Примечания книги Terra Nova. Строго на юг. Автор книги Виталий Федоров

Онлайн книга

Книга Terra Nova. Строго на юг
Главное, чем привлекает Новая Земля, – это свобода. И ею люди распоряжаются по-разному: для одних это возможность работать на своей ферме, для других – возможность исследовать новые территории. Но есть и те, для кого свобода – это отсутствие законов и тех, кто их защищает, свобода поступать со своими ближними так, как они не успели поступить с тобой. И в Нью-Рино (так уж получилось) тянется в основном третья категория…

Примечания книги

1

«Старые деньги» (от англ. old money) – термин, употреблямый (преимущественно, хотя и не только) в США для обозначения социального слоя, в котором богатство передается из поколения в поколение, и представители которого де-факто являются аналогом старинной европейской аристократии. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Туле (англ. Thule) – авиабаза США на северо-западе Гренландии, известна своими крайне суровыми погодными условиями.

3

Дождевая тень – регион с относительно низким количеством атмосферных осадков по сравнению с окружающей местностью, находящийся на подветренной стороне горного хребта, который задерживает продвижение дождевых облаков, как бы отбрасывая «сухую тень».

4

«Siba Ships» – итальянская компания, владеющая флотом крупнейших в мире судов-скотовозов. Основное направление перевозок – из Австралии и Новой Зеландии на Ближний Восток и в Юго-Восточную Азию.

5

Гомстед (англ. homestead) – фермерский участок-усадьба, земельный надел из фонда свободных земель. При освоении Дикого Запада в США стандартный гомстед составлял 160 акров.

6

640 акров равны 1 квадратной миле, или 2,6 квадратного километра. Это размер крупной семейной фермы в сегодняшних США или Канаде, например.

7

Привет! (исп.)

8

Окситания – название исторической области на юге Франции и небольшой части Испании и Италии. В основном соответствует южной половине Франции.

9

Густое рагу из мяса, фасоли и зелени. Готовится в специальном традиционном горшочке – касалетке.

10

Овощное блюдо из перца, баклажанов, помидоров, чеснока, лука и кабачков.

11

Салат из свежих овощей, вареных яиц, анчоусов и оливкового масла (также добавляется лимонный сок или винный уксус).

12

Слово «панама» стало нарицательным после банкротства в 1889 году Всеобщей компании Панамского межокеанского канала, от которого пострадали свыше 700 тысяч вкладчиков.

13

Марксистский объединенный революционный фронт – конгломерат различных левых партий и группировок Новой Земли; диапазон участников – от леволиберальной интеллигенции до «хардкорных» боевиков-неотроцкистов и маоистов.

14

.338 Lapua Magnum – финский снайперский патрон 8,6×70 мм для стрельбы на большие дистанции, широко используется также охотниками и стрелками-спортсменами.

15

.300 Remington Ultra Magnum – американский винтовочный патрон 7,62×72 мм, один из наиболее мощных среди всех боеприпасов калибра 7–8 мм.

16

Кабальеро (исп. caballero, букв. «всадник», от caballo – лошадь) – аналог «джентльмена».

17

«Акулу съели, но зубы остались» (исп.).

18

Испанская тортилья – омлет на оливковом масле из куриных яиц с картофелем, кукурузой, помидорами, сладким перцем, зеленью, репчатым луком и чесноком.

19

Criminal Investigation Division – Отдел криминальных расследований (англ.).

20

Что-то вроде «хотеть танцевать с тобой».

21

Фракционирующая установка с отдельным испарением, предназначается для разделения нефти и нефтепродуктов на бензиновую фракцию, ацетон, керосин, дизельное топливо, мазут, битум.

22

IMI Mini Uzi – компактная модификация израильского пистолета-пулемета Uzi, обычно под патрон 9×19 мм.

23

NWM, New World Mail – почта Новой Земли. Правильное произношение аббревиатуры – «Эн-Дабл-Ю-Эм», но, в связи с неудобностью, в русской среде чаще произносится как «Эн-Вэ-Эм».

24

Хареди́м – обобщающее название и в некоторой степени самоназвание различных ультраортодоксальных еврейских религиозных общин и членов этих общин в Израиле и вне его.

25

Нелли и Ингансо, личная защита и хм… прочие услуги, назовем это так. Вообще, прямой перевод – «исполнительные», хе-хе, но это игра слов.

26

Сицилия.

27

Жанр мексиканской народной музыки.

28

От исп. mañana – «завтра». В переносном смысле часто используется для обозначения распространенного в Латинской Америке легкого отношения к жизни и (особенно) работе.

29

Пуштунва́ли – неписаный свод законов, философия, кодекс чести пуштунских племен. В том числе, требует от хозяина защищать гостя всеми силами.

30

Канадский двухмоторный турбовинтовой самолет для линий малой и средней протяженности, выпускается в пассажирской, грузопассажирской и транспортной модификациях.

31

Перевод названия с испанского.

