Онлайн книга
Примечания книги
1
«Фингер фуд» — то, что едят руками.
2
ЭВА — электронный видеоагент (англ. Electronic Video Agent).
3
Дашики — мужская рубашка в африканском стиле с большим вырезом.
4
ВТВ — Вторая тибериумная война.
5
В армии США рельефное изображение дубового листа служит знаком отличия майора.
6
Отец семейства (лат.).
7
«Дельфин» (англ. Orca) — самолет вертикального взлета и посадки.
8
Вейв-Хилл (Wave Hill) — сквер и культурный центр в Нью-Йорке, в Бронксе.
9
Тетя (ит.).
10
Зити — трубчатые макароны. Виндалу — индийское острое блюдо. Изначально готовилось из свинины, но существуют варианты из говядины, баранины, курицы и даже утки.
11
Дядя (ит.).
12
NY — New York (Нью-Йорк).
13
ДССД — Дворец съездов в Сан-Диего.
14
В США это пятидесятый калибр.
15
«Ночной ястреб» (Nighthawk) — сленговое название оружия калибра 12,7 мм.
16
В США — сороковой калибр.
17
Шарлотт (Charlotte) — город на юго-востоке США в штате Северная Каролина.
18
Союз — другое название США. Их часто так называли во время гражданской войны: Союз и Конфедерация (The Union and the Confederacy).
19
Ставшее невероятно популярным восклицание одного из персонажей юмористического журнала комиксов «Mad», основанного в 1952 году (пол.).
20
Бочче — итальянская игра в шары, известная с 3–2 тыс. до н. э. Является родоначальницей боулинга, петанга, кёрлинга и т. д.
21
Пичтри-стрит (Peachtree Street; улица Персикового дерева) — знаменитая историческая улица в Атланте.
22
Ипекакуана — южноамериканское растение. Лекарственное вещество из корней этого растения применяется в медицине как отхаркивающее и рвотное средство.
23
Здесь и ниже стихи в переводе В. Полищук.
24
Флорида-кис — цепь коралловых островов и рифов к юго-западу от южной оконечности полуострова Флорида (США), протяженностью около 200 км.
25
Береговой канал — система канализированных водных путей вдоль побережья Мексиканского залива и Атлантического океана в США. Состоит из двух ветвей, разделенных полуостровом Флорида: Мексиканской — от Браунсвилла (Техас) до Апалачиколы (Флорида), и Атлантической — от Бостона до Майами (Флорида).
26
Узо (ouzo) — бесцветный греческий ликер на анисовой основе.
27
Слова «блюз» и «синие» по-английски звучат и пишутся одинаково (blues).
28
Джаггернаут — (искаж. санскр. «джаганнатха» — «владыка мира») одна нз форм талибского бога Вишну. Культ Джаганнатхи включал в себя ритуальные самоистязания и самоубийства верующих, бросавшихся под колесницу, на которой возили его изображение. Отсюда пошло известное выражение «колесница Джаггернаута», которым обозначают проявления слепой непреклонной силы.
29
Карты, которые сдаются рубашкой вверх.
30
Карты, перевернутые при раздаче лицом вверх, с тем чтобы все игроки их видели.
31
Стрит — комбинация карт, идущих по старшинству непосредственно одна за другой независимо от масти.
32
Флэш — любые пять карт одной масти.
33
Фулл-хаус — комбинация, состоящая из трех карт одного ранга и двух другого.
34
Касабад — регион в Северной Африке. В Касабаде находился научно-исследовательский центр по изучению жидкого тибериума.
35
Йейтс У.Б. Второе пришествие (пер. Г.Кружкова).
Автор книги - Кит Р. А. ДеКандидо
Кит Р. А. Де Кандидо написал более двух десятков романов, а также издал целый ряд повестей, рассказов, комиксов и справочной литературы по различным вымышленным мирам. Кроме книг по игровым вселенным «WarCraft®» и «StarCraft®» он написал несколько произведений по мотивам сериалов «Звездный путь», «На краю вселенной», «Баффи, истребительница вампиров», «Миссия "Серенити"», «Обитель зла», «Ксена, принцесса-воин», «Андромеда», комиксов «Спайдермен», ...