Примечания книги Кошки-мышки. Автор книги Вера Каспари

Онлайн книга

Книга Кошки-мышки
Лейтенант полиции Макферсон расследует жестокое убийство богатой наследницы Лоры Хант, застреленной из дробовика в собственной нью-йоркской квартире. Поначалу подозрение падает на жениха жертвы Шелби Карпентера. Однако вскоре выясняются новые обстоятельства дела – и они таковы, что картина преступления меняется самым невероятным образом… * * * Во время рождественской вечеринки в уютном доме супругов Чарли и Беделии Хорст случается небольшое недоразумение – одна гостья осталась без подарка. Чарли предлагает жене подарить ей колечко с искусственной черной жемчужиной, которое ему никогда не нравилось. Однако Беделия не желает расставаться с кольцом, а потом и вовсе заявляет, что кольца у нее больше нет… * * * Статья молодого и амбициозного журналиста о старом нераскрытом убийстве становится толчком для целой серии новых изощренных преступлений…

Примечания книги

1

Кассий – персонаж трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь», участник заговора против Юлия Цезаря. Автор отсылает к следующим строкам:

«А Кассий тощ, в глазах холодный блеск.

Он много думает, такой опасен». (Перевод М. Зенкевича)

2

Слегка измененная цитата из книги У. Теккерея «Книга снобов, написанная одним их них».

3

Эдуард Гиббон, Edward Gibbon (1737–1794) – известный английский историк, автор капитального исследования «История упадка и разрушения Римской империи».

4

Уильям Прескотт, William Hickling Prescott (1796–1859) – американский историк, автор фундаментальных работ по истории Испании XV–XVI вв. и испанского завоевания Мексики и Перу.

5

Джон Лотроп Мотлей, John Lothrop Motley (1814–1877) – американский историк и дипломат.

6

Иосиф Флавий, (ок. 37 г. – ок.100 г.) – знаменитый древнеев рейский историк и военачальник.

7

Вкушение горьких трав, равно как и горькой пищи, согласно Библии, служит обычным символом бедствий и страданий.

8

Уильям Шекспир. «Двенадцатая ночь», акт 2, сцена 4. (Перевод Э. Л. Линецкой)

9

Опубликовано в книге Уолдо Лайдекера «Время, ты – вор», 1938. (Примечание автора).

10

Бидермейер – стилевое направление, развивавшееся главным образом в немецком и австрийском искусстве около 1815–1848 г. Длгя бидермейера характерна переработка форм ампира (главным образом в интерьере и в декоративно-прикладном искусстве) в духе интимности и домашнего уюта.

11

Опубликовано в книге Уолдо Лайдекера «Время, ты – вор», 1938. (Примечание автора)

12

Джон Сингер Сарджент, John Singer Sargent (1856–1925) – американский живописец. Стал известен как автор виртуозных светских портретов, эффектных жанровых картин, стенных росписей.

13

Слегка искаженная цитата из трагедии «Юлий Цезарь» Уильяма Шекспира. (Перевод М. Зенкевича)

14

Объект искусства (фр.).

15

Искаженная цитата из «Венецианского купца» У. Шекспира: «Тот, у кого нет музыки в душе, Кого не тронут сладкие созвучья, Способен на грабеж, измену, хитрость» (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

16

Эдвард Кеннеди (Дюк) Эллингтон, Edward Kennedy «Duke» Ellington (1899–1974) – легендарный американский джазовый пианист, аранжировщик, композитор, руководитель оркестра.

17

Намек на биржевой крах 1929 года – обвальное падение цен акций, начавшееся в четверг 24 октября. Этот биржевой крах, известный также как крах Уолл-стрит, стал началом Великой депрессии.

18

Двадцать третий псалом в западных изданиях Библии.

19

Лакрима Кристи (Lacryma Christi) – известное сладкое, но крепкое итальянское вино, получившее свое название от сорта винограда, из которого его выделывают.

20

Ноэл Пирс Кауард, Noël Peirce Coward (1899–1973) – английский драматург, актёр, композитор и режиссёр.

21

Джон Калвин Кулидж-младший, John Calvin Coolidge Jr. (1872–1933) – 30-й президент США с 1923 по 1929 годы.

22

Джером Дэвид Керн, Jerome David Kern (1885–1945) – американский композитор, автор более 700 песен и ряда популярных оперетт.

23

Бенни Гудман, Benny Goodman (1909–1986) – джазовый кларнетист и дирижёр, удостоенный прозвища «Король свинга».

24

Строка из песни «Smoke Gets in Your Eyes» (Дым застилает глаза), написанной американским композитором Джеромом Керном для бродвейского мюзикла «Роберта».

25

Оскар Хаммерстайн, Oscar Hammerstein II (1895–1960) – американский писатель, продюсер, автор либретто множества знаменитых мюзиклов.

26

Имеется в виду цитата из трагедии Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь»:

Прекрасна жизнь его и все стихии

Так в нем соединились, что природа

Могла б сказать: «Он человеком был!»

(Перевод М. Зенкевича)

27

Рассказ «Конрад из Ливана» опубликован в сборнике Уолдо Лайдекера «Февраль, одинокий февраль», 1936. (Примечание автора)

28

Амиши – протестантская секта менонитского происхождения, Основана Якобом Амманом в 1693 году в Швейцарии, но, в связи с гонениями, амишам пришлось покинуть Европу и переселиться в Америку.

29

Состав преступления (лат.).

30

Роберт Грин Ингерсолл, Robert Green Ingersoll (1833–1899) – американский военный, юрист, публицист и оратор. Известен выступлениями в защиту агностицизма.

31

Фрэнк Мерриуэлл – персонаж многих приключенческих книг, фильмов и комиксов, созданный американским писателем Гилбертом Паттеном (1866–1945).

32

Опубликован в сборнике Уолдо Лайдекера «Февраль, одинокий февраль»,1936. (Примечание автора).

33

Джозайя Уэджвуд, Josiah Wedgwood (1730–1795) – английский художник-керамист и дизайнер, самый знаменитый мастер декоративно-прикладного искусства своего времени, один из зачинателей промышленного дизайна.

34

Лиззи Борден, Lizzie Andrew Borden (1860–1927) – гражданка США, которая стала известной благодаря знаменитому делу об убийстве своего отца и мачехи, в котором её обвиняли. Несмотря на большое количество доказательств вины, она была оправдана. До сих пор её дело вызывает самые различные толкования и споры.

35

Намек на известный детский стишок:

Джеки-дружок

Сел в уголок,

Сунул в пирог свой пальчик.

Изюминку съел

И громко пропел:

«Какой я хороший мальчик!»

(Перевод В. Кружкова)

36

Слегка измененный афоризм Сэмюэля Джонсона (1709–1784); в оригинале: «Патриотизм – последнее прибежище негодяя».

37

Эдвард Берн-Джонс (1833–1898) – английский художник, близкий по духу к прерафаэлитам. Чарльз Дана Гибсон (1867–1944) – американский художник и иллюстратор.

38

Марди Гра – карнавал, который проводится перед началом католического Великого поста.

39

Роберт Геррик. Пленительность беспорядка. Пер. А. Лукьянова.

40

Эрнестина Шуман-Хайнк (1861–1936) – известная оперная певица, переселившаяся из Германии в Соединенные Штаты.

41

Уильям Шекспир. Макбет. – Перев. М. Лозинского.

42

Дороти «Дот» Кинг – модель, актриса Бродвея и дама полусвета, в 1923 году была задушена хлороформом в собственной квартире.

43

Джозеф Боун Элвелл – американский профессиональный игрок в бридж и писатель. В 1920 г. был убит в своем запертом доме выстрелом в затылок.

44

«The New Masses» – марксистский журнал, выходивший в США в 20-е – 40-е годы.

45

Перевод В. Л. Топорова.

46

Цитата из стихотворения Уильяма Хенли «Непокоренный», пер. Д. Магулы.

47

Администрация рабочих проектов – в 30-40-е годы XX века крупнейшая организация массового трудоустройства, нанимавшая людей для общественных работ. Подвергалась критике за предполагаемую политическую ангажированность и как «рассадник коммунизма».

48

Томми Мэнвилл – миллионер, женившийся тринадцать раз, последний – в возрасте шестидесяти шести лет.

49

Натан Леопольд и Ричард Лёб – фигуранты одного из самых громких судебных процессов в 1924 году. Похитили с целью получения выкупа и убили четырнадцатилетнего мальчика.

50

Сидни Картон – герой романа «Повесть о двух городах» Чарльза Диккенса.

51

Норма Толмадж, Теда Бара – американские актрисы, звезды немого кино.

52

Горацио Элджер – американский писатель XIX века, автор многочисленных юношеских романов о нищих детях, тяжелым трудом добивающихся больших успехов.

53

Уильям Шекспир «Юлий Цезарь». Пер. П. Козлова.

Автор книги - Вера Каспари

Вера Каспари

Вера Каспари

(Vera Caspary) Вера Каспари (1899 –1987) – американская писательница и сценаристка. Автор нескольких романов, повестей, пьес и рассказов. Почти все их можно отнести к жанру психологического детектива.
Родилась она в Чикаго в немецко-еврейской семье, причем ее бабушка Джулия Коэн была эмигранткой из России. Вера была поздним ребенком: ее мать, уже воспитывавшая троих ее братьев и сестер перешагнула сорокалетний рубеж. Стесняясь столь поздней беременности, женщина даже долгое время скрывала свое состояние, и рождение Веры стало неожиданностью для ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация