Онлайн книга
Примечания книги
1
Коктейль на основе плимутского джина и венесуэльского биттера «Ангостура».
2
Высокой кухни и коллекционного вина (фр.).
3
«Пиммз» — традиционный английский крюшон, изобретенный Джеймсом Пиммом в 1820-х гг.
4
Short-one — порция виски, которая выпивается залпом.
5
Кюммель — немецкий тминный ликер с добавлением аниса и различных трав.
6
Редьярд Киплинг. Ким. Лондон, 1994. Глава 8.
7
По-английски «шеф» — chief, фамилия первого шефа была Cumming, таким образом, всех последующих шефов по-английски именовали С.
8
SD, Sicherheitsdienst — служба безопасности рейхсфюрера СС (СД) (нем.).
9
Превыше всего (нем.).
10
Тельячьи почки по-льежски (фр.).
11
В итальянском написании фамилии Pignatelli легко можно разглядеть английское «свинья» (pig).
12
Whiz — искусный человек, ловкач, ас (англ.).
13
Стоун — мера веса, равная примерно 6,5 кг.
14
Поворот (фр.).
15
Скала — разговорное название английской военно-морской базы Гибралтар.
16
Олд-Бейли — центральный уголовный суд Лондона.
17
С зеленым перцем (фр.).
18
По-льежски (фр.).
19
Серого кардинала (фр.).
20
Бонвиван (фр.).
21
Противоположности сходятся (фр.).