Онлайн книга
Примечания книги
1
11—13 вандемьера III года (3–5 октября 1795) роялисты предприняли вооруженную попытку восстановления монархии во Франции. Баррас, которому было поручено подавить восстание, передал руководство военной операцией Наполеону, который, применив пушки, ликвидировал мятеж.
2
Переворот 18 фрюктидора V года (4 сентября 1797), предпринятый с целью ослабить позиции усилившихся роялистов. Его итогом стала диктатура Директории и превращение законодательного корпуса в послушное орудие директоров.
3
Вышвырните-ка всю эту публику вон! (фр.)
4
Фельяны – члены конституционно-монархического клуба периода Великой Французской революции.
5
Красные колпаки были символом якобинцев, а под красными каблуками понимались представители аристократии.
6
Известный историко-художественный анекдот: на знаменитой картине Жака-Луи Давида «Коронация Наполеона» мать императора изображена сидящей в кресле прямо в центре. На самом деле, оскорбленная Летиция Буонапарте накануне торжеств уехала из Парижа. Но Наполеон «попросил» Давида нарисовать мать, и художник выполнил «просьбу».
7
Трибунат – согласно Конституции 1799 года, один из четырех правящих органов во Франции, учреждение из 100 членов, разделявшее с законодательным корпусом законодательную власть. Основной задачей Трибуната было обсуждение и критика законопроектов.
8
Основными авторами Кодекса являлись Троншэ и Порталис.
9
А при недостаточном знании французского языка, в частности «специфически юридического» французского языка, изучение в оригинале многих статей Кодекса Наполеона представляет непреодолимые трудности вследствие многочисленных встречающихся в тексте этого Кодекса архаизмов, плюрализма терминологии, синонимов и специфически юридических значений слов. Например, слово discussion – обсуждение, дискуссия, в Кодексе же это слово означает «обращение взыскания», «разыскание имущества».
10
Цитируется в дальнейшем просто – «Becquart».
11
В действующем во Франции тексте Кодекса до сих пор встречаются слова «король», «королевство», «королевский прокурор». Объясняется это тем, что последнее официальное издание Кодекса состоялось в 1816 г., т. е. после реставрации Бурбонов. В настоящем переводе мы заменили указанные слова общепринятыми в современных французских изданиях и соответствующими современному государственному строю Франции терминами президент Республики, правительство, прокурор республики и т. п.
12
Мириаметр – 10 километров.
13
Начало прежнего текста ст. 16: «По всем делам, за исключением торговых, иностранец, который явится…».
14
В издании 1804 г. было указано еще: «4) вступлением в иностранную корпорацию, которая будет устанавливать различия по рождению».
15
Этим термином Кодекс именует смертную казнь.
16
См. ст. 1317.
17
Первоначально в тексте ст. 37 указывалось, что свидетели должны быть лицами мужского пола.
18
Ст. 45 изменялась также законами 30 ноября 1906 г. и 1 марта 1918 г.
19
Заявление о подлоге (inscription de faux) – особый процессуальный порядок. см. примеч. к ст. 1319.
20
Lе́galisе́es. Удостоверение производится председателем трибунала первой инстанции или судьей – см. текст ст. 45 (1804).
21
«Прокурором республики» называется во Франции прокурор при трибунале первой инстанции.
22
Officier de santе́ – врач, имеющий право заниматься практикой, но не имеющий степени доктора медицины (эта категория упразднена в 1892 г.).
23
Во французском тексте – enfant, т. е. буквально: ребенок. Но на французском языке слово enfant может означать лицо любого возраста.
24
Во французском тексте – capitaine, maître ou patron. Maître ou patron называются лица, стоящие во главе мелких судов. Положение всех этих лиц является одинаковым. См. ГК ст. 221 и сл.
25
Так называется дом, где помещаются учреждения каждой коммуны (части округа).
26
Lе́galisе́ – см. примеч. к ст. 45.
27
Отменено 2 февраля 1933 г.
28
Отменено 13 февраля 1932 г.
29
Генеральный прокурор – прокурор при апелляционном суде. Равным образом, генеральным прокурором называется прокурор при кассационном суде.
30
В тексте 1804 г. глава V (включавшая в себе ст. ст. 88–98) была озаглавлена «Об актах гражданского состояния, касающихся военнослужащих за пределами территории республики». Заглавие этой главы и текст включенных в нее статей были изменены законом 8 июня 1893 г. и рядом последующих законов. Изменения эти не носят принципиального характера, поэтому представляется излишним приводить прежний текст этих статей.
31
Интендантством во французской армии называются органы, ведающие в армии административными и денежными делами.
32
Французскими подданными (sujets) называются лица, принадлежащие к туземному населению колоний и не пользующиеся всеми правами, предоставленными французским гражданам (citoyens).
33
Arrêt – решение апелляционного суда; мы переводим этот термин словом «постановление».
34
Слово municipalitе́ часто означает мэрию.
35
La partie la plus diligente. Это выражение означает сторону (безразлично какую), которая первая предъявит требование.
36
Буквально: «представить поручителя в надежности их управления».
37
Отменено 2 февраля 1933 г.
38
Т. е. отец или мать одного из будущих супругов.
39
В тексте ст. 151, установленном законом 7 февраля 1924 г., содержались еще ссылки на ст. ст. 154 и 160 ГК; в остальном этот текст соответствовал указанному тексту.
40
«Enfants de famille», т. е. буквально: «дети семьи»; это выражение означает, что в данной статье речь идет о законных детях. О внебрачных детях см. ст. 159.
41
Статьи 152–157 декретированы 12 марта 1804 г. и опубликованы 21 марта 1804 г.
42
Ст. 6 закона 30 мая 1854 г.: «Всякое лицо, присужденное к наказанию каторжными работами на срок менее 8 лет, обязано, по отбытии наказания, жить в колонии в течение срока, равного сроку наказания. Если он наказан работами на 8 лет, то он обязан жить в колонии всю жизнь».
43
Отменено 2 февраля 1933 г.
44
Имеется в виду родственная связь, установленная внебрачным рождением.
45
Имеется в виду родственная связь между законными и внебрачными детьми одних родителей или одного отца или одной матери.
46
Отменено 10 марта 1938 г.
47
В прежнем тексте содержалась ссылка на ст. 160.
48
Officiers ministе́riels. Этим термином обозначаются лица, осуществляющие деятельность, имеющую вспомогательный характер для суда, – поверенные, секретари судов, нотариусы и т. п.
49
Т. е. без просьбы сторон о назначении дела к слушанию.
50
По ΓПΚ сторона, не явившаяся в суд, может в ряде случаев требовать пересмотра решения, путем предъявления возражения (opposition) против этого решения (ГПК, ст. 158 и сл. в ред. декрета 30 октября 1935 г.).
51
См. ст. 169.
52
Конец – «de cet acte». Но речь идет не о ничтожности акта о браке, а о ничтожности самого брака. Слово «acte» употреблено в этой статье в двух различных смыслах.
53
Fraude – сюда относится уничтожение или искажение акта о браке (Planiol. Traitе́ elementaire de droit civil, 1, № 881).
54
Action criminelle – в старинном французском языке так обозначался всякий иск, основанием которого является деликт. В данном случае речь идет об иске, направленном на восстановление документа о браке.
55
Во французском тексте – enfant, т. е. ребенок. В русском языке нет слова, которое являлось бы единственным числом от слова «дети», распространялось бы на детей обоего пола и применялось бы безразлично к сыну или дочери любого возраста. «Дитя» и «ребенок» могут означать лишь малолетнего. Поэтому слово «enfant» мы переводим «сын или дочь» (а в других случаях, где это позволяет смысл, мы употребляем вместо единственного числа в подлиннике множественное число – «дети»).
56
Etablissement – сюда относятся меры к устройству детей, воспитание которых кончилось: покупка сыну торгового заведения, выдача дочери замуж и т. п. (Planiol. Traitе́ elementaire de droit civil, 1, № 1725 и сл.).
57
Т. е. в виде повременных денежных платежей.
58
Chambre de conseil – так называется заседание суда при закрытых дверях, на котором рассматриваются дела охранительного производства и некоторые исковые дела (при наличии специального закона о рассмотрении того или иного дела в непубличном заседании).
59
Matière de police – сюда относятся дела (преступления и правонарушения), входящие в компетенцию судов исправительной полиции (УПК, ст. 137 и сл.).
60
См. разъяснение к ст. 213.
61
Согласно ст. 7 УК (в ред. 28 апреля 1832 г.), к этой категории наказаний относятся: 1) смертная казнь, 2) бессрочные каторжные работы; 3) высылка; 4) каторжные работы; 5) лишение свободы (dе́tention ou rе́clusion).
62
Ст. ст. 217–225 отменены 18 февраля 1938 г.
63
Т. е. без формального судохранения.
64
Законом 8 мая 1816 г. развод был отменен. Закон 27 июля 1884 г. постановил: «Закон 8 мая 1816 г. отменяется. Постановления Гражданского кодекса, отмененные этим законом, восстанавливаются, за исключением правил, относящихся к разводу по взаимному соглашению».
65
Отменено 8 мая 1816 г.
66
Согласно ст. 809 ГПК апелляционная жалоба на единоличные постановления судьи должна быть принесена в 15-дневный срок со дня объявления решения.
67
Заключениями (conclusions) называются во французском гражданском процессе адресованные суду заявления поверенных сторон, формулирующие требования стороны (или возражения).
68
Отменено 18 февраля 1938 г.
69
Ст. 443 ГПК (в редакции декрета 30 октября 1935 г.), устанавливает месячный срок для подачи апелляционной жалобы. Срок этот увеличивается для лиц, живущих вне континента Франции, для временно отлучившихся по законной причине и т. п.
70
Acquiescement – так называется согласие стороны на отказ от права обжаловать судебное решение.
71
См. ст. 310 ГК.
72
Ст. ст. 253–274 отменены законом 18 апреля 1886 г.
73
Это отделение (ст. ст. 267–271) было отменено законом 18 апреля 1886 г.
74
Ст. 238 (прежней редакции) устанавливала правила, соответствующие по существу ст. 235 (в редакции закона 18 апреля 1886 г.).
75
Это отделение (ст. ст. 272–274) отменено законом 18 апреля 1886 г.
76
Глава эта была отменена законом 8 мая 1816 г., вообще отменившим развод; отмена настоящей главы осталась в силе и на основании закона 27 июля 1884 г. (см. сноску к титулу VI «О разводе»).
77
Т. е. годичного испытания решимости прекратить брак – см. ст. 285.
78
Отменено 8 мая 1816 г. и 27 июля 1884 г.
79
Sе́paration des corps – буквально: «разделение тел». Мы признали возможным отступить от буквального перевода и заменить этот термин более понятным.
80
Содержание ст. 878 ГПК – см. примеч. к ст. 253.
81
Содержание ст. 878 ГПК – см. примеч. к ст. 253.
82
Sera de droit converti – это означает, что просьба о преобразовании является обязательной для суда (Planiol. Указ. соч. 1, № 1349).
83
Судебные расходы по делу.
84
О преобразовании решения.
85
Minute. Составляемые нотариусом акты бывают двух видов: 1) подлинники которых остаются у нотариуса (minutes); 2) выдаваемые сторонам на руки (brevets).
86
Filiation, что означает «связь родителей и детей, рассматриваемая со стороны детей» (Larousse). Иногда говорится «сыновство», но термин этот является у нас неупотребительным и недостаточно понятным; поэтому термин «filiation» мы передаем описательно.
87
Ст. 878 ГПК – см. примеч. к ст. 253.
88
Ст. 855 ГПК – см. примеч. к ст. 91.
89
Имеются в виду действия, совершенные, например, опекуном ребенка от имени ребенка.
90
О «начале письменного доказательства» см. ст. 1347.
91
Дети, родители которых не состоят в браке, называются в Кодексе «естественными детьми» (enfants naturels). В настоящем переводе этот термин заменен термином «внебрачные дети».
92
Содержание ст. 878 ГПК – см. примеч. к ст. 253.
93
См. сноску к ст. 204.
94
Т. е. объявление лица отцом ребенка.
95
См. пояснение к этой статье.
96
См. ст. 312 ГК.
97
Там же.
98
Т. е. объявления судом женщины матерью данного ребенка.
99
Ст. ст. 343–370 приводятся в редакции закона 29 июля 1939 г. Термин «adoption» мы переводим укоренившимся у нас термином «усыновление». Само собой разумеется, постановления настоящего титула распространяются одинаково на лиц обоего пола.
100
Буквально: «в своем естественном семействе».
101
Речь идет о признании внебрачного ребенка его родителями.
102
Буквально: «излишек имущества».
103
Содержание ст. 858 ГПК – см. примеч. к ст. 362.
104
Использовано в качестве возражения.
105
Закон 24 июля 1889 г. (в редакции 15 ноября 1921 г., 17 июля 1927 г. и 30 октября 1935 г.) предусматривает лишение родителей их власти в случаях осуждения их за некоторые преступления. Частичное лишение родителей их прав наступает также в ряде случаев. Кроме того, председатель трибунала может установить надзор за воспитанием детей, если родители недостаточно заботятся о здоровье, безопасности, нравственности или воспитании детей.
106
В ст. ст. 368–370 вместо «узаконение, производимое путем усыновления» мы говорим для краткости просто «узаконение». Но это узаконение, конечно, нельзя смешивать с узаконением, предусмотренным в ст. 331 и сл.
107
Ст. ст. 376, 377, 380–382 введены в действие Декретом от 30 октября 1935 г.
108
Отменено 18 февраля 1938 г.
109
«Первым председателем» называется лицо, стоящее во главе апелляционного суда (также – в кассационном суде).
110
Первоначальный текст ст. 389: «Отец, во время брака, является управителем личного имущества его несовершеннолетних детей. Он должен дать отчет в отношении собственности, если речь идет об имуществе, на которое закон предоставляет ему узуфрукт».
111
О законе 24 июля 1889 г. см. примеч. к ст. ст. 349 и 367.
112
Bon père de famille – буквально: «хороший отец семейства». И хотя это выражение имеет именно такое значение в современном французском языке, мы не считаем возможным переводить его буквально. «Bon père de famille» является переводом латинского выражения bonus pater familias. Слово familia означало в Риме не только семейство, но и имущество: I. 195 D 50.16 (Ulpianus: tamiliae appellatio varie accepta est: nam et in res et in personas deducitur). Поэтому говорилось «tamiliae emptor» (Gai Instit. il, 103; и т. п.). И выражение «bonus pater familias» означало не хорошего семьянина, а хорошего хозяина (например: 1.15 § I D 7.8, 1. 22 D 40.4).
113
В прежнем тексте – 1500 франков.
114
Ст. ст. 953–965 ГПК посвящены продаже недвижимого имущества, принадлежащего несовершеннолетнему. Продажа этого имущества может быть разрешена лишь после получения мнения родственников, указывающего характер имущества и его приблизительную стоимость.
115
Закон 27 февраля 1880 г. касается отчуждения ценных бумаг (valeurs mobilières), принадлежащих несовершеннолетним и лицам, лишенным дееспособности, и превращения этих бумаг в бумаги на предъявителя.
116
Parents naturels – так называются родители внебрачного ребенка. Родители же законного ребенка называются «законными родителями» (parents lе́gitimes).
117
Судебный год начинается с 15 октября (с 15 августа по 15 октября – вакационное время для судов).
118
Здесь имеются в виду ст. ст. 882–889 ГПК. Эти статьи говорят о порядке сообщения лицу, назначенному опекуном, о его назначении и о порядке утверждения судом постановления семейного совета.
119
D’office – т. е. без распоряжения суда.
120
Закон 27 июня 1904 г. касается призреваемых детей (enfants assistе́s) и распространяется, между прочим, на детей найденных, детей покинутых, бедных сирот, детей, родители которых лишены отцовской власти.
121
Curateur au ventre. Этот термин заимствован из римского права «cura venitris» (1. I § 4 D 50.4).
122
В прежнем тексте – «солидарно ответственным».
123
Ст. ст. 399 и 400 отменены 18 февраля 1938 г.
124
Т. е. являются ли они родственниками несовершеннолетнего по его отцу или по его матери.
125
20 километров.
126
Protuteur – буквально: «заместителю опекуна». Мы не употребляем этого термина здесь потому, что этим термином мы обозначаем «subrogе́ tuteur» (ст. 420 и сл.).
127
Т. е. не подходящих под действие предыдущей статьи.
128
Т. е. отцовской или материнской.
129
Здесь имеется в виду «Органический сенатусконсульт» 28 флореаля XII года (18 мая 1804 г.), установивший государственное устройство Франции во главе с императором. В титуле III говорилось об императорском семействе, в титуле V – о высших должностных лицах империи (великий избиратель, архиканцлер, коннетабль, главный казначей, генерал-адмирал), в титуле VI – о высших военных должностных лицах (маршалы, генерал-инспекторы и т. п.), в титуле VIII – о сенате, в титуле IX – о государственном совете, в титуле X – о законодательном корпусе, в титуле XI – о трибунате.
130
Советниками называются члены кассационного суда.
131
Генеральными адвокатами называются помощники генерального прокурора кассационного суда.
132
Префект – лицо, стоящее во главе департамента. Департамент – административное подразделение французской территории.
133
Обращать в именные ценные бумаги.
134
Emancipation. Имеется в виду освобождение из-под отцовской власти или от опеки. Иногда этот термин переводится выражением «объявление совершеннолетним». Но этот перевод устанавливает не содержащуюся в законе фикцию. Поэтому мы сочли правильным ближе держаться терминологии подлинника (лат. emancipare – выходить из-под семейной власти).
135
Т. е. без какого-либо акта со стороны суда.
136
Т. е. иска, касающегося недвижимого имущества.
137
Т. е. лица, о лишении которого дееспособности заявлено требование.
138
Буквально: «поднято». Lever le jugement – получить копию решения, снабженную надписью об исполнении.
139
Avancement d’hoirie. Hoirie – средневековый термин, означавший наследство (от hoir – наследник). Указанное выражение встречается в ГК только в настоящей статье.
140
Modifications. Этим термином обозначается изменение вещи, не влияющее на ее существо (Larousse).
141
Mе́tayer (от лат. medietarius) – лицо, эксплуатирующее имущества с уплатой собственнику половины плодов. В ст. 1763 и сл. ГК, говорящих специально об этом виде отношений, указанного термина не встречается.
142
См. ст. 1800 и сл.
143
См. примеч. к ст. 1409.
144
Domaine public. Собственность государства (domaine public) обозначается в ГК другим термином, чем собственность вообще, главным образом – собственность частных лиц (propriе́tе́). Термин «domaine» происходит от римского слова «dommium», которое имеет ряд значений: и власть (домохозяина), и имущество, и собственность (напр. dominium ex jure qudritium). По-русски нет слова, которое передавало бы точно этот термин. Говорить об «обладании» или «достоянии» уводило бы далеко от текста ГК. Термин «обладание» подходил бы скорее к международному праву (напр., на недвижимые имущества государство имеет, по воззрениям французской доктрины, dominium eminens). Избранный нами термин «государственная собственность», как кажется, ближе всего отвечает характеру прав государства на имущество, входящее в domaine public (ср. ст. 541).
145
Настоящая статья переведена буквально. В ней устанавливаются правомочия собственника в области пространства над поверхностью земли и пространства в недрах земли (в пределах, определенных законами).
146
Следовательно, площадь, обнаружившаяся при высыхании части дна, не переходит в собственность других лиц по правилам о намыве.
147
Слово «usufruit» (лат. ususfructus) иногда переводится термином «пользовладение». Но этот термин плохо передает существо данного права (пользование вещью, соединенное с правом извлечения плодов) и не является у нас употребительным. Поэтому мы предпочли употребить встречающийся и в русском юридическом языке термин «узуфрукт», тем более что и французское слово «usufruit» является лишь воспроизведением латинского термина.
148
Т. е. без каких-либо ограничений.
149
Usufruitier, т. е. лицо, в пользу которого установлен узуфрукт.
150
По смыслу – с тем, что на внесенные суммы начисляются проценты.
151
Parcours et vaine pâture. Vaine pâture – пастьба скота на всех землях данной коммуны после сбора урожая и до посева. Parcours – право пастьбы вне границ данной коммуны. Сервитут пастьбы вне границ коммуны уничтожен ст. 1 закона 9 июля 1889 г. о Земельном кодексе.
152
Fossе́ имеет более широкое значение, чем русское слово «ров»; сюда относятся и канавы.
153
Имеется в виду такой случай, когда общая стена входит в состав возводимого строения.
154
Clôture. Это слово означает всякий предмет, разграничивающий два участка; сюда относятся и стена, и канава, и т. п.
155
En espalier. При таких насаждениях ветви могут прикрепляться к стене, дерево «опирается» на стену в целях более быстрого созревания плодов.
156
Обремененное имение.
157
Отменено 31 мая 1854 г.
158
Естественные наследники – лица, родство которых основывается на внебрачном происхождении.
159
Т. е. без обращения к суду.
160
Отменена 14 июля 1819 г.
161
Souche – трудно переводимое слово (буквально означает пень или пень вместе с корнями; в применении к родству можно было бы сказать «гнездо», но это слово не являлось бы достаточно понятным). Имеются в виду группы родственников, имеющих общего родоначальника, например, потомство каждого брата или сестры составляет отдельную souche; так же потомство каждого дяди или тетки.
162
Ст. ст. 756–765 в этой редакции введены законом 25 марта 1896 г. Прежде эти статьи входили в состав следующей, IV, главы, посвященной наследованию вне правил.
163
Т. е. степени родства.
164
См. ст. 912.
165
См. ст. 952.
166
См. ст. 1515.
167
Отменено 3 апреля 1917 г.
168
Отменено 25 марта 1869 г.
169
Hе́ritiers purs et simples – т. е. буквально: «безусловными и простыми наследниками» (ср. ст. 773).
170
Имеется в виду погашение требований, предъявленных к наследству и имевшихся в виду при составлении описи.
171
См. ст. 803.
172
Согласно ст. 48 ГПК, в ряде случаев иск не может быть предъявлен в трибунал, если ответчик не был предварительно вызван к мировому судье для примирения или если стороны не явились к мировому судье добровольно для указанной цели.
173
Заключениями (conclusions) называются во французском процессе бумаги, подаваемые в суд поверенными и содержащие в себе изложение иска или возражения.
174
Суммарным порядком (procе́dure sommaire) называется во Франции особый вид гражданского процесса, применяемый по несложным делам, требующим быстрого решения (ст. ст. 404–413 ГПК). Основными отличиями этого порядка являются следующие: 1) сокращается письменная подготовка дела (из письменных документов, подаваемых в суд сторонами, остаются лишь «заключения»); 2) вступление третьего лица в процесс производится в упрощенном порядке; 3) дела суммарного производства подлежат рассмотрению и во время судебных вакаций.
175
Expressement. Это слово в данном случае означает «несомненно» (Becquart, стр. 103).
176
Т. е. не содержали в себе дарений (Planiol. Ук. соч., т. III, № 2252).
177
Отменено 7 февраля 1938 г.
178
Successeurs. Этим термином во французском гражданском праве обозначаются иногда наследники, иногда (в прежнее время) – наследники, которые не являлись законными родственниками (напр., внебрачные дети), иногда – завещательные наследники.
179
Часть 3 ст. 896 была включена в ГК уже после его утверждения. Сенатусконсульт 14 августа 1806 г. разрешил устанавливать вечные субституции, связанные с наследственным титулом, – майораты. Отменена 13 мая 1835 г., и 11 мая 1849 г.
180
Так называется собственность, не связанная с возможностью пользования вещью.
181
Officiers de santе́ – см. примеч. к ст. 56.
182
Т. е. два внука (при отсутствии сына) считаются за одного ребенка.
183
В данной статье слово «дети» означает вообще нисходящих, как в ст. 913 (Becquart, 99).
184
Во французском тексте: «à cause de mort». Это выражение, являющееся воспроизведением римского термина «mortis causa», не может быть переведено буквально «по причине смерти»: не смерть является здесь причиной, а мысль о смерти (mortis сogitatio), и латинское слово causa (в abl.) означает «ради», «для», т. е. «на случай».
185
Отменено 18 февраля 1938 г.
186
Т. е. помимо иска.
187
Legs (лат. legatus) переводится часто на русский язык словом «отказ». Но этот термин не является достаточно понятным и может дать повод для смешений («отказ» в смысле одного из видов наследственного преемства и «отказ» в смысле отсутствия согласия). Мы считаем поэтому целесообразным пользоваться коренным латинским термином «легат».
188
Т. е. написано нотариусом – см. ст. 972.
189
О которой говорится в ст. 976.
190
См. примеч. к ст. 59.
191
Lе́gataire – лицо, которому предоставлен легат. Иногда это понятие передается по-русски словом «отказополучатель». По причинам, указанным выше (под ст. 968), мы предпочитаем сохранить термин «легатарий».
192
Отменено 18 февраля 1938 г.
193
Во французском тексте прибавлено еще «только в первой степени», так как французское слово «enfant» может означать не только детей, но и других нисходящих (внуков и т. п.). Ст. 1048 касается только детей.
194
См. предыдущую сноску.
195
См. разъяснение перед ст. 1515.
196
См. ст. 899.
197
Отменено 18 февраля 1938 г.
198
Synallagmatique (от греч. слова synallagma) – мена, оборот. договор.
199
Соmmutatif (от лат. слова commutatio) – мена.
200
Une cause licite – буквально: «дозволенная причина» (лат. causa obligationis). Мы переводим этот термин словом «основание», так как это слово несколько точнее передает сущность соответствующего правила ст. 1108. Французская юриспруденция и судебная практика не выработали общепризнанного понятия cause; cause часто определяется как «юридически достаточный мотив», как «непосредственная цель, которую должник предполагает достичь, принимая на себя обязанность»; указывается, что обязанность одной стороны является cause для принятия обязанности другою стороною (в двусторонних договорах) и т. п.
201
Во французском тексте nullitе́ ou rescision. Rescision является в ГК (в отличие от прежнего французского права) синонимом nullitе́.
202
Слова в скобках содержались в первоначальном тексте и отменены законом 18 февраля 1938 г.
203
См. предыдущее примечание.
204
Ссылка на торговые законы имеет целью указать на возможность определения размера процентов по торговым делам по усмотрению сторон (закон 12 января 1886 г.). Что касается поручительства – см. ч. 3 ст. 2028.
205
В прежнем тексте ст. 1153 – «со дня предъявления иска».
206
Латинское potestativus – находящийся во власти (in potestate), зависящий от воли, от усмотрения (condicio talis sit, ut in arbitrio sit heredis – I. 1 § 8 D 29.4). Potestativus переводится иногда словом «произвольный», но выражение «зависящий от воли» представляется наиболее точным переводом.
207
См. ст. 1610.
208
Т. е. автоматически, без обращения к суду.
209
Французское слово «chose» (буквально: вещь) означает в данном случае не только «вещь», но и «действие», вообще любой предмет обязательства.
210
Кодекс оперирует термином «солидарность» (solidaritе́), понимая под ним как солидарное требование (1211), так и солидарную ответственность (см., напр., 1219, где слово «солидарность» имеет оба эти значения). Напр., «освободить должника от солидарности» (1210) означает не предъявлять к должнику всех требований, вытекающих из его положения, как должника по солидарному обязательству, рассматривать его как должника долевого.
211
De plein droit. В данном случае это выражение означает, что не требуется соглашения сторон (Becquart, 89).
212
Т. е. на выделение из обязательства доли одного из должников.
213
«Солидарный иск» обозначает иск, основанный на правилах о солидарной ответственности, т. е. предъявляемый к одному из содолжников в полном объеме требования.
214
Статья эта изложена в подлиннике чрезвычайно сложно. Буквальный ее перевод: «Обязательство является делимым или неделимым в зависимости от того, имеет оно своим предметом вещь, которая при ее предоставлении, или действие, которое при его выполнении, могут быть разделены в натуре или умственно».
215
Кодекс называет соглашение о неустойке «карательной оговоркой» (clause pе́nale); этот термин мы и сохраняем в переводе. Сама же неустойка означается термином «peine», т. е. буквально «кара», «наказание». Здесь мы признаем правильным, в целях понятности, отклониться от буквального перевода и переводим указанный термин общепринятым у нас словом «неустойка».
216
Novation (лат. novatio). Этот термин переводится иногда словом «обновление». Мы предпочитаем сохранить латинский термин, пользующийся достаточным распространением в нашей литературе.
217
Nullitе́ ou rе́vision. В ГК слово «rе́scision» является синонимом слова «nullitе́».
218
Французский юридический термин «payement» является более широким, чем русский термин «платеж» или «уплата». Payement обозначает не только уплату, во исполнение обязательства, денежной суммы, но применяется и в других случаях исполнения обязательства. Однако мы не можем переводить термин «payement» словом «исполнение» обязательств, так как в общем (не специально-юридическом) французском языке payement означает только «платеж» (в русском смысле этого слова), а для «исполнения обязательства» французский язык знает другое выражение: е́xе́cution de l’obligation.
219
Французский термин «dette» означает буквально «долг» (лат. debitum). Но если по-русски «долг» понимается обычно в смысле денежного обязательства, то французский термин dette имеет более широкое значение и означает всякого рода долженствование не только по денежным, но и по другим обязательствам.
220
Obligation naturelle – буквально: «естественное обязательство». Мы сохраняем термин «натуральное обязательство» как пользующийся устойчивым применением в нашей юридической литературе.
221
Opposition – буквально: «возражение»; в данном случае это слово обозначает судебное распоряжение о воспрещении платежа кредитору, если имущество последнего является объектом взыскания (Веcquart, 120).
222
Rе́fе́rе́s – так называются единоличные распоряжения председателя трибунала или заменяющего его судьи по спешным вопросам или по вопросам, касающимся исполнения решений. Эти распоряжения не могут решать спора по существу (ГПК, ст. 806 и сл.).
223
Наилучший и наихудший сорт здесь понимаются в смысле качества вещей, принадлежащих к данному роду (de la meilleure espèce, de la plus mauvaise espèce).
224
Hе́ritage. Это слово означает недвижимость, обычно незастроенную сельскохозяйственную недвижимость.
225
См. примеч. к ст. 176.
226
Abandon – буквально: «покинутые» (от abandonner – покидать). Должник «покидает» свое имущество в пользу кредиторов. Аналогичный институт в морском праве нередко называется и в русской литературе «абандоном».
227
Здесь добросовестность понимается в смысле отсутствия вины (Becquart, 69).
228
Законом 22 июля 1867 г. отменено личное задержание по делам гражданским, торговым и иностранцев.
229
См. сноску к ст. 1268.
230
Dе́lе́gation (от лат. delegatio, от глагола delegare) – передавать, переносить. Напр.: delegatio causae – передача судебного дела.
231
Dе́confiture – разорение; несостоятельным может быть объявлен лишь купец (по правилам TК); dе́confiture относится к не купцам.
232
De la remise de la dette – буквально: «о сложении с себя долга». Кредитор как бы складывает с должника обязанность последнего. Иногда говорится по-русски «сложение долга»; но это выражение не представляется нам вполне точным, так как может относиться и к таким случаям, когда сам должник слагает с себя долг. Надо было подчеркнуть, что сложение долга исходит от кредитора.
233
Titre sous signature privе́e, т. е. документ с частной подписью, т. е. неудостоверенный.
234
Grosse. Так называется выдаваемая нотариусом кредитору копия акта (подлинник которого остается у нотариуса), обычно содержащая надпись о том, что по данному акту может быть произведено взыскание. Слово grosse происходит от старинного французского слова «grossoyе́», что означает «написанный большими буквами».
235
По мнению французской доктрины (Planiol. Ук. соч. 11. № 598), в тексте ст. 1300 имеется ошибка: погашаются не два требования (как при зачете), а одно.
236
Nullitе́ ou rescision – см. примеч. к ст. 1234.
237
Отменено 18 февраля 1938 г.
238
Слова в скобках исключены из текста ст. 1312 по закону 18 февраля 1938 г.
239
Термин acte authentique мы переводим выражением «удостоверенный акт». При этом мы исходим прежде всего из значения слова «authentikos» в греческом языке. Authentikos (от autos – сам и entes «внутри», или «тот, кто является хозяином») означает «действующий посредством самого себя». «Authenticus» в латинском юридическом языке означает документальный, подлинный (напр. 1 3 С 1. 23: authentica atque originaria rescripta). В новом французском языке authentique означает: удостоверенный, точный, истинность которого нельзя отрицать (Larousse). Слово «удостоверенный», по нашему мнению, лучше других переводов передает смысл термина authentique в ГК.
240
Сюда относятся, прежде всего, нотариусы.
241
Instrumenter – так означается выполнение нотариусом его функций.
242
По французскому праву имеются два порядка признания подложности удостоверенного акта: 1) может быть возбуждено уголовное дело о подлоге (faux principal); 2) при рассмотрении гражданского дела сторона может высказать предположение о том, что документ, представленный противной стороной, является подложным; этот порядок называется «inscription de faux», и так как подложность здесь не является содержанием самостоятельного иска, то и говорится, что этот порядок является «инцидентом процесса» (incident de la procе́dure). Порядок этот нормируется в ст. ст. 214–251 ГПК. Сторона, заподозревшая подлог, должна прежде всего предложить противной стороне взять акт обратно. Если последняя не возьмет акта, то заявляется требование в суде о выяснении подлинности акта или его подложности. Исследование производится судом на основании доказательств, представленных стороной. Неосновательное возбуждение дела наказывается штрафом в 300 франков. Если же документ признан подложным, то он теряет свою доказательную силу.
243
Contre-lettres. Документ, который должен сохраняться в тайне и который удостоверяет действительное соглашение сторон, не указанное в акте, предназначенном для сообщения другим лицам. Иное значение этот термин имеет в ст. ст. 1396 и 1397 (Becquart, 85).
244
Acte sous seing privе́ – буквально: «акт, снабженный частной печатью». Старинное выражение, идущее из тех времен, когда стороны, составляя договор, прикладывали к нему свои печати (ср. в английском праве contract under seal). В настоящее время во Франции акты просто подписываются сторонами. Поэтому в переводе мы считаем возможным употреблять термин «частный акт» в смысле актов, составляемых без участия нотариуса или иного должностного лица.
245
Auteur (лат. auctor) – лицо, сделавшее что-нибудь, вызвавшее какое-нибудь последствие, виновник (в самом широком смысле этого слова).
246
Tailles. Они состоят из двух кусков дерева, сделанных из одного куска, расколотого вдоль. Один кусок находится у поставщика, другой – у клиента. При каждой поставке оба куска складываются и на них обоих делается надрез. Число надрезов устанавливает число поставок.
247
Les grosses ou premières expе́ditions. О понятии grosse см. примеч. к ст. 1283. Expе́dition означает выдаваемую нотариусом копию акта без надписи об исполнении. Première expе́dition – копия, выданная в одном экземпляре.
248
Т. е. документа, в котором изложено обстоятельство, по поводу которого делается признание.
249
«Началом письменного доказательства» (commencement de preuve par е́crit) называется такое положение, когда закон требует письменного доказательства, но письменные документы, представленные стороной, хотя и делают факт, утверждаемый стороной, правдоподобным, но не могут всецело убедить судью. При наличии «начала письменного доказательства» допускаются доказывание свидетельскими показаниями и применение предположений.
250
Quasi contrat от латинского quasi contractus. Иногда в русской юридической литературе говорилось о «квазиконтрактах»; между тем, выражение «как бы договор», являясь точным переводом, верно передает смысл латинского прототипа и французского заимствования. О понятии «как бы договора» см. ст. 1371 и сл.
251
Dе́lit (от лат. delictum) означает нарушение права в широком смысле; сюда относится и уголовное преступление (ср. классическую схему французского уголовного права: crimes – dе́lits – contraventions). Латинское слово delictum происходит от delinquere и может быть точно передано на русский язык словом «правонарушение». Мы считаем поэтому ненужным сохранять в русском переводе латинский термин «деликт», хотя он и встречается в нашей литературе.
252
Quasi-dе́lit (от лат. quasi-delictum). Иногда в русской юридической литературе говорилось о «квазиделиктах»; между тем выражение «как бы правонарушение», являясь точным переводом, верно передает смысл латинского прототипа и французского заимствования. О «как бы правонарушениях» см. ст. 1382 и сл.
253
Prе́somption (от лат. praesumptio). В русской юридической литературе применяется слово «презумпция», хотя слово «предположение» является точным переводом латинского прототипа и французского заимствования.
254
Partie – сторона. Это слово употребляется для обозначения вообще лиц, связанных юридическими отношениями.
255
Отменено 5 апреля 1937 г.
256
Т. е. после вступления в силу Гражданского кодекса.
257
В данном случае «сторонами» (parties) называются все лица, которые участвовали в заключении брачного договора: будущие супруги, лица, установившие приданое, лицо, давшее согласие на брак (Becquart, 124).
258
См. примеч. к ст. ст. 1283 и 1335.
259
Assistе́ – буквально: «содействовали»; в данном случае это слово означает «разрешили» (Becquart, 67).
260
«Общность» – communautе́ – имеет несколько значений. Это слово означает и состояние имущества (т. е. принадлежность его обоим супругам), и само имущество, являющееся объектом общности, и супругов, рассматриваемых как сособственников общего имущества (Becquart, 80). Поэтому, напр., выражение «взыскивать с общности» (1419) означает обращать взыскание на общее имущество или взыскивать с супругов, обладающих общностью имущества.
261
Движимый долг (которому соответствует «движимое требование») – такой долг, который имеет своим предметом движимость. «Движимому требованию» противополагается «недвижимое требование» (crе́ance immobilière), например, право требовать передачи недвижимости. В этом смысле говорится, что и некоторые иски являются недвижимостями (ст. 526).
262
В тексте – «rе́parations usufructuaires», т. е. ремонт, лежащий на узуфруктуарии. Это выражение объясняется тем, что в актив общности входит пользование этими недвижимостями (1401, п. 2).
263
См. ст. 899.
264
Sociе́tе́ conjugale. Sociе́tе́ означает и общество, и товарищество; в частности, этот термин применяется для обозначения торговых объединений – напр., sociе́tе́ anonyme, sociе́tе́ commerciale. Мы переводим в данном случае слово sociе́tе́ словом «товарищество», так как здесь речь идет о браке как имущественном союзе; когда говорится о брачном союзе вообще (или о личном союзе мужа и жены), то ГК употребляет другой термин – union (напр., в ст. 76).
265
См. ст. 899.
266
Отменено 31 мая 1854 г.
267
«Принятие общности» (acceptation de la communautе́) означает в данном случае «подтверждение существовавшего ранее состояния» (Becquart, 53): ведь общность существовала и раньше.
268
Об отказе от общности.
269
Отменено 31 мая 1854 г.
270
Ст. ст. 1421–1440.
271
Ст. 1431.
272
Т. е. без необходимости выполнения управомоченным лицом каких-либо формальностей (ср. Becquart, 89).