32

Каракас – столица Венесуэлы. Регулярно занимает верхнюю строчку различных рейтингов уличной и насильственной преступности.

33

Heckler&Koch MP5 – очень удачный немецкий пистолет-пулемет калибра 9 мм. Впрочем, в данном случае, скорее всего, речь идет о более дешевой модификации HK UMP под патрон .45 АСР или .40 S&W.

34

Габриэль Суарес – знаменитый американский инструктор по стрелковой подготовке, автор книг и фильмов на эту тему.

35

Поехали, ребята! (исп.)

36

Guardia Civil – Гражданская гвардия (исп.), один из правоохранительных органов Испании.

37

Буйабес – густой рыбный суп, особенно популярный в Испании и Франции, конкретный рецепт в разных местах отличается.

38

TIA (Ти-Ай-Эй, от англ. This is Africa – «это Африка») – устойчивое африканское выражение, употребляемое для объяснения чего-то, что в нормальных местах не происходит.

39

Shaanxi Y-8 – нелицензионный китайский вариант советского самолета Ан-12.

40

Браунинг M2 (англ. Browning M2) – американский крупнокалиберный пулемет, калибр 12,7 мм.

41

Тва – пигмеи, коренной народ Центральной Африки. Наряду с бушменами Южной Африки являются древнейшими народами Земли.

42

Хаудах – короткоствольное крупнокалиберное оружие под охотничий патрон.

43

Norrоna – известный норвежский производитель одежды для экстремальных видов спорта, туризма и охоты.

44

Кеа – новозеландский попугай, в отличие от большинства сородичей – хищник и падальщик. Известны случаи нападения на овец и даже их убийства.

45

Хуанхэ – река в Китае, название переводится как «Желтая река», дано из-за мутности воды.

46

LCM-8 – десантный катер американского производства, способен нести до 54 т груза, аппарель позволяет производить выгрузку на необорудованное побережье.

47

«Вепрь» – семейство самозарядных нарезных и гладкоствольных карабинов, которые были разработаны на базе 7,62-мм пулемета РПК.

48

22 Long Rifle – малокалиберный патрон калибра 5,6 мм, очень популярен как тренировочный, охотничий (на мелкого зверя) и спортивный боеприпас.

49

«Привет, ребята!». «Доброе утро, босс!» (англ.)

50

«Долина Монументов» – район на границе Аризоны и Юты, одна из наиболее известных достопримечательностей США; на ее территории снимались сцены многих кинофильмов и клипов, посвященных «ковбойской» тематике.

51

Тамилы – крупный (около 80 млн) народ дравидийской семьи, большинство проживает на юге Индии, имеются многочисленные диаспоры по всему миру.

52

В данном случае – территория, находящаяся под контролем правящего в новоземельной Мекке халифа.

53

Сленговое название бронетехники.

54

Голубая лента Атлантики – переходящий приз, присуждавшийся океанским лайнерам за рекорд скорости при пересечении Северной Атлантики в 1838–1952 гг.

55

Никаб (араб. «покрывало») – мусульманский женский головной убор, закрывающий лицо, с узкой прорезью для глаз. Как правило, изготавливается из ткани черного цвета.

56

Доброе утро! (англ.)

57

Сегют – город в Малой Азии, первая столица Османского эмирата, выросшего позднее в Османскую империю.

58

В данном случае – участвовал в военных операциях в районе Персидского залива.

59

Правдоподобное отрицание» (англ.) – способность старших должностных лиц в формальной или неформальной системе подчинения правдоподобно отрицать знание о действиях, совершенных другими (обычно их подчиненными).

60

Сленг, от ДК (десантный катер).

61

Понять (сленг).

62

«Обитель ариев» из древней санскритской литературы.

63

«Не стреляйте! Не стреляйте! Мы не турки!» (африкаанс)

64

«Вы, мля, кто такие?!» (африкаанс)

65

«Русские! Мы русские!» (африкаанс)

66

«Хорош тупить, нас тут ща растопчут на хрен! Побежали, на холме поговорим!» (африкаанс)

67

«Ладно. Там поговорим. Не ори так, ты рогачей нервируешь» (африкаанс).

68

«Первый английский солдат закуривает – бур замечает противника. Закуривает второй – бур прицеливается. Третий – бур стреляет».

69

От африкаанс. vooruitzicht – перспективы, шанс.

70

Фольксраад (африкаанс. Volksraad) – парламент («народный совет») в независимых республиках, образованных африканерами в Южной Африке в результате «Великого трека» 1835–1845 гг.

71

Снайперская винтовка Драгунова, калибр 7,62 мм.

72

Малозаметное препятствие.

73

Прицел снайперский оптический – один из основных прицелов советского и российского снайперского вооружения, был разработан в 1963 г., в настоящее время является морально устаревшим.

74

Подполковник Жан Дюбуа – персонаж романа Р. Хайнлайна «Звездный десант».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация