Онлайн книга
Примечания книги
1
да нет же! — франц.
2
Песнь песней. Перевод Абрама Эфроса
3
Песнь песней. Перевод Абрама Эфроса
4
Итак (Ну что ж…) — франц.
5
До свидания — франц.
6
Вот здесь http://thepensive.forum24.ru/?1–5–0–00000051-000–0–0–1269785223 оригинальный вариант песни Патси и перевод поэтичного Джонни Ловески
7
Хвалим Тебя. Благословляем Тебя. Поклоняемся Тебе. Во славе Бога Отца!
Отрывки на латинском из Gloria in Excelsis Deo (Слава в вышних Богу), Глория — древний христианский богослужебный гимн.
8
Здравствуй
9
Екклесиаст, глава 12, 7.
10
Пожалуйста, сделайте одолжение (франц.)
11
До свидания (франц)
12
ладно (ну что ж), мадам (франц.)
13
Хорошо спится, приятель? (приблиз., франц.)
14
Ветхий Завет, Псалтирь, глава 14
15
стиль бразильской музыки
16
Евангелие от Луки 7,50
17
Little Boy Blue — английская детская песенка (стишок).
18
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР, Гамлет, перевод Т. Щепкиной-Куперник
19
Скорее всего речь о асафетиде. "Одной из самых примечательных характеристик асафетиды есть летучесть её запаха и въедливость вкуса. Вкус ощущается во рту в течение нескольких часов и не удаляется даже полосканием полости рта. А запах за несколько минут пропитывает комнату так, что в течение суток не выветривается".
20
Женское кантри-трио.
Автор книги - Энн Райс
Энн Райс (Anne Rice, род. 4 октября 1941) — американская писательница, актриса, сценарист, продюсер.
Анна Райс родилась в семье Ховарда и Кэтрин О’Брайен. При рождении Анну, вторую из четырех дочерей (три сестры Анны – Элис, впоследствии известная писательница Элис Боршар, Таммара и Карен) назвали Ховард Аллен О’Брайен – в честь отца. «Меня назвали Ховард Аллен, потому что моей матери это показалось удачной находкой. Моего отца звали Ховардом, и она решила, что будет очень интересно назвать меня тем же именем. Она была из богемы, слегка ...