273
См. примеч. к ст. 1505.
274
Этот термин является непереводимым; примерно он означает «придание характера движимости» (во французско-русском словаре, изд. «Советской энциклопедии» 1930 г. слово ameublissement переведено «превращение в движимость» – такой перевод во всяком случае не является точным). Выбор указанного старинного термина Кодексом объясняется правилом ст. 1507. Но мы затрудняемся перевести термин «ameublissement» одним из указанных выше описательных выражений: это дало бы повод к недоразумениям (ср. 1508).
275
Здесь речь идет о внесенной женой определенной недвижимости.
276
Французский термин prе́ciput (от лат. praecipere, что означает «брать раньше») не может быть точно переведен на русский язык каким-либо одним словом, и потому приходится довольствоваться описательным выражением.
277
Forfait. В старом французском юридическом языке это слово означает преступление (foris facere), в новом языке это слово имеет ряд значений, в частности – сделку, имеющую рисковый характер, из которой может получиться прибыль или убыток (ср. ст. 1793).
278
См. ст. 1625 и сл.
279
Т. е. без необходимости выполнения управомоченным лицом каких-либо действий (Becquart, 89).
280
Fonds dotal. Fonds имеет ряд значений – земля, поверхность земли и т. д. В данном случае (а также в ст. 1853) это слово должно быть понимаемо в смысле совокупности имущества, входящего в состав приданого (Becquart, 107).
281
«Сиротами войны» называются во Франции дети, родители или отец которых погибли во время Первой мировой войны. Согласно закону 27 июля 1917 г. «о детях нации», Франция усыновляет сирот, отец которых или лицо, поддерживавшее семейство, в которое они входят, был убит неприятелем или умер от ран или от болезней, полученных или обострившихся вследствие войны.
282
Как отмечается во французской доктрине, между ст. ст. 1561 и 1562 имеется противоречие, объясняемое редакционной неправильностью.
283
Prе́scriptions acquises. Сюда относится как приобретательная, так и погасительная давность, т. е. если третье лицо освободилось по давности от исполнения обязательства (так сказать, «приобрело право не платить»).
284
Для обозначения имущества жены, не входящего в состав приданого, ГК использует термин «biens paraphernaux». В основании этого термина лежит греческое слово «parapherna» («то, что отличается»). Это слово перешло в римское право и стало обозначать имущество жены, не включенное в приданое (ср. 1. 8, 13 С 5.14). Ввиду отсутствия в нашем языке термина «парафернальный» и неудобства переводить этот термин длительным описательным выражением, мы считаем возможным переводить указанный термин (хотя и не вполне точно) словами «личное имущество жены».
285
Имеется в виду, главным образом, случай перехода права собственности посредством аукциона, в порядке обращения взыскания на имущество.
286
Juges supplе́ants – так называются судьи, состоящие при трибуналах и заменяющие судей, если последние не могут участвовать в заседании.
287
Так назывались защитники, введенные декретом – законом 11. IX. 1790 г.; они не составляли корпорации и являлись частными лицами. Эта категория была уничтожена декретом 14. XII. 1810 г. об организации адвокатуры.
288
Abandonner – буквально: «покинуть».
289
Rе́solution – так называется уничтожение договора (не по причине его ничтожности), имеющее обратную силу к моменту заключения договора.
290
Garantie. Это слово может быть переводимо и словом «ответственность».
291
De plein droit – в данном случае это означает, что судья обязан вынести соответствующее решение (Becquart, 89).
292
Выкуп означается в ГК двумя словами: rachat и rе́mе́rе́. Слова эти являются синонимами и означают «обратная покупка», «покупка снова» (rachat от французского rachetе́r, rе́mе́rе́ от лат. reemere). Ст. ст. 1660, 1664, 1665, 1669, 1673 говорят о rachat, а ст. ст. 1662, 1667, 1668, 1672 – о rе́mе́rе́. Поэтому оба эти слова мы переводим термином «выкуп».
293
Cèdant – лицо, передавшее требование.
294
Cе́ssionaire – лицо, к которому перешло требование.
295
Слово «ouvrage» может быть переведено на русский язык словами «труд», «работа», «произведение». Мы останавливаемся на слове «работа», так как этот термин является более широким и ближе подходит, напр., к ст. 1710. Вместе с тем для «трудового договора» имеется иное, устойчивое выражение во французском языке – «contrat de travail».
296
Буквально: «три последние вида».
297
Т. е. без необходимости выполнения сторонами каких-либо действий (Becquart, 89).
298
Это правило следует понимать в смысле замены выбитых стекол.
299
Отменено 2 августа 1868 г.
300
Перевозки воздушным путем нормируются законом 31 мая 1924 г. о воздушных передвижениях. Имеется русский перевод этого закона в сб. «Иностранное законодательство по воздушному праву», вып. 1, 1934 г.
301
См. примеч. к ст. 1522.
302
См. ст. 1831.
303
Colon partiaire. Слово colon взято из латинского языка – соlоnus. В латинском языке оно означает, в своем первоначальном значении, «земледелец» (от colere – «обрабатывать землю»). Мы и переводим это слово по его основному смыслу. Оставить его без перевода (т. е. сказать «колон») нельзя, так как это может дать повод к неясности: «колонами» называются в нашей литературе зависимые земледельцы в позднейшем Риме (ср. колонат).
304
Cheptel de fer. Это старинное название дано этому виду найма потому, что скот собственника во всяком случае возвращается ему обратно – или в натуре, или в виде его стоимости. В сборнике обычаев Бомануара (XIII в.) говорится: «для своего господина эти животные не умирают».
305
Fonds – см. примеч. к заголовку перед ст. 1549.
306
Договор хранения часто обозначается по-русски термином «поклажа»; однако мы не считаем возможным принять этот термин, так как в разговорном языке он имеет обычно другое значение. Следует также отметить, что французское слово dе́pôt означает и хранение, и договор хранения, и вещь, сданную на хранение, и передачу на хранение. В переводе мы старались оттенить эти различные значения указанного слова.
307
Буквально: «в объеме того, что обращено на пользу этого последнего».
308
В прежнем тексте после этих слов имелись еще слова: «и находится во власти мужа».
309
См. ст. 1265 и сл.
310
Opposition – см. примеч. к ст. 1242.
311
В настоящее время это последнее указание представляется неточным. 13 июля 1930 г. издан закон о договоре страхования, распространяющийся на страхование на суше (assurances terrestres). В этом законе содержатся правила о страховании убытков, в том числе – о страховании от пожара, града, падежа скота, о страховании гражданской ответственности и о страховании личном – страховании жизни.
312
Буквально: «на голову» (sur la tête).
