Примечания книги Волк с Уолл-стрит 2. Охота на Волка. Автор книги Джордан Белфорт

Онлайн книга

Книга Волк с Уолл-стрит 2. Охота на Волка
Перед вами – продолжение автобиографического триллера «Волк с Уолл-стрит», главного бестселлера 2014 года. Книга воспоминаний легендарного биржевого игрока легла в основу одноименного блокбастера Мартина Скорсезе, заглавную роль в котором исполнил Леонардо ди Каприо. Каждая страница этих мемуаров, каждый кадр фильма так и дышали гламуром 1990-х: самые быстрые тачки, самые длинные яхты, самые роскошные женщины… Но когда империя Волка внезапно рассыпалась, словно карточный домик, все изменилось: гениальному брокеру пришлось пойти на сделку со следствием и долгих пять лет играть в кошки-мышки с ФБР – и эта борьба заставила Волка с Уолл-стрит вновь проявить свои лучшие бойцовские качества…

Примечания книги

1

Road Runner – персонаж мультсериала Looney Tunes.

2

WASP (White Anglo-Saxon Protestant) – «белый англосаксонский протестант». В широком смысле выражение обозначает привилегированное происхождение вообще.

3

Astoria – район на северо-западе округа Квинс, Нью-Йорк.

4

Mulberry St. – центральная улица «маленькой Италии», итальянского этнического квартала на Манхэттене. Court St. – «Судебная улица».

5

Закон об организациях, связанных с рэкетом и коррупцией (Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act, RICO), был принят в 1970 году.

6

Имя изменено (прим. авт.).

7

Вымышленное ранчо в Неваде, место действия популярного в 1960-е годы вестерн-сериала «Бонанза».

8

Слабоалкогольный или безалкогольный напиток, также именуемый корневым пивом (root beer). Ассоциируется с героями классических вестернов 1940–1960 годов.

9

Одно из возможных происхождений фамилии Коулмэн (Coleman) в США – от немецкого Кольман (Kohlman).

10

5K Letter – специальное обращение правоохранительных органов к суду, подтверждающее, что подсудимый оказал существенную помощь следствию.

11

Anthony Robbins (1960) – знаменитый автор бестселлеров по мотивации, бизнес-тренер.

12

Branch Davidians – техасская община религиозных экстремистов. Во время осады полицией ее убежища в городе Уэйко в 1993 году погибло 86 человек.

13

Все имена изменены (прим. авт.).

14

Около 14 г.

15

Одна из кличек гангстера Аль Капоне.

16

Main Street (англ.) – «Главная улица». В переносном значении «обитатель Мейн-стрит» – синоним «простого человека».

17

Неврологическое заболевание, которое проявляется, в частности, в нарушении речи.

18

Последний день подачи налоговых деклараций в США – 15 апреля. В определенных случаях предоставляется отсрочка на полгода, до 15 октября.

19

Warrant (досл. «доверенность») – ценная бумага, дающая ее держателю право купить в течение определенного времени определенное количество акций по заранее оговоренной цене (как правило, более низкой по сравнению с текущей ценой предложения).

20

Shabby chic (дословно «потертая роскошь») – стиль оформления, когда в мебели и деталях интерьера сочетаются настоящие старые вещи и специально «состаренные».

21

Основной удар в гольфе.

22

Крупная международная компания по производству одежды.

23

Игра слов: Fat Farm («клиника для похудения») произносится так же, как Phat Farm («крутая ферма»).

24

Глава нью-йоркской мафиозной «семьи» Гамбино, возглавил ее после убийства предыдущего дона – Пола Кастеллано, которое сам же и заказал.

25

Имя изменено (прим. автора).

26

Курортный городок в штате Нью-Йорк. Вокруг него расположены несколько природных парков и заповедников.

27

Tommy Chong (род. 1938) – канадско-американский актер, активный сторонник легализации марихуаны.

28

Почтовые марки в США продаются листами (обычно по 20 марок на листе), которые называются «книжечки с марками» (books of stamps).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация