типа рокфора, довольно жирный, с синими прожилками; первоначально производился в районе Уэнслидейл, графство Йоркшир.
144
«Жребий брошен» (лат.). Так, по свидетельству Светония, сказал Юлий Цезарь, перейдя реку Рубикон.
145
Гай Валерий Катулл (87 до н. э. – 54 до н. э.) – римский лирик, член состоятельной семьи, входил в богемный кружок римских поэтов; особой известностью пользуются его любовные стихи.
146
Толстуха отпелась (лат.).
147
Парафраза знаменитого выражения «Sic transit gloria mundi» («Так проходит мирская слава»); с этой фразой обращаются к будущему римскому папе, сжигая при возведении его в этот сан кусок ткани в знак призрачности земного могущества. Стрейтли сознательно повысил букву в слове Gloria, чтобы получилось: «Так проходит слава Глории».
148
«Бойз Оун Пейпер» (англ. «Boys Own Paper») – ежемесячный журнал, печатавший занимательные истории и статьи, а также практические советы по внешкольным занятиям с детьми. Издавался с 1879-го по 1967 г.
149
Внезапная перемена взглядов, крутой поворот (фр.).
150
Имеется в виду знаменитая поэма Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Сказание о старом мореходе».
151
Оззи (англ. жарг. Ozzy) – выпускник Оксфорда.
152
Сунь-цзы (VI–V вв. до н. э.) – древнекитайский военный теоретик и полководец, автор трактата о военном искусстве.
153
Главный герой романа Дж. Харрис «Мальчик с голубыми глазами».
154
«Пунийская верность» (лат.). Ставшее поговоркой высказывание Цицерона о вероломстве пунийцев, неоднократно засвидетельствованное в римской литературе.
155
Ночь накануне Хеллоуина (англ. Mischief Night).
156
Персонаж пьесы Оскара Уайлда «Как важно быть серьезным».
157
Раундерз – это упрощенный вид бейсбола, напоминающий русскую лапту; очень популярен среди учащихся, особенно учениц, привилегированных частных средних школ.
158
Гимн любви (фр.).
159
Персонаж трагедии «Гамлет» У. Шекспира.
160
Кудесник из машины? (лат.) По аналогии с драматургическим приемом dеus ex machina (лат.), «бог из машины».
161
«Ветер в ивах» (англ. «The Wind in the Willows») – сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма, основными действующими лицами которой являются мелкие зверюшки.
162
Маниту в мифологии индейцев-алгонкинов – это сверхъестественная сила или, точнее, некое сверхъестественное существо, выполняющее роль личного духа-покровителя и обладающее волшебным могуществом, а также многими другими, неведомыми людям способностями.
163
Боадисея (ум. в 62 до н. э.) – королева Исении, предводительница неудавшегося восстания против римлян в Британии.
164
первого издания романа
Автор книги - Джоанн Харрис
Джоанн Харрис (Joanne Harris)
Джоанн Харрис родилась 3 июля 1964 года в Бернслее (Йоркшир) в франко-английской семье (мать - француженка, отец – англичанин). Среди ее предков - прабабушка-целительница и, по словам Харрис, ведьма. Джоанн училась в в колледже Святой Катарины, Кембридж, где изучала языкознание. После окончания университета Джоанн работала продавцом, затем 12 лет преподавала французский язык в школе для мальчиков Лидсе, вела курс французской литературы в университете Шеффилда. За время работы учителем написала три романа.
В ...