313
Brevet – так называется нотариальный акт, подлинник которого выдается стороне.
314
Личное задержание по делам гражданским, торговым и по делам иностранцев отменено законом 22 июля 1867 г.
315
Ст. ст. 2059–2070 утратили силу вследствие закона 22 июля 1867 г. об отмене личного задержания по гражданским и торговым делам и по делам иностранцев.
316
Stellionat от латинского stellionatus (от stellio – скорпион); термином этим обозначались обманные действия, не относившиеся к другим категориям наказуемых деяний.
317
Мириаметр равняется 10 километрам.
318
См. ст. 2059.
319
ГК устанавливает два института для обеспечения требования недвижимым имуществом; антихрез (ст. 2085) и ипотеку (ст. 2114). Для первого вида мы сохраняем название, принятое Кодексом, – «антихрез». Перевести его на русский язык можно лишь описательно (греческое antichresis означает примерно «пользование вместо другого»), и сам ГК пользуется этим греческим термином, перешедшим в позднейшее римское право, лишь как техническим термином – слово это не вошло в состав французского языка.
320
В прежнем тексте – 150 франков.
321
Мы не даем полного перевода титула XVIII, посвященного привилегиям и ипотекам. Тем не менее, для уяснения сущности этих институтов и ввиду того, что о привилегиях и ипотеках упоминает ряд статей Гражданского кодекса, представляется целесообразным привести здесь перевод основных статей (2092–2105 и 2114–2124) титула XVIII.
322
Ст. 549 ТК (помещенная в Отделе о несостоятельности) касается заработной платы работников, которые служили непосредственно у должника, драматических артистов и других лиц, служивших в театральных предприятиях, и сумм, которые должны быть уплачены лицам, сдающим внаем их услуги, – за последние шесть месяцев. К этому приравнивается вознаграждение торговых служащих и представителей за последние шесть месяцев.
323
Allocations familiales – согласно закону 11 марта 1932 г., так называются пособия, выдаваемые на детей, которые не вышли из возраста, в котором является обязательным обучение в школах.
324
Ст. 74-f Трудового кодекса (в ред. 11 марта 1932 г.) устанавливает, что предприниматель, который установил обслуживание своего персонала семейными пособиями, с утверждения министра труда, может быть, в виде исключения, освобожден от присоединения к одной из касс взаимопомощи.
325
Т. е. привилегией пользуются требования наемной платы за год.
326
Т. е. требования об уплате за то, что он предоставил постояльцу.
327
Ср., напр., ст. 747.
328
Opposition. См. примеч. к ст. 1242. Запрещение платежа [наемной платы] адресуется нанимателям.
329
Временным исполнением (execution provisoire или par provision) называется исполнение судебного решения, не являющегося окончательным, но открывающего возможность апелляции. Об этом говорит ст. 135 ГПК. Если судебное решение отменено, то отменяются и меры, принятые для приведения его в исполнение.
330
Если решение вынесено заочно, то отсутствовавший ответчик может, в ряде случаев, представить «возражение» и требовать нового рассмотрения дела (ГПК, ст. 149 и сл. в редакции декрета 30 октября 1935 г.).
331
Т. е. суммы, вырученные от продажи недвижимостей.
332
Т. е. от права, приобретенного по давности.
333
Статья эта касается, главным образом, использования чужих участков; напр., лицо разрешает другому лицу проходить через его участок.
334
К мировому судье. См. примеч. к ст. 238.
335
«Уничтожением» (pе́remption) судебного рассмотрения называется тот случай, когда по судебному делу не предпринимается сторонами никаких шагов в течение 3 лет; иск сохраняется, но произведенные процессуальные действия считаются уничтоженными (ГПК, 397–401).
336
См. ст. 1453 и сл.
337
См. ст. 795.
338
По признанию французской доктрины, ст. 2266 изложена неясно. Смысл ее может быть пояснен таким примером: лицо жило 7 лет в данном округе, а затем переехало за пределы округа; до истечения давности не хватало (к моменту отъезда) трех лет. Этот срок должен быть удвоен. Следовательно, срок давности равняется: 7 лет + (3 × 2) = 13 лет.
339
Ст. 2275 относится лишь к сокращенным срокам давности, указанным в ст. ст. 2271–2273.
340
Клеменс Лотарь Венцель Меттерних (1773–1859) – князь, австрийский государственный деятель и дипломат. Министр иностранных дел Австрии и фактически глава австрийского правительства (1809–1821); австрийский канцлер (1821–1848). Председатель Венского конгресса (1814–1815), добился принятия решения о создании Германского союза во главе с Австрией. Заключил тайный тройственный союз с Великобританией и Францией (Венский договор 1815 года). Был одним из организаторов Священного союза.
341
Маршал Ланн был смертельно ранен в битве при Асперне. Бюллетени французской армии передавали слова, которые он якобы произнес. Вот что сказал мне по этому поводу сам Наполеон: «Вы читали фразу, которую я вложил в уста Ланна, – он об этом и не думал. Когда маршал произнес мое имя, мне сообщили, и я сейчас же объявил его умершим. Ланн ненавидел меня от всего сердца. Он назвал мое имя, как атеисты называют Бога, когда они подходят к моменту смерти. Когда Ланн меня назвал, я должен был считать его окончательно погибшим». (Примеч. авт.)
342
Я не прочь предположить, что этот случай мог содействовать развитию той болезни, жертвою которой стал Наполеон на острове св. Елены. Я удивляюсь, что это предположение никогда не делалось. Хотя, с другой стороны, верно и то, что он неоднократно говорил мне об этой болезни как о наследственной в его роду (Примеч. авт.)
343
В 1810 году ко мне обратилась г-жа Сталь с целью добиться у Наполеона через мое посредство разрешения жить в Париже. Всем известно, какое огромное значение придавала она этой милости, и мне незачем говорить здесь о мотивах, которыми она руководствовалась. У меня не было оснований принимать особое участие в ходатайстве г-жи Сталь; я знал к тому же, что моя протекция немногим ей поможет. Однако представился случай, когда я мог занять внимание Наполеона просьбой этой знаменитой женщины. «Я не хочу г-жи Сталь в Париже, – ответил Наполеон, – и имею для этого достаточные основания». Я ему ответил, что если бы это было и так, то не подлежит также сомнению, что, принимая подобные меры по отношению к женщине, он придает ей значение, которого она без этого, пожалуй, не имела бы. «Если бы г-жа Сталь, – отвечал мне Наполеон, – стремилась быть или была бы роялисткой или республиканкой, я ничего не имел бы против нее, но она пружина, которая приводит в движение салоны. Только во Франции подобная женщина представляет опасность, и я этого не хочу» (Примеч. авт